| Areas of cooperation under the programme and measures taken or planned | Предусмотренные в программе направления сотрудничества и принятые или запланированные меры |
| Currently, the acts figuring in article 2 of the Convention are not distinct categories of offences under the criminal law of Belarus. | На данный момент предусмотренные статьей 2 Конвенции деяния не образуют отдельных составов преступлений в соответствии с уголовным законодательством Республики Беларусь. |
| (b) contributions under the provisions of regulations 5.9 and 5.10; | Ь) взносы, предусмотренные в положениях 5.9 и 5.10; |
| In addition, it had put in place the necessary domestic legislation on terrorism and was in full compliance with its obligations under the various Security Council resolutions. | Помимо этого в стране принято необходимое внутригосударственное законодательство по терроризму, и она полностью соблюдает свои обязательства, предусмотренные в различных резолюциях Совета Безопасности. |
| B. Maximum penalties provided for under the Criminal Code | В. Максимальные санкции, предусмотренные в Уголовном кодексе |
| It is also concerned that judges do not make full use of alternative types of punishment available under the law (art. 10). | Он также обеспокоен тем, что судьи не используют в полной мере предусмотренные законом альтернативные виды наказания (статья 10). |
| The Committee was informed that all publications are published internally, the only provision thus being an amount of $5,600 for contractual services included under programme support for contingencies. | Комитет был информирован о том, что все публикации издаются за счет внутренних ресурсов и таким образом 5600 долл. США на услуги по контрактам, предусмотренные по статье непредвиденных расходов на вспомогательное обслуживание программ, являются единственным исключением. |
| 7.4 The Committee has further noted the authors' mere allegation that their son's rights under articles 11 and 15, of the Covenant were violated. | 7.4 Комитет также принял к сведению не подкрепленные фактами утверждения авторов о том, что права их сына, предусмотренные статьями 11 и 15 Пакта, были нарушены. |
| In addition to promoting further voluntary bilateral or regional steps, transparency measures available under the HCOC include: | Помимо содействия осуществлению дополнительных добровольных двусторонних или региональных мероприятий, меры транспарентности, предусмотренные Гаагским кодексом поведения, включают: |
| The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: | Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: |
| Applying the precautionary measures and sanctions provided for under banking legislation; | применять предусмотренные банковским законодательством предупредительные меры и санкции; |
| Official holidays as under rule 201.4 shall be excluded for the purpose of computing annual leave. | Официальные праздники, предусмотренные правилом 201.4 для целей начисления ежегодного отпуска, не учитываются. |
| The Security Council recommended that the subject-matter jurisdiction of the Special Court should also include crimes under relevant Sierra Leonean law committed within the territory of Sierra Leone. | Совет Безопасности рекомендовал, чтобы предметная юрисдикция Специального суда включала также предусмотренные соответствующим законодательством Сьерра-Леоне преступления, совершенные на территории Сьерра-Леоне. |
| While reiterating his support to the Prime Minister, the President encouraged the Government to submit without delay all remaining draft laws envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement to the National Assembly for adoption. | Вновь заявив о своей поддержке премьер-министра, президент призвал правительство без задержек представить на утверждение Национальному собранию все остальные законопроекты, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
| In addition, the related obligations under the Water Convention should be read together with the requirements on contingency planning set out by the Industrial Accidents Convention. | Более того, соответствующие обязательства, предусмотренные Конвенцией по трансграничным водам, следует рассматривать в сочетании с требованиями о планах действий в чрезвычайных ситуациях, установленными Конвенцией о промышленных авариях. |
| The criminal prosecution authority is obliged to take all the necessary actions provided under the law for a complete and objective investigation of all the facts of the case to establish the truth. | Орган уголовного преследования обязан принять все предусмотренные законом меры для проведения полного и объективного расследования всех обстоятельств дела в целях установления истины. |
| The procedures under the Optional Protocol were increasingly seen as an integral part of both women's access to justice and full protection of the law. | Процедуры, предусмотренные в Факультативном протоколе, во все большей степени рассматриваются в качестве составной части обеспечения женщинам доступа к механизмам правосудия и всесторонней защиты закона. |
| crimes provided under articles of the Geneva Conventions (1949); | преступления, предусмотренные в статьях Женевских конвенций (1949 год); |
| It must also be recognized that certain measures under Chapter VII of the Charter such as sanctions, can have an important deterrent effect. | Следует также признать, что некоторые меры, предусмотренные в главе VII Устава, такие, как санкции, могут иметь важный сдерживающий эффект. |
| The dispute settlement mechanisms envisaged under the Agreement would provide an opportunity to address issues for which no settlement had been reached among parties. | Механизмы урегулирования споров, предусмотренные по Соглашению, дали бы возможность работы над вопросами, по которым согласия между его участниками достигнуто не было. |
| If the aggressors conduct becomes punishable under criminal law, the police's authorization will be expanded to include instruments offered by the Code of Criminal Procedure. | Если действия субъектов преступного нападения являются наказуемыми согласно уголовному законодательству, то полномочия полиции расширяются, что позволяет использовать инструменты, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом. |
| 15A. This subprogramme subsumes the activities under the former subprogrammes on Social development and Development issues and policies (in part). | 15А. В данную подпрограмму включены мероприятия, предусмотренные в бывших подпрограммах "Социальное развитие" и "Вопросы и политика, касающиеся развития" (частично). |
| It was possible to add a right by a simple majority, but not to curtail one, including those covered by obligations under international human rights treaties. | Простым большинством можно добавить, но не ограничить какое-либо право, включая права, предусмотренные обязательствами страны по международным договорам в области прав человека. |
| These measures will be implemented under the Strategic Plan during the Government's four-year term of office, which began in August 2006. | Предусмотренные в Плане меры будут осуществлены в течение четырех лет правительством, которое приступило к исполнению своих обязанностей в августе 2006 года. |
| However, the estimate does not include amounts for conference services included under section 33 for upgrading of the information technology infrastructure, which the Committee was informed totalled $2,491,000. | Вместе с тем указанная сметная сумма не включает предусмотренные по разделу ЗЗ ассигнования для конференционных служб на цели модернизации технической инфраструктуры, которые, согласно информации, полученной Комитетом, составляют в общей сложности 2491000 долл. США. |