a Excludes 1,250 staff appointed under the 200 series of the Staff Rules. |
а В это число не входят 1250 сотрудников, имеющих контракты, предусмотренные в Правилах о персонале серии 200. |
The institutions provided under the Comprehensive Peace Agreement and the new Interim National Constitution should be established without delay. |
следует незамедлительно сформировать институты, предусмотренные во Всеобъемлющем мирном соглашении и новой Временной национальной конституции. |
The identification of pesticide POPs cannot be considered as an isolated activity, even though the pesticide POPs fall under the obligations of the Stockholm Convention. |
Выявление наличия СОЗ-пестицидов нельзя рассматривать изолированно, даже при том, что СОЗ-пестициды подпадают под обязательства, предусмотренные Стокгольмской конвенцией. |
Please indicate whether the facilities for the linguistic and cultural development of the Amazigh community called for under the National Charter for Education and Training have been effective. |
Просьба указать, являются ли эффективными структуры по развитию берберского языка и культуры, предусмотренные в Национальной хартии образования и профессиональной подготовки. |
Persons elected, appointed and designated to public offices, established under the Constitution and law; |
лица, избранные или назначенные на государственные должности, предусмотренные в соответствии с Конституцией и законодательством; |
The draft legislation, still under discussion within the Executive Branch, regards the criminalization of the conducts described in the 13 relevant international instruments on terrorism. |
В органах исполнительной власти продолжается обсуждение проекта закона об уголовном преследовании за действия, предусмотренные в соответствующих 13 международно-правовых документах о борьбе с терроризмом. |
These partnerships require dedicated staffing to ensure that commitments under these arrangements are carried forward and incorporated into future and current peacekeeping activities from training to planning and operations. |
Для поддержания таких партнерских связей требуется приверженный общему делу персонал, добивающийся того, чтобы предусмотренные в рамках таких договоренностей обязательства выполнялись и учитывались в будущей и нынешней деятельности по поддержанию мира на различных этапах - от профессиональной подготовки до планирования и осуществления операций. |
All banks have established risk management systems, as required under BoU regulations. |
во всех банках были созданы системы управления рисками, предусмотренные в нормативных положениях БУ; |
(e) the Village Council obtains the advice and consents required under section 47. |
ё) деревенский совет получает консультативное заключение и согласие, предусмотренные в разделе 47. |
The Committee concludes that "the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14". |
Комитет приходит к тому выводу, что "рассмотрение дел гражданских лиц такими судами может осуществляться на весьма исключительной основе и проводиться в условиях, при которых действительно полностью соблюдаются все гарантии, предусмотренные в статье 14"36. |
(a) All ODS reduction targets and phase-out schedules under the Montreal Protocol; |
а) все целевые показатели по сокращению ОРВ и графики поэтапного отказа, предусмотренные Монреальским протоколом; |
petitions for divorce or associated proceedings under the Native Divorce Act provided both parties are domiciled in Tuvalu; |
ходатайства о расторжении брака или связанные с этим процедуры, предусмотренные в Законе о порядке расторжения брака коренными жителями при условии, что местожительством обоих супругов является Тувалу; |
As stated in paragraph 35 of the report, the policy was to utilize the ecosystem approach and to implement policies provided for under the three Conventions. |
Как отмечается в пункте 35 доклада, стратегия заключается в том, чтобы использовать экосистемный подход и осуществлять политические стратегии, предусмотренные этими тремя конвенциями. |
If she can prove damage before the judiciary, she is entitled to her full rights as provided under the law. |
Если женщина может доказать ущерб в суде, то она имеет право реализовать все свои права, предусмотренные законом. |
According to information received by the Committee, the legal safeguards against torture that exist under Paraguayan law are not applied in practice. |
З. Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, правовые гарантии против применения пыток, предусмотренные парагвайским законодательством, не соблюдаются на практике. |
Receive all social benefits available under legislation currently in force; |
получать все социальные пособия, предусмотренные действующим законодательством; |
The government is currently considering how this analysis affects the points for action under this plan and whether new points should be added. |
В настоящее время правительство проверяет, насколько этот анализ затрагивает предусмотренные планом мероприятия и имеется ли необходимость в проведении дополнительных мероприятий. |
States parties have to ensure that the prohibitions under the Convention are translated into domestic rules applicable to any individual or other entity operating within their jurisdiction or control. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы предусмотренные Конвенцией запрещения были воплощены во внутренние нормы, применимые в отношении любого физического или юридического лица, действующего под их юрисдикцией и контролем. |
This is without prejudice to the obligation of States to refer unaccompanied or separated children to relevant procedures serving child protection, such as those foreseen under child welfare legislation. |
Это не умаляет обязательства государств применять к несопровождаемым или разлученным детям соответствующие процедуры, служащие интересам обеспечения защиты детей, например процедуры, предусмотренные законодательством по обеспечению благосостояния ребенка. |
The Special Rapporteur shares the view that at both the domestic and global levels even when all other protections fail, the judiciary provides a bulwark to the public against any encroachments on rights and freedoms under the law. |
Специальный докладчик разделяет мнение о том, что даже когда все другие защитные механизмы не приносят результатов, судебная система обеспечивает надежный оплот против любых посягательств на предусмотренные законодательством права и свободы на государственном и глобальном уровнях. |
The second category is that of language that specified that the provisions applied only to Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. |
Вторая категория решений содержит формулировки, четко указывающие на то, что предусмотренные в них положения относятся исключительно к Сторонам, не действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
Appropriations for operational expenses under the general budget for the financial year 2008 |
Ассигнования на оперативные расходы, предусмотренные в общем бюджете на 2008 финансовый год |
The Russian Federation also recommended that Poland ensure that adequate measures provided for in the law on lustration comply with Polish obligations under fundamental international human rights instruments. |
Российская Федерация рекомендовала Польше также обеспечить, чтобы адекватные меры, предусмотренные в Законе о люстрации, соответствовали обязательствам Польши, вытекающим из основных международных договоров о правах человека. |
Pregnant prisoners and nursing mothers shall be exempt in all circumstances from the disciplinary measures applicable to prisoners under this Act. |
Ни в каких случаях к беременным женщинам и кормящим матерям не применяются дисциплинарные меры, предусмотренные в этом Законе. |
The reasoning behind the proposed link is to show clearly to individuals who are looking at the Convention what products are subject to control measures under the Convention. |
Цель такой предлагаемой увязки заключается в том, чтобы сформулировать четкие указания для тех лиц, которые, желая выяснить, на какие продукты распространяются предусмотренные в конвенции меры регулирования, обращаются к ее тексту. |