The first concerned the extenuating circumstances permitted under the due obedience laws, which had already been the subject of frequent international condemnation on account of their incompatibility with international human rights instruments. |
Первым препятствием являются смягчающие вину обстоятельства, предусмотренные правовой нормой должного подчинения, которая уже неоднократно критиковалась международным сообществом как несовместимая с международными договорами о правах человека. |
A further class of offences was added by Statutory Instrument later the same year, namely offences under section 7 of the Conspiracy and Protection of Property Act 1875. |
В том же году к разряду "списочных преступлений" были добавлены преступления, предусмотренные статьей 7 Закона 1875 года о посягательстве на собственность и защите собственности. |
Direct costs refer, inter alia, to consultants, contractual services and services provided under memorandums of understanding, travel, meetings, workshops, training and reports. |
Сметы, предусмотренные для статей, не связанных с финансированием должностей, включают прямые и косвенные расходы. |
The detention order and procedure followed by the detaining authorities violate article 22 (5) of the Indian Constitution and the relevant safeguards provided under the J&K PSA, so the source alleges. |
Источник полагает, что ордер на арест и последующая процедура, использованная правоприменительными органами, нарушают статью 22 (5) Конституции Индии и соответствующие гарантии, предусмотренные ДиК АГБ. |
If the perpetrator, in committing the offences under paragraphs 1 or 2 of this Article, intentionally takes the life of one or more persons, he shall be sentenced to imprisonment of at least fifteen years. |
Если исполнитель, совершая преступления, предусмотренные пунктами 1 или 2 настоящей статьи, умышленно лишает жизни одного или нескольких человек, он подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от пятнадцати лет. |
Even where States penetrate infrastructure located wholly outside their territorial jurisdiction the relevant authorities nevertheless remain bound by the State's obligations under the Covenant (ibid., paras. 32-35 and the sources cited therein). |
Даже в тех случаях, когда государства проникают в инфраструктуры, целиком располагающиеся за пределами их территориальной юрисдикции, соответствующие органы, тем не менее, по-прежнему обязаны выполнять обязательства, предусмотренные Пактом. |
The right to justice refers to the duties of States with regard to the administration of justice; in particular, States must ensure that those responsible for serious crimes under international law are prosecuted, tried and duly punished. |
Право на справедливость сопряжено с обязанностями государств в отношении отправления правосудия; в частности, государства должны гарантировать привлечение к ответственности, судебное преследование и должное наказание лиц, совершивших серьезные преступления, предусмотренные международным правом. |
The whole body of provisions under the Act of 4 July 2001 must be implemented |
Меры, предусмотренные с целью преодоления трудностей в области применения закона. |
For the latter, a key recommendation was the urgent deployment, particularly in the West Bank, of an effective international human rights monitoring mechanism to monitor both parties' compliance with their obligations under international law. |
Наряду с созданием такого механизма требуется решимость расследовать военные и другие предусмотренные международным правом преступления и преследовать в уголовном порядке тех, кто их совершает, на основании универсальной юрисдикции. |
A carrier may only accept as passengers travelling to the Republic of Chad persons who have complied with the formalities laid down in article 1 concerning the documents to be provided under the regime to which the passenger is subject. |
Перевозчик, направляющийся в Республику Чад, должен брать только тех пассажиров, которые выполнили формальности, предусмотренные статьей 1 в соответствии с требованиями для данного въездного режима. |
However, to the extent that the Philippines has not criminalized all UNCAC offences, those offences are not extraditable under Philippine law. |
Однако на Филиппинах не все предусмотренные КООНПК правонарушения являются уголовно наказуемыми, и такие правонарушения согласно филиппинскому законодательству не могут повлечь за собой выдачу. |
To date, we have used our authority under Section 311 judiciously and with great effect, targeting institutions involved in organized crime, narcotics trafficking, arms smuggling, terrorist financing, and U.N. sanctions-busting. |
До настоящего момента мы осмотрительно и с большой эффективностью применяли полномочия, предусмотренные в разделе 311, принимая меры в отношении структур, вовлеченных в организованную преступную деятельность, наркооборот, контрабанду оружия, а также виновных в нарушении режима санкций Организации Объединенных Наций. |
The State parties to the Covenant are obliged to comply with the obligations under it to the maximum extent possible, even when they implement a resolution of the United Nations Security Council. |
Государства-участники обязаны в максимально возможной степени выполнять предусмотренные Пактом обязательства, даже в тех случаях, когда они выполняют резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Joint Labour Committees (JLCs) are statutory bodies established by an Order of the Labour Court under the Industrial Relations Acts to provide machinery for the fixing of minimum rates of pay and the regulation of conditions of employment in a particular sector. |
ОТК представляют собой предусмотренные законодательством органы, созданные в соответствии с постановлением Суда по трудовым спорам на основании законов об отношениях в промышленности в целях обеспечения механизмов для определения минимальных ставок оплаты труда и регулирования условий работы по найму в конкретном секторе. |
States may also wish to include items under "Any other business" in their general statements provided earlier in the agenda. |
Государства, возможно, пожелают также включить вопросы по этому пункту повестки дня в свои общие заявления, предусмотренные в тексте повестки дня. |
Pending the General Assembly's consideration of the Secretary-General's proposals on human resources management reform at its sixty-first session, the Secretariat seeks approval to continue the practice of reappointing serving staff under 100-series contracts, on a case-by-case basis. |
До рассмотрения Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря по реформе системы управления кадрами на ее шестьдесят первой сессии Секретариат хотел бы заручиться согласием на продолжение использования практики перевода сотрудников на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, на индивидуальной основе. |
In an attempt to implement the civil liberties laid down in the ICCPR, the Supreme Court has liberally interpreted life and liberty and included a repository of rights under Art. |
Пытаясь реализовать гражданские свободы, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах, Верховный суд либерально истолковал понятия "жизнь" и "свобода" и охватил в статье 21 целый ряд прав. |
It may be noted that in some cases the functions being performed by staff reappointed under 100 series contracts are distinct to the mandate of a specific mission and are not necessarily skills that can be easily transferred to other missions. |
Можно отметить, что в некоторых случаях функции, выполняемые сотрудниками, переводимыми на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, связаны с мандатами конкретных миссий, и навыки выполнения соответствующих функций необязательно относятся к числу тех, которым легко можно было бы найти применение в других миссиях. |
Those who violate the international control regime in this area must know that punishment is inevitable and that the measures provided for as part of international legal practice and under Russian legislation will be applied to them with complete severity. |
Нарушители международного режима контроля в этой области должны знать, что наказание неотвратимо и меры, предусмотренные международно-правовой практикой и российским законодательством, будут применимы к ним со всей строгостью. |
The funds for the provision of the indemnities under the decision are taken from the Social Fund. |
Пособия, предусмотренные в том постановлении, выплачиваются из Социального фонда. |
Neither predecessor of DDPI has filed a claim with the Commission. DDPI alleges that its predecessors completed the work required under Contract No. 1/88, and seeks USD 2,154,673 for the work performed. |
Ни один из ее предшественников не заявлял претензий в Комиссию. "ДДПИ" утверждает, что ее предшественники завершили все предусмотренные в контракте 1/88 работы и просит оплатить ей стоимость выполненных работ в размере 2154673 долл. США. |
One of the most intensely disputed issues in the course of the codification process is the extent to which the range of entitlements under the family law should be broadened for life companions. |
В ходе процесса кодификации одной из наиболее острых проблем, вызвавших ожесточенную дискуссию, стал вопрос о расширении сферы действия семейного законодательства, позволяющего включить партнеров в категорию лиц, получающих предусмотренные законом пособия. |
Malaysian exporters however, spent a lot of money on countering these claims, which could only be done by counter-advertisement as the legal procedures under the misleading advertising guidelines were cumbersome. |
Экспортерам этой страны пришлось потратить много денег на опровержения, причем сделать это можно было только средствами контррекламы, поскольку юридические процедуры, предусмотренные руководящими положениями о вводящей в заблуждение рекламе, были крайне обременительны. |
At the same time, many delegations emphasized strongly that efforts aiming at enhancing the capacity of African countries in the field of peacekeeping should not substitute for nor should they be allowed to dilute the Security Council's obligations under the Charter. |
В то же время многие делегации решительно подчеркнули, что усилия по укреплению потенциала африканских стран в области операций по поддержанию мира не должны ни подменять предусмотренные Уставом обязательства Совета Безопасности, ни "разбавлять" их. |
The Committee could be assured that even when the Act had been in force all the relevant rights under the Covenant had been safeguarded. |
Тем не менее г-н Ашок Десаи заверяет Комитет в том, что, даже когда этот закон действовал, в стране гарантировались все соответствующие права, предусмотренные Пактом. |