Regarding recommendation 5, Yemen did not intend to accept individual complaint procedures under the treaties to which it is a party for the present. |
Что касается рекомендации 5, то на данный момент Йемен не намеревается принимать процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб, предусмотренные договорами, участником которых он является. |
By failing to adequately probe the United States assurances, the State party continues to violate the author's rights under the Covenant. |
Не принимая меры по надлежащей проверке заверений Соединенных Штатов Америки, государство-участник продолжает нарушать права автора, предусмотренные Пактом. |
The MLPA is only partially in compliance with the Convention as the list of predicate offences listed does not include all conducts established under the Convention. |
Этот закон лишь частично соответствует Конвенции, поскольку список основных перечисленных правонарушений включает не все виды деяний, предусмотренные Конвенцией. |
There were many instances in which powerful States disregarded their obligations under the Charter and used their influence in the Organization to impose their will on other nations. |
Имеется много примеров, когда пользующиеся влиянием государства игнорируют свои обязательства, предусмотренные Уставом, и используют свое влияние в Организации, чтобы навязать свою волю другим странам. |
The African States were endeavouring to meet their international counter-terrorism obligations under the relevant international instruments and Security Council resolutions, but many of them were hampered by inadequate resources and capacities. |
Африканские государства стремятся выполнить свои обязательства по борьбе с международным терроризмом, предусмотренные соответствующими международными документами и резолюциями Совета Безопасности, но многим из них в этом мешает нехватка ресурсов и возможностей. |
It is expected that in order to comply with its obligation to make reparation, the responsible organization would use all available means that exist under its rules. |
Ожидается, что в целях соблюдения своего обязательства по возмещению ответственная организация будет использовать все имеющиеся средства, предусмотренные ее правилами. |
5.3 The author maintains that the requirements under Spanish legislation for opening a pharmacy are illogical and that the State party has not explained their purpose. |
5.3 Автор утверждает, что предусмотренные испанским законодательством правила открытия новых аптек представляются нелогичными и государство-участник не объяснило их цели. |
Concerted action plans as required under the Water Convention and river basin management plans are an important basis for specifying information needs for monitoring and assessment. |
Важной основой конкретизации потребностей в информации для мониторинга и оценки служат согласованные планы действий, предусмотренные Конвенцией по водам, и планы управления речными бассейнами. |
Human rights and freedoms protected under the Constitution of the Republic of Azerbaijan and the international treaties to which Azerbaijan is party may only be restricted by law. |
Права и свободы человека, предусмотренные Конституцией Азербайджанской Республики и международными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика, могут ограничиваться только законом. |
Some doubts were expressed as to whether the guidance provided under that Convention was suitable for those who applied the Espoo Convention and the European Union (EU) directives on environmental assessment. |
Были высказаны некоторые сомнения по поводу того, являются ли руководящие принципы, предусмотренные в рамках этой Конвенции, уместными для тех, кто применяет Конвенцию, принятую в Эспо, и директивы Европейского союза (ЕС) об экологической оценке. |
There are other grounds under an international treaty to which the parties are the requesting and the requested Contracting Party. |
имеются иные основания, предусмотренные в международном договоре, участниками которого являются запрашивающая и запрашиваемая Договаривающиеся Стороны. |
The initiatives under the fourth cooperation framework should strictly adhere to the following criteria: |
Инициативы, предусмотренные в четвертой рамочной программе сотрудничества, должны полностью удовлетворять следующим критериям: |
New evidence or changed circumstances, which could not with reasonable diligence be made available to the administrative authority in the time frame allowed under the accelerated procedure, should be admitted. |
Следует признавать новые доказательства или изменившиеся обстоятельства, которые невозможно с должной осмотрительностью довести до сведения административного органа в сроки, предусмотренные в соответствии с ускоренной процедурой. |
The Coalition urges that Canada reassess its national energy policy, and calls into question Canada's energy-exporting obligations under the North American Free Trade Agreement. |
Коалиция настоятельно призывает Канаду пересмотреть ее национальную энергетическую политику и ставит под сомнение обязательства Канады по экспорту энергоресурсов, предусмотренные Североамериканским соглашением о свободной торговле. |
Some international agreements contain specific provisions stating that the privileges and immunities provided for under those conventions shall be maintained in the particular context of disaster relief operations. |
В некоторых международных соглашениях содержатся специальные положения, где говорится, что предусмотренные в них привилегии и иммунитеты предоставляются и в конкретном применении к операциям по оказанию экстренной помощи при бедствии. |
When levels of women's participation were decreasing - as in the Czech Republic, the obligations under the Covenant called for positive action. |
Когда уровень участия женщин снижается, как это имеет место в Чешской Республике, то предусмотренные Пактом обязательства требуют принятия позитивных мер. |
At the same time, Georgia retains the right to undertake adequate actions under the Constitution and legislation of Georgia and international law to ensure protection of its own national interests. |
В то же время Грузия оставляет за собой право осуществить предусмотренные Конституцией и законодательством страны и нормами международного права адекватные меры по защите своих национальных интересов. |
In the U.S. rulemaking, concern was expressed that steering angles under the test procedure not be too large for vehicles that have a large steering gear ratio. |
Специалисты, занимающиеся разработкой правил в США, выразили озабоченность по поводу того, что углы поворота, предусмотренные процедурой испытаний, являются не слишком большими для транспортных средств с большим передаточным числом рулевого механизма. |
Some State officials, particularly local government employees, still need to enhance their human rights awareness and their performance in exercise of their functions under the law. |
Некоторым государственным служащим, особенно на уровне местных органов власти, необходимо глубже осознать важность прав человека и лучше выполнять предусмотренные законом обязанности. |
Section 13 of the Corrections Management Act 2007 provides that the Minister may give written directions on how functions under the Act are to be exercised. |
Статья 13 Закона об управлении исправительными учреждениями 2007 года предусматривает, что министр может давать письменные указания о том, каким образом должны осуществляться функции, предусмотренные Законом. |
Other decisions taken by the Commission under the Single Convention are subject to a majority requirement, as provided for in the Commission's rules of procedure. |
Другие решения Комиссии, предусмотренные единой Конвенцией, принимаются большинством голосов, как это предусмотрено правилами процедуры Комиссии. |
The complainant argues that neither the proper procedures nor the guarantees provided for under Spanish legislation governing aliens were observed during this transfer. |
Автор утверждает, что в ходе этого перемещения не применялись ни правила процедуры, ни гарантии, предусмотренные испанским законодательством об иностранцах. |
C. Mechanisms under the Set of Principles and Rules 11 |
С. Механизмы, предусмотренные Комплексом принципов и правил 17 |
Based on stakeholder consultations, activities under the work plan would consist of a forum for the exchange of information between all members, regions and the public. |
На основе консультаций с заинтересованными субъектами мероприятия, предусмотренные в плане работы, включают форум для обмена информацией между всеми членами, регионами и общественностью. |
New scenarios not covered in the decision are to be addressed by the Implementation Committee under the non-compliance procedure of the Protocol |
Новые сценарии, не предусмотренные в решении, должны рассматриваться Комитетом по выполнению в рамках процедуры несоблюдения Протокола. |