| Nothing in these principles and guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under international law. | Эти принципы и руководящие положения никоим образом не должны толковаться как ограничивающие или частично отменяющие какие бы то ни было права или обязательства, предусмотренные международным правом. |
| The Guide to Enactment should clarify that notice requirements under national law were not affected by the Model Provisions. | В Руководстве по принятию следует уточнить, что типовые положения не затрагивают требования об уведомлении, предусмотренные в соответствии с национальным законодательством. |
| The decisions made by the National Press and Publications Council pursuant to the legislation and restrictions provided for under the Covenant were subject to judicial review. | Решения, принимаемые Национальным советом по печати и публикациям во исполнение законодательства, и ограничения, предусмотренные в соответствии с Пактом, могут быть проверены в судебном порядке. |
| All governmental authorities are obligated to respect the rights under this basic law. | Все государственные органы обязаны соблюдать права, предусмотренные в настоящем "Основном законе". |
| The statutory measures which have been taken to prohibit racial discrimination are discussed above, under other articles of the Convention. | Предусмотренные законом меры, которые принимаются с целью запрещения расовой дискриминации, рассмотрены выше в комментариях по другим статьям Конвенции. |
| The programmed activities under the Office of the Under-Secretary-General will be carried out in full. | Мероприятия, предусмотренные по данному подразделу, будут осуществляться в полном объеме. |
| Resources under this heading also provided for costs associated with the services of detention facility guards. | Ресурсы, предусмотренные по данной статье, выделялись также на покрытие расходов, связанных с оплатой услуг охраны в месте содержания под стражей. |
| Eligibility for debt relief under the HIPC is linked to fulfilment of reform commitments and poverty reduction strategy implementation based on national Poverty Reduction Strategy Papers. | Критерии для отбора потенциальных бенефициаров мер по облегчению бремени задолженности, предусмотренные в соответствии с БСВЗ, увязываются с выполнением обязательств, касающихся проведения реформ, и осуществлением политики борьбы с нищетой на основе Документов о стратегии в области сокращения масштабов нищеты. |
| The activities under the project document are completed. | Завершены мероприятия, предусмотренные в проектном документе. |
| Crimes and offences under the Islamic Penal Code fall into three categories, on the basis of the applicable punishments. | Преступления и правонарушения, предусмотренные в Исламском уголовном кодексе, разделены на три вида в зависимости от мер наказания. |
| Since 2002, programmes under the Cotonou Agreement have been funded with some €750 million. | Начиная с 2002 года на программы, предусмотренные Соглашением Котону, было выделено порядка 750 млн.евро. |
| RFMOs established prior to UNFA are, to varying degrees, incorporating the new principles and functions called for under the new regime. | РРХО, учрежденные до появления СРЗООН, в той или иной степени усваивают новые принципы и функции, предусмотренные новым режимом. |
| It is deeply concerned that 44 persons have been imprisoned for offences under these laws. | Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что за предусмотренные этими законами преступления были лишены свободы 44 человека. |
| The Constitutional Council discharges the functions entrusted to it under articles of the Constitution or the provisions of organizational laws. | Этот Совет осуществляет функции, предусмотренные статьями Конституции или положениями органических законов. |
| The Commission found that all the contractors had made efforts to comply with the reporting requirements under the contracts. | Комиссия пришла к выводу, что все контракторы прилагали усилия к тому, чтобы соблюсти предусмотренные контрактами требования в отношении отчетности. |
| Mr. Ando said that paragraph 6 posited that not all rights under the Covenant were subject to limitations or restrictions. | Г-н Андо говорит, что в пункте 6 устанавливается, что не все права, предусмотренные Пактом, подлежат ограничениям. |
| The Special Rapporteur has continued receiving communications concerning trials resulting in death sentences which fall short of the minimum safeguards under international standards. | Специальный докладчик продолжала получать сообщения о судебных процессах, завершающихся вынесением смертных приговоров, в ходе которых не соблюдаются минимальные гарантии, предусмотренные международными нормами. |
| His country would fulfil its obligations under Security Council resolution 1325 which had emerged from that debate. | Норвегия намерена выполнить обязательства, предусмотренные в резолюции 1325 Совета Безопасности, принятием которой завершилось указанное заседание. |
| All the instruments available for domestic investigations under the Code of Judicial Procedure may be used when other States request assistance. | В тех случаях, когда за помощью обращаются другие государства, могут задействоваться все средства, предусмотренные Судебным кодексом для производства внутренних следственных действий. |
| Consequently, the in-country stocks of wheat provided under the programme declined sharply. | В связи с этим запасы пшеницы в стране, предусмотренные программой, резко уменьшились. |
| Mr. Laptenok said that all Member States should discharge their obligations under the Charter on time and without conditions. | Г-н Лаптенок говорит, что все государства-члены должны своевременно и безоговорочно выполнять предусмотренные Уставом обязанности. |
| The Ukrainian experts further explained that in practice, remedies under civil and administrative law were the rule for IP infringement. | Далее украинские эксперты пояснили, что в практической деятельности во всех случаях нарушения ПИС используются средства правовой защиты, предусмотренные гражданским и административным законодательством. |
| The new Child Safety Order (which supplements protective measures under the Children Act) is noted in paragraph 557 of the report. | Новый Указ о безопасности детей (дополняющий защитные меры, предусмотренные Законом о детях) упоминается в пункте 557 этого доклада. |
| The procedures under that law had been implemented smoothly and experience thus far had been very positive. | Предусмотренные законом процедуры осуществлялись неплохо, и до настоящего времени накопленный опыт был весьма положительным. |
| The regulation specifies the tasks under Act XXXI of 1997 on the protection of children and on guardianship. | В финансовом положении конкретизируются задачи, предусмотренные в Законе XXXI 1997 года о защите детей и об опеке. |