With the first full meeting of the Council of State on 13 May, the transitional institutions foreseen under the Cotonou Agreement were finally established in full. |
После первого заседания Государственного совета в полном составе, состоявшегося 13 мая, переходные учреждения, предусмотренные Соглашением Котону, были наконец сформированы полностью. |
In the event that they are exceeded, States shall, without delay, take the action determined under paragraph 3 (b) to restore the stocks. |
При их превышении государства немедленно принимают меры, предусмотренные пунктом ЗЬ, в целях восстановления запасов. |
Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. |
Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
The obligations of employers under the Act can be summarized as follows: |
Предусмотренные законом обязанности работодателей можно суммировать следующим образом: |
Legal working conditions under the Labour Standards Act |
Условия труда, предусмотренные Законом о нормах, |
Despite restrictions under current law, some teachers took the lead in organizing the so-called "National Trade Union for Teachers" in 1989, and attempted to spread their activities. |
Несмотря на ограничения, предусмотренные действующим законодательством, некоторые преподаватели выступили инициаторами в создании так называемого "национального профсоюза преподавателей" в 1989 году и предприняли попытки по распространению своей деятельности. |
The persons and women said to have been arrested in front of the United Nations office in Khartoum were treated under the applicable Sudanese law prohibiting unlawful assembly. |
Речь идет о мужчинах и женщинах, которые якобы были арестованы перед зданием отделения Организации Объединенных Наций в Хартуме и против которых были приняты меры, предусмотренные соответствующим законом Судана, запрещающим проведение незаконных демонстраций. |
The Act establishes the principles governing the liability of aliens for crimes and administrative and other offences under Georgian law, except in so far as international agreements provide otherwise. |
В законе даны основы ответственности иностранцев за преступления, административные и другие правонарушения, предусмотренные законодательством Грузии, если международными договорами не предусмотрено что-либо другое. |
B. Remedies under the judicial system |
Средства правовой защиты, предусмотренные судебной системой |
Provision made under this heading includes an amount of $75,000 for transport of troops from Cap-Haitien to Port-au-Prince for repatriation from the Mission. |
Предусмотренные по этому разделу ассигнования включают сумму в размере 75000 долл. США на перевозку военнослужащих из Кап-Аитьена в Порт-о-Пренс для репатриации из района осуществления миссии. |
Support systems under this programme would include the provision of electricity, water and housing through funds made available by the Reconstruction and Development Fund. |
Системы поддержки, предусмотренные в рамках этой программы, будут включать электроснабжение, водоснабжение и жилищное строительство, финансируемое за счет средств, выделяемых из Фонда Программы восстановления и развития. |
A question was also raised as to whether the exceptions provided under international public law, such as reprisals or self-defence of States, would be applicable. |
Другой вопрос касался того, будут ли допускаться изъятия, предусмотренные в международном публичном праве, например репрессалии или самооборона государств. |
The offences set forth in article 11 shall be deemed to be extraditable offences under any extradition treaty existing between any of the States Parties. |
Предусмотренные в статье 11 преступления рассматриваются в качестве влекущих выдачу преступлений в соответствии с любым существующим договором о выдаче между какими-либо из государств-участников. |
Provision is made under this heading for the alteration and renovation of premises to be used by the logistic units based in Split and at battalion headquarters. |
Ассигнования, предусмотренные по статье "Переоборудование и ремонт помещений", будут использованы подразделениями материально-технического снабжения, базирующимися в Сплите и в штабах батальона. |
The obligations under the Covenant remain applicable even when it has been decided for purposes of international peace and security to impose sanctions. |
Обязательства, предусмотренные в Пакте, сохраняют свою силу даже в том случае, если решение о введении санкций вызвано необходимостью обеспечения международного мира и безопасности. |
It was also indicated that under the Hamburg Rules the carrier of live animals was subject to all the obligations mandated in that instrument. |
Отмечалось также, что в соответствии с Гамбургскими правилами перевозчики живых животных несут все обязательства, предусмотренные в этом документе в императивном порядке. |
The processes provided for under the Statute of the International Court of Justice advance the rule and role of international law. |
Процессы, предусмотренные по Статуту Международного Суда, укрепляют примат и роль международного права. |
This group enjoys special protection under the Government's social policy, as set out in the National Development Plan - the "social leap". |
Правительство разработало особые меры социальной защиты в отношении этой группы детей, предусмотренные в национальном плане развития "Социальный скачок". |
The amounts provided for under that heading in resolution 50/217 should be included in the relevant section of the budget. |
Она считает, что предусмотренные на эти цели в резолюции 50/217 суммы должны быть включены в соответствующий раздел бюджета. |
He alleges specific violations of his rights under the Covenant. Finally, he has exhausted all legal remedies open to him. |
И наконец, он исчерпал все предусмотренные законом средства правовой защиты, имевшиеся в его распоряжении. |
The enforcement measures admissible under the Code of Criminal Procedure are listed in articles 196 to 202: |
Принудительные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом, перечислены в статьях 196-202: |
Remedies under labour law, with its less formal procedures and reliance on a civil instead of a criminal standard of proof, have many advantages. |
Средства защиты прав, предусмотренные трудовым законодательством, с его менее формальными процедурами и преимущественным применением правил доказывания гражданского, а не уголовного судопроизводства, обладают многими преимуществами. |
Projects supported under this programme also covers AIDS prevention programmes in the context of a joint technical resource network, including a Young People's Knowledge Network via Internet. |
Предусмотренные этой программой проекты охватывают также программы профилактики СПИДа в рамках совместной сети технических ресурсов, включая сеть "Знания для молодежи", функционирующую через Интернет. |
To tie Europe closer to Africa, British Prime Minister Tony Blair even proposed eliminating the European Union's agricultural subsidies under the Common Agricultural Policy. |
Чтобы теснее связать Европу с Африкой, премьер-министр Великобритании Тони Блэр даже предложил отменить сельскохозяйственные субсидии Европейского Союза, предусмотренные Единой сельскохозяйственной политикой. |
The Committee encourages the State party to review its practices under the existing legislation authorizing abortions for therapeutic reasons, with a view to preventing illegal abortions and improving protection of the mental and physical health of girls. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть предусмотренные действующим законодательством процедуры, допускающие аборты по соображениям медицинского характера, с целью предупреждения незаконных абортов и улучшения охраны психического и физического здоровья девочек. |