Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
The Democratic People's Republic of Korea should meet the commitments set out in the 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks, comply with its obligations under relevant Security Council resolutions and take specific actions aimed at denuclearization. Корейская Народно-Демократическая Республика должна выполнить свои обязательства, изложенные в совместном заявлении 2005 года, принятом в рамках шестисторонних переговоров, исполнить свои обязательства, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и предпринять конкретные шаги в области ядерного разоружения.
The author does not clearly identify or explain the rights under the Convention on which she is in fact relying, but instead simply lists articles 1, 2, 3, 5 and 16 of the Convention. Автор сообщения четко не указывает и не объясняет, какие права, предусмотренные Конвенцией, она фактически подразумевает, а лишь перечисляет статьи 1, 2, 3, 5 и 16 Конвенции.
The Council reaffirms its determination to make full use of existing measures under the relevant Security Council resolutions on the Sudan, including holding accountable those responsible for violence and violations of the arms embargo, and those who impede the peace process. Совет подтверждает свою решимость максимально эффективно использовать существующие меры, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности по Судану, включая привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия и нарушений эмбарго на поставки оружия, и лиц, препятствующих мирному процессу.
Reference to article 41 of the Covenant had been made, first, to make it clear that that article was not the most essential facet of inter-State concerns, and secondly, to encourage States nevertheless to adopt the procedure provided for under the article. Ссылка на статью 41 Пакта была сделана, во-первых, чтобы было понятно, что данная статья не является камнем преткновения в межгосударственных отношениях, и, во-вторых, чтобы призвать государства тем не менее принять процедуры, предусмотренные данной статьей.
In such a situation, draft article 83 (b) might be helpful, but the requirements under draft article 82, paragraph 2 (b), were too strict and provided inadequate protection. В таком случае могут пригодиться положения подпункта Ь) проекта статьи 83, но требования, предусмотренные в подпункте b) пункта 2 проекта статьи 82, являются слишком строгими и не обеспечивают достаточной защиты.
As far as access to environmental information is concerned, the legal remedies available under Hungarianthe law are expeditious, impartial and fair instruments both in terms of legislation and legal practice. В отношении доступа к экологической информации предусмотренные законом средства правовой защиты являются быстрыми, беспристрастными и справедливыми инструментами как с точки зрения законодательства, так и правовой практики.
This is most apparent in the example of freelance artists who have chosen to live off their artistic creation, i.e. have not entered a working relationship that would provide them with rights under the Law on the Employment Relationship. Наиболее очевидным примером является положение нештатных артистов, которые предпочли жить за счет своей артистической деятельности, т.е. не вступили в трудовые отношения, которые обеспечили бы им права, предусмотренные Законом о трудовых отношениях.
Mr. Flinterman asked whether Samoan women could invoke only their constitutional rights before the courts, or whether they could also invoke their rights under the Convention. Г-н Флинтерман спрашивает, могут ли женщины Самоа ссылаться в судах только на свои конституционные права, или они могут также ссылаться на свои права, предусмотренные Конвенцией.
When prosecutors had evidence that several articles of the Criminal Code were violated, the Court had the right to apply all sanctions available under those articles, including the most severe sanctions. Если обвинители располагают доказательствами нарушения нескольких статей Уголовного кодекса, суд имеет право применять все санкции, предусмотренные этими статьями, в том числе самые суровые.
The parties committed themselves to the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration process by 15 October, by which date the key legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement should be adopted and the necessary technical preparations for the process completed. Стороны обязались начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции к 15 октября, т.е. к дате, до которой должны быть утверждены основные правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси, и должны быть завершены подготовительные мероприятия технического характера, необходимые для этого процесса.
Another guidance document, on the development of specific action plans as part of the national implementation plans developed under the Stockholm Convention, has also been drafted to include, where appropriate, references to the requirements of the Rotterdam Convention. Кроме того, был разработан еще один директивный документ, который касается подготовки конкретных планов действий в рамках национальных планов осуществления, разработанных по линии Стокгольмской конвенции, с целью, в случае необходимости, включения в них ссылки на предусмотренные Роттердамской конвенцией требования.
Twenty-one staff members were not recommended for reappointment under the 100 series, as they did not meet the criteria for reappointment. Двадцать один сотрудник не был рекомендован для перевода на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, поскольку они не отвечали критериям для такого перевода.
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter had been exhausted; they should have a specified time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. Вопрос о санкциях следует рассматривать только после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования споров в соответствии с главой VI Устава; они должны иметь конкретные временные рамки и должны отменяться после того, как достигнуты предусмотренные ими цели.
Article 2. States those rights and freedoms envisaged under the European Convention for Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols directly apply in BiH, and that these acts have precedence over any other law. В статье 2 указаны права и свободы, предусмотренные в Европейской конвенции по защите прав человека и основных свобод и протоколах к ней, которые прямо применяются на территории Боснии и Герцеговины, и говорится о том, что эти документы имеют преобладающую силу перед любым другим законом.
(c) Establishment, under Security Council sanctions committees, of monitoring mechanisms within the time frame stipulated by Security Council resolutions с) Создание в рамках комитетов по санкциям Совета Безопасности механизмов контроля в сроки, предусмотренные резолюциями Совета Безопасности
Although prohibited by the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child, some countries still impose the death sentence for crimes committed by those under 18. Невзирая на запреты, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Конвенции о правах ребенка, некоторые страны по-прежнему применяют смертную казнь за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет.
As the transfer of technology is a central element in many instruments, capacity building often has as its objective enabling the developing country members to comply with their commitments under the instruments dealing with specific types of technology. Поскольку центральным элементом многих международно-правовых актов является передача технологии, цели создания потенциала нередко заключаются в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны-члены могли выполнять предусмотренные в этих документах обязательства, связанные с конкретными видами технологии.
1.3 Question: Regarding the effective implementation of paragraph 1 of the resolution, according to the information provided in Uruguay's reports, the monitoring of charitable organizations or entities of a similar nature appears to be insufficient to meet the obligations under the resolution. 1.3 Вопрос: В отношении эффективного осуществления положений пункта 1 резолюции следует отметить, что предусмотренные в докладе Уругвая меры надзора и контроля за благотворительными или иными аналогичными организациями представляются недостаточными для выполнения обязательств по резолюции.
No statutory limitations may be applicable under national law to either prosecution or the execution of the penalty before the foreign citizen is arrested or the suspect is interrogated; никакие предусмотренные законом ограничения не могут применяться по национальному законодательству в отношении судебного преследования или исполнения наказания до ареста иностранного гражданина или проведения допроса подозреваемого;
Mexican courts have jurisdiction for acts committed by a national or habitual resident of Mexico in foreign territory only under the following conditions, in accordance with article 4 of the Penal Code: Мексиканские суды имеют юрисдикцию только в отношении деяний, совершенных гражданином Мексики или лицом, постоянно проживающим в Мексике, на иностранной территории, если в этом случае соблюдены следующие условия, предусмотренные в статье 4 Уголовного кодекса:
4.7 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party notes that the author exhausted all remedies available under Polish law, by lodging an appeal with the Central Qualifying Commission in Warsaw against the decision of the Bielsko-Biala Regional Qualifying Commission. 4.7 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты государство-участник указывает, что автор исчерпал все средства защиты, предусмотренные законодательством Польши, обратившись в Центральную аттестационную комиссию в Варшаве с апелляцией на решение, вынесенное областной аттестационной комиссией Бельско-Бялы.
8.2 The Committee must decide whether the State party violated Mr. Zheludkov's rights under articles 9, paragraphs 2 and 3, and article 10, paragraph 1 of the Covenant. 8.2 Комитет должен решить, нарушило ли государство-участник права г-на Желудкова, предусмотренные пунктами 2 и 3 статьи 9 и пунктом 1 статьи 10 Пакта.
3.2 The author contends that at no time did he intend to evade the authorities and that during his time in New Zealand he was pursuing the remedies available to him under New Zealand's immigration legislation. 3.2 Автор утверждает, что никогда не намеревался укрываться от властей и что во время своего пребывания в Новой Зеландии использовал доступные ему средства правовой защиты, предусмотренные новозеландским законодательством об иммиграции.
5.10 The resources provided under the regular budget for the Department of Peacekeeping Operations, amounting to $15,885,200 for the biennium 2004-2005, do not encompass the full requirements for the activities to be carried out by the Department. 5.10 Ресурсы, предусмотренные в рамках регулярного бюджета для Департамента операций по поддержанию мира в размере 15885200 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, не включают в себя все потребности, удовлетворение которых необходимо для осуществления Департаментом соответствующих видов деятельности.
21 and 22 October been held under the prelaunch preparation of the docking head, lifting and installation of the rocket on the launch pad, communication connection and testing of all systems. 21 и 22 октября были проведены предусмотренные предстартовой подготовкой пристыковка головной части, подъём и установка ракеты на пусковой стол, подключение коммуникаций и испытания всех систем.