Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
There has been concern expressed that due to the nature of the New Zealand constitution, and the lack of full integration into the legal system, rights under the ICCPR are not sufficiently protected. Было выражено беспокойство, что в связи с особенностями конституции Новой Зеландии, а также отсутствием полной интеграции в систему права, недостаточно защищены права, предусмотренные МПГПП.
(a) Where the juvenile fails to perform his duties under the contract or to discharge his obligations with regard to the instruction imparted, notwithstanding the educational measures applied to him; а) если подросток не выполняет предусмотренные соглашением обязанности или обязательства в связи с курсом обучения, невзирая на применяемые к нему меры воспитательного характера;
Pending the implementation of the capital master plan and decisions yet to be taken by the Assembly on the financing of the project, the resources under the section reflect the continuation in the biennium 2004-2005 of the usual alterations, improvements and major maintenance projects. До осуществления генерального плана капитального ремонта и принятия еще не принятых Ассамблеей решений в отношении финансирования этого проекта ресурсы, предусмотренные по данному разделу, предназначены для продолжения в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов осуществления обычных проектов по перестройке, переоборудованию и капитальному ремонту помещений.
15A. The subprogramme on Natural resources and energy development subsumes the activities and related resources under former subprogrammes, Natural resources, Marine affairs (in part) and Energy, including new and renewable sources of energy. 15А. В подпрограмму, посвященную природным ресурсам и развитию энергетики, включены мероприятия и соответствующие средства, предусмотренные в следующих бывших подпрограммах: "Природные ресурсы", "Вопросы моря" (частично) и "Энергетика", включая новые и возобновляемые источники энергии.
The State party submits that it satisfied itself that the foreseeable treatment of Mr. Ng in the United States would not violate his rights under the Covenant. Государство-участник заявляет, что оно удостоверилось в том, что предполагаемое обращение с г-ном Нг в Соединенных Штатах Америки не будет нарушать его права, предусмотренные в Пакте.
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to incorporate all the provisions of the Covenant into domestic law and to provide remedies for all persons whose rights under the Covenant have been violated. Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры с целью включения всех положений Пакта во внутригосударственное право и обеспечения средств судебной защиты для всех лиц, права которых, предусмотренные в Пакте, были нарушены.
Legislative and other measures should be undertaken to ensure that children are protected from statelessness and that for each child under the jurisdiction of the State, the rights set forth in the Convention are respected and ensured. Следует принимать законодательные и иные меры для того, чтобы дети не имели статуса лица без гражданства и чтобы уважались и обеспечивались предусмотренные в Конвенции права каждого ребенка, подпадающего под юрисдикцию государства.
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом.
It must therefore be assumed that the legal consequences envisaged for international delicts under those articles could also be invoked by the injured States in the case of international crimes. Таким образом можно предположить, что потерпевшие государства, которые могут реализовать правовые последствия, предусмотренные в этих статьях для деликтов, могут также реализовать их в случае совершения международных преступлений.
It was further stressed that the Court must have jurisdiction over crimes under customary international law in order to avoid gaps which might place the perpetrators of atrocious crimes not provided for in treaties outside the jurisdiction of the Court. Далее подчеркивалось, что Суд должен иметь юрисдикцию над преступлениями по обычному международному праву, с тем чтобы избежать пробелов, из-за которых лица, совершившие чудовищные преступления, не предусмотренные в договорах, могли бы оказаться за рамками юрисдикции Суда.
The resources that were allocated to the regional commissions under the proposed programme budget were insufficient and, in view of the many reductions in extrabudgetary resources, decentralization would be impossible to implement if that trend continued. Ресурсы, предусмотренные в проекте бюджета региональных комиссий, являются недостаточными, и, учитывая существенное сокращение объема внебюджетных ресурсов, будет невозможно осуществить децентрализацию, если эта тенденция будет продолжаться.
It is proposed that the purposes specified in the Code be changed to consist of the following: placing a person in a degrading situation or in forced labour or trafficking in persons under the age of 15. Предлагается внести изменения в предусмотренные Кодексом цели похищения, с тем чтобы соответствующие нормы отражали случаи применения к лицу унижающего достоинство обращения или принуждения к насильственному труду или случаи торговли несовершеннолетними лицами в возрасте до 15 лет.
Premises, accommodation, transport operations, communications, and other equipment. Reduced requirements under these headings resulted from the non-recurrent cost being provided during the period ending 30 June 1996 and therefore no longer required for the current 12-month period. Сокращение потребностей по статьям «Служебные жилые помещения», «Автотранспорт», «Связь» и «Прочее оборудование» обусловлено тем, что ассигнования на покрытие непериодических расходов, предусмотренные на период, заканчивающийся 30 июня 1996 года, на текущий 12-месячный период не требуются.
In the view of the Committee, the justification for the requested post appears to be rather vague; the functions of the post do not seem to be linked to any specific output or activity to be implemented under the subprogramme. По мнению Комитета, обоснование необходимости учреждения испрашиваемой должности, как представляется, является весьма неубедительным; предусмотренные для этой должности функции не увязываются с какими-либо конкретными результатами или направлениями деятельности в рамках подпрограммы.
This might take place under the mechanisms provided for by the Set of Principles and Rules (possibly eventually complemented by further guidelines) and in line with the proposals put forward by the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices for consideration by the Review Conference. Для этого могли бы использоваться механизмы, предусмотренные в Комплексе принципов и правил (который впоследствии может быть дополнен дополнительными руководящими принципами) в соответствии с предложениями Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике, представленными ею для рассмотрения на Конференции по обзору Комплекса 78/.
The remedies under the Human Rights Act 1993 and the Employments Contracts Act 1991 are alternative and a choice must be made by the complainant of one or the other (sect. 64). Средства правовой защиты, предусмотренные Законом о правах человека 1993 года и Законом о трудовых договорах 1991 года, являются альтернативными, и право выбора предоставляется лицу, подающему жалобу (статья 64).
number of those meetings, States have been urged to provisionally apply the control measures under the 1988 Convention, even before formally becoming parties to that Convention. На некоторых из них государствам настоятельно предлагалось применять на временной основе контрольные меры, предусмотренные Конвенцией 1988 года, даже если эти государства официально еще не являются ее участниками.
Where all parties to a dispute are Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the procedures for the settlement of disputes under that Convention shall apply. Если все стороны, участвующие в споре, являются сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, то применяются процедуры урегулирования споров, предусмотренные данной Конвенцией.
The results of the national elections held on 14 September 1996 - despite the fact that the conditions stipulated under the Peace Agreement were not fully observed - show that the people of Bosnia have opted for a multi-ethnic and multi-racial Republic. Результаты национальных выборов, состоявшихся 14 сентября 1996 года, несмотря на то, что не были в полной мере выполнены предусмотренные Мирным соглашением условия, свидетельствуют о том, что народ Боснии сделал выбор в пользу многоэтнической и многорасовой республики.
Remedies under this type of legislation include protection from violence and threats of violence, safety and security for herself, her dependents and property and assistance in continuing her life without further disruption. Предусмотренные этим видом законодательства средства правовой защиты включают защиту женщины от насилия и угроз его применения, личную и общую безопасность для нее, ее иждивенцев и имущества, а также помощь в налаживании ее будущей нормальной жизни.
The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: Need to present a person to the police; Having no fixed abode; Failure to establish a person's identity; When there is "other evidence". Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: для представления лица в полицию; ввиду отсутствия у лица постоянного места жительства; ввиду того, что не установлена личность данного человека; при наличии "иных данных".
The Committee recommends that special protection be provided to journalists and members of trade unions under threat or intimidation so as effectively to protect the rights provided for in articles 19 and 22 of the Covenant. Комитет рекомендует обеспечить специальную защиту журналистов и членов профсоюзов, которые подвергаются угрозам или запугиванию, с тем чтобы эффективно обеспечить права, предусмотренные в статьях 19 и 22 Пакта.
It is crystally clear that the United States Government, by adopting the measures envisaged in the aforementioned legislation, has once more violated its undertaking under this declaration, and is in serious breach of its international treaty obligations. Совершенно очевидно, что правительство Соединенных Штатов, приняв меры, предусмотренные в вышеупомянутом законодательном акте, вновь нарушило принятое им обязательство в соответствии с этой Декларацией и серьезным образом нарушило свои международные договорные обязательства.
The support in facilitating these national, subregional and regional initiatives is noted, with the hope that these new partnerships envisioned under the Convention can be developed and sustained. Отмечается содействие реализации указанных национальных, субрегиональных и региональных инициатив и выражается надежда на то, что будут созданы и будут поддерживаться упомянутые новые партнерские связи, предусмотренные в соответствии с Конвенцией.
In a number of other cases, the activities envisaged in the draft resolution were regarded as falling under the provisions of General Assembly resolution 41/213, as quoted in paragraph 4 above. В ряде других случаев мероприятия, предусмотренные в проекте резолюции, квалифицировались как подпадающие под действие положений резолюции 41/213, упомянутых в пункте 4 выше.