Mr. POCAR, referring to the question whether Kazakhstan and Tajikistan should be included in the list, recalled that the Committee had decided that the guarantees provided under the Covenant continued to apply to persons residing in the territory of those two States. |
Г-н ПОКАР, обращаясь к вопросу об упоминании Казахстана и Таджикистана, напоминает, что, как это было указано Комитетом, гарантии, предусмотренные в Пакте, продолжают действовать в отношении лиц, находящихся на территории этих двух государств. |
Many States will need to put in place new or amend existing legislation, as well as to strengthen their law enforcement structures and criminal justice systems, in order to be able to comply with their obligations under the Convention and its protocols. |
Чтобы суметь выполнить свои обязательства, предусмотренные в конвенции и в протоколах к ней, многим государствам будет необходимо принять новое законодательство или внести изменения в действующее законодательство, а также укрепить свои правоохранительные структуры и системы уголовного правосудия. |
Provision under this heading is based on the mission-specific rates indicated in section A and non-recurrent costs for positioning/depositioning and painting/preparation shown in section B of the present annex. |
Предусмотренные по данному разделу ассигнования исчислены на основе ставок для данной миссии, указанных в разделе А, и единовременных расходов по размещению/перебазированию и покраске/подготовке, отраженных в разделе В настоящего приложения. |
It is of particular concern to the Special Rapporteur that children between the ages of 16 and 18 years are excluded from the rights and protections stipulated in the Children and Young Persons Act, contrary to Kenya's obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный докладчик обеспокоена тем фактом, что на детей в возрасте от 16 до 18 лет не распространяются права и гарантии, предусмотренные в Законе о детях и молодежи, что противоречит обязательствам Кении в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
In this context, reference can be made to the procedures under the Charter of the United Nations regarding the maintenance of international peace and security and the protection of human rights and fundamental freedoms. |
В этом контексте можно сослаться на процедуры, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций в отношении поддержания международного мира и безопасности и защиты прав человека и основных свобод. |
Requests the Islamic Groups in Geneva and New York to unify their positions towards rejecting all resolutions that oppose punishments stipulated under the Islamic Sharia. |
обращается с просьбой к исламским группам, находящимся в Женеве и Нью-Йорке, выработать единые позиции в отношении всех резолюций, в которых осуждаются наказания, предусмотренные в рамках исламского шариата; |
It was observed that the fact that a State or an international organization expressed its willingness to extend its obligations beyond those stipulated by a treaty did not modify the legal effects of any obligation arising under that treaty. |
Отмечалось, что тот факт, что государство или международная организация выразили свою готовность взять на себя обязательства, выходящие за рамки, предусмотренные договором, не изменяет юридическое действие какого-либо обязательства, вытекающего из этого договора. |
The Act also prohibits the opening of retail businesses on statutory holidays such as Christmas and Thanksgiving, except those retail businesses that are expressly exempted under the Act and regulations. |
Этот закон запрещает также работу предприятий розничной торговли в предусмотренные законом праздничные дни, например, во время Рождества и в День благодарения, за исключением тех предприятий розничной торговли, которые конкретно указаны в законе и соответствующих правилах. |
Please explain under which circumstances the penalties provided for by sections 99 and 103 of the Banking and Financial Institutions Act 1989 apply to legal persons and to natural persons, respectively. |
Просьба пояснить, в каких обстоятельствах наказания, предусмотренные в разделах 99 и 103 Закона о банковских и финансовых учреждениях 1989 года, применяются соответственно в отношении юридических лиц и физических лиц. |
As the activities foreseen in the draft resolution have already been addressed under both programmes, no additional changes would be required should the General Assembly adopt the draft resolution. |
Поскольку мероприятия, предусмотренные в проекте резолюции, уже проходят по этим двум программам, дополнительных изменений в том случае, если Генеральная Ассамблея примет проект резолюции, не потребуется. |
The service allowance would replace all other entitlements normally payable under a 100 series contract, including dependency allowance, education grant, within-grade salary increment, language allowance, special post allowance and repatriation grant. |
Служебная надбавка заменяла все другие материальные права, обычно предусмотренные контрактами серии 100, такие, как надбавка на иждивенцев, субсидия на образование, повышение оклада в пределах класса, надбавка за знание языков, специальная должностная надбавка и субсидия на репатриацию. |
A part of that training teaches them that resolution of disputes through mediation is not always an effective remedy, and that the remedy available under the PDVA should be used where appropriate. |
В ходе такого обучения им разъясняют, что разрешение споров путем посредничества не всегда является эффективным средством правовой защиты и что в случае необходимости необходимо использовать средства защиты, предусмотренные ЗПНС. |
Activities under the Plan of Action have also included discussions, assessments and reporting, with the active participation of staff of those institutions and women from social organizations and civil society. |
Мероприятия, предусмотренные Планом действий, также включают проведение дискуссий, оценку результатов и подготовку отчетности при активном участии персонала этих учреждений и женщин из общественных организаций и организаций гражданского общества. |
The Committee noted that Georgia and Niger had made the payments scheduled for 2005 in their multi-year payment plans. Sao Tome and Principe had made no payments under its plan since 2002. |
Комитет отметил, что Грузия и Нигер произвели выплаты, предусмотренные на 2005 год в их многолетних планах выплат. Сан-Томе и Принсипи не производила никаких выплат в соответствии с ее планом с 2002 года. |
The penalties established under articles 292,295, 298 and 299 shall be increased by one third in the case of senior or other public security officers participating in the offences described, using the weapons or materials entrusted or provided to them for the performance of their duties. |
Наказания, предусмотренные в статьях 292,295, 298 и 299 ужесточаются на одну треть применительно к руководителям и сотрудникам государственных органов, принимающим участие в событиях с оружием в руках или средствами, доверенными или переданными им в силу занимаемой должности». |
While in outer space an aerospace object should be considered a spacecraft with all the legal consequences that follow therefrom, including the obligations arising under the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, annex, the "Registration Convention"). |
Аэрокосмические объекты во время их нахождения в космическом пространстве следует рассматривать в качестве космических аппаратов со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями, включая обязательства, предусмотренные в Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство Генеральной Ассамблеи, приложение, "Конвенция о регистрации"). |
In cases of mounting conflict, early indication by the Security Council that it is carefully monitoring the conflict in question and that it is willing to use its powers under the Rome Statute might deter parties from committing crimes against humanity and violating the laws of war. |
В ситуациях, когда конфликт нарастает, своевременное предупреждение со стороны Совета Безопасности о том, что он внимательно следит за этим конфликтом и готов использовать свои полномочия, предусмотренные в Римском статуте, могло бы удержать стороны от совершения преступлений против человечности и нарушения законов и обычаев войны. |
With the exception of reports required under the Convention on the Rights of the Child, which has achieved near-universal ratification, reports of States parties required by human rights treaties are considered by the relevant monitoring body within an average of 14 months of submission. |
За исключением докладов, требующихся в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, которая ратифицирована почти всеми странами, доклады государств-участников, предусмотренные договорами в области прав человека, рассматриваются соответствующим контрольным органом в течение в среднем 14 месяцев после их представления. |
The responsibilities and liabilities imposed on the carrier under this instrument and the carrier's rights and immunities provided by this instrument shall apply in respect of performing parties. |
Обязательства и ответственность, возлагаемые на перевозчика в соответствии с настоящим документом, и права и иммунитеты перевозчика, предусмотренные в настоящем документе, применяются в отношении исполняющих сторон. |
It is our expectation that the benchmarks established in the 15 November agreement will be fulfilled and that, by the end of 2005, a new Government will take over that will have been elected under the new Constitution. |
Мы надеемся, что предусмотренные в соглашении от 15 ноября целевые показатели будут достигнуты и что к концу 2005 года к власти придет избранное в соответствии с новой конституцией новое правительство. |
Based on proposals of the Minister of the Interior or the Chief Prosecutor, the Council of Ministers adopts, supplements and amends the list of natural persons, legal persons, groups and entities with regard to which the measures under this Act shall apply. |
По предложению министра внутренних дел и генерального прокурора Совет министров принимает, дополняет и изменяет перечень физических и юридических лиц, групп и организаций, в отношении которых применяются меры, предусмотренные в этом Законе. |
The Chairman said he took it that the Commission wished to insert a clarification in the commentary to the effect that exclusions under draft article 18 could relate to any matters dealt with in the draft convention that created difficulties for States. |
Председатель предлагает считать, что Комиссия желает включить в комментарий разъ-яснение о том, что исключения, предусмотренные в проекте статьи 18, могут касаться любых регулируе-мых проектом конвенции вопросов, которые создают для государств трудности. |
It was stated that the specific practices and procedures of the United Nations, including its subsidiary organs, and other intergovernmental organizations might affect the ability of such organizations to designate an appointing authority within the time period established under paragraph 2 to take action. |
Было заявлено, что конкретные виды практики и процедуры Организации Объединенных Наций, в том числе ее вспомогательных органов, и других межправительственных организаций могут ограничить способность таких организаций назначать компетентный орган в сроки, предусмотренные в пункте 2 для принятия решения. |
a Inward redeployment comprising the staff complement of the Personnel Records Unit (previously under the Strategic Planning and Staffing Division). |
а Внутреннее перераспределение должностей, включая должности, предусмотренные штатным расписанием Группы учета кадров (ранее входившей в состав Отдела стратегического планирования и комплектования штатов). |
The contracting States can meet their obligations under international law particularly by granting the rights provided for in the Convention on the Rights of the Child in domestic law, in other words indirectly. |
Договаривающиеся государства могут выполнять свои международно-правовые обязательства, закрепляя предусмотренные в Конвенции о правах ребенка права в своем национальном законодательстве, т.е. косвенно. |