| It was proposed that other characteristics of the compliance mechanism under the Convention could be added to the text, such as being of a non-confrontational and consultative character. | Было предложено, что в текст могут включаться другие характеристики механизма соблюдения, предусмотренные Конвенцией, например его неконфронтационный и консультативный характер. |
| The Union would make sure that financial aid provided under the Initiative would not be to the detriment of other channels of official development assistance. | Союз проследит за тем, чтобы предусмотренные инициативой усилия в области финансирования не нанесли ущерба другим каналам ОПР. |
| Much more needed to be done to sharpen the awareness of all Panamanian women concerning their legal rights under the Covenant and domestic law. | Еще многое предстоит сделать для того, чтобы все панамские женщины четко осознали свои законные права, предусмотренные Пактом и внутригосударственным правом. |
| In order to promote jobs for unemployed women, they have been included among the high-priority groups targeted under the national employment programme. | В целях содействия занятости безработные женщины отнесены к приоритетным группам лиц, на которые ориентированы мероприятия, предусмотренные программой занятости населения. |
| The Committee welcomes the report submitted by the State party and expresses satisfaction over the regularity with which it fulfils its reporting obligations under the Convention. | Комитет приветствует доклад государства-участника и выражает удовлетворение в связи с той регулярностью, с которой оно выполняет свои обязательства по представлению докладов, предусмотренные Конвенцией. |
| It was also important to fulfil the reporting requirements under the treaties and furnish complete and accurate data to the Board in a timely manner. | Важно также выполнять предусмотренные в договорах требования в отно-шении отчетности и своевременно и в полном объеме представлять Комитету точные данные. |
| Regulation 7.3: Moneys accepted for purposes specified by the donor shall be treated as trust funds or special accounts under regulations 6.6 and 6.7. | Положение 7.3: Денежные средства, принятые для целей, оговоренных донором, рассматриваются как целевые фонды или специальные счета, предусмотренные в положениях 6.6 и 6.7. |
| The Committee is concerned about the status under domestic law of the rights provided for in the Covenant, which remains unclear. | Комитет испытывает озабоченность относительно того, как трактуются предусмотренные в Пакте права в соответствии с внутренним законодательством; по этому вопросу ясность по-прежнему отсутствует. |
| Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. | Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты. |
| In 2003, the culture appropriation for the Saami from the state budget, under the section of the Ministry of Education, amounted to 168,000 euros. | В 2003 году ассигнования на нужды культуры саамов, предусмотренные в государственном бюджете по разделу министерства образования, составили 168000 евро. |
| Support was being given, in particular, to efforts under the Domestic Relations Bill to establish gender equality and discourage such harmful traditional practices. | В частности, получают поддержку усилия, предусмотренные законопроектом о семейных отношениях и направленные на установление гендерного равенства и отход от такой вредной традиционной практики. |
| Article 8 reads: "Rights to compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. | Статья 8 гласит: "Права на возмещение, предусмотренные настоящей Конвенцией, погашаются, если иск не будет предъявлен в соответствии с ее положениями в течение трех лет со дня причинения ущерба. |
| The State party should take firm, positive and coordinated measures under articles 3 and 26 to increase the participation of women in the public sector. | Государству-участнику следует принять решительные, позитивные и скоординированные меры, предусмотренные статьями З и 26, с целью повышения участия женщин в государственном секторе. |
| It had made a budgetary appropriation to support projects under that strategy, run by the State in cooperation with the non-governmental sector. | Были ассигнованы бюджетные средства на проекты, предусмотренные стратегией, которую правительство намерено осуществлять совместно с неправительственными организациями. |
| As the Movement of Non-Aligned Countries had indicated, sanctions should be used only after all available options under the Charter had been exhausted. | Как было подчеркнуто Движением неприсоединившихся стран, к санкциям необходимо прибегать только в тех случаях, когда были исчерпаны все меры, предусмотренные Уставом. |
| Indeed, Cuba has submitted to the Security Council, within the established time frame and in great detail, the reports required under resolution 1540. | Более того, Куба представила Совету Безопасности в установленный срок подробные доклады, предусмотренные резолюцией 1540. |
| Finally, the remaining aspects of performance, namely installation, attendance, transport and other services due under the agreement were of subordinate importance. | Наконец, остальные аспекты исполнения обязательства, а именно установка, обслуживание, транспортировка и другие услуги, предусмотренные соглашением, имели второстепенное значение. |
| In such a case, the rights and procedural safeguards provided for under the Constitution of the Portuguese Republic and the law are fully respected. | В этом случае в полной мере соблюдаются права и процессуальные гарантии, предусмотренные Конституцией Португальской Республики и законодательством. |
| In other words, the obligations of States under the Declaration go far beyond their primary duty to establish the fate and whereabouts of disappeared persons. | Иными словами, предусмотренные Декларацией обязательства государств выходят далеко за рамки их первоначальной обязанности выяснять судьбу и местонахождение исчезнувшего лица. |
| Provisions under both statutes allow for measures to keep confidential the identities of informants and other sensitive information used by the judge in issuing the authorization or warrant. | Положения, предусмотренные в обоих законодательных актах, позволяют принимать меры по соблюдению конфиденциальности личности осведомителей, а также другой чувствительной информации, использованной судьей при выдаче разрешения или ордера. |
| Although many MS are moving beyond the legal minimum of market opening defined in the Directive, a series of complex issues is still under discussion between market participants and the European Commission. | Хотя многие государства-члены превышают установленные минимальные показатели открытости рынка, предусмотренные в Директиве, участники рынка и Европейская комиссия по-прежнему обсуждают ряд сложных вопросов. |
| A motion or request under sub-rule 1 shall be governed by rule 134, provided that: | Ходатайство или просьба, предусмотренные в подправиле 1, регламентируются правилом 134 при условии, что: |
| If no other such procedures were in force for the parties, those under Part Three were made applicable. | Если в отношениях между сторонами не действуют никакие такие процедуры, применяются процедуры, предусмотренные в Части третьей. |
| The initiatives envisaged under the Good Friday Agreement to enhance the promotion and protection of human rights were put in place through the creation of various institutions. | Инициативы, предусмотренные в Соглашении Страстной пятницы с целью поощрения и защиты прав человека, были реализованы посредством создания различных институтов. |
| Financial assistance, technology transfer and capacity-building provided under the United Nations Convention to Combat Desertification should be stepped up to encourage projects to reclaim land and restore vegetative cover. | Необходимо наращивать усилия по оказанию финансовой помощи, передаче технологий и созданию потенциала, предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, с тем чтобы стимулировать осуществление проектов рекультивации земель и восстановления растительного покрова. |