Calls upon States parties to cooperate closely with the Committee on the Rights of the Child and to comply in a timely manner with their reporting obligations under the Convention, in accordance with the guidelines elaborated for that purpose; |
призывает государства-участники тесно сотрудничать с Комитетом по правам ребенка и своевременно выполнять свои предусмотренные Конвенцией обязательства по представлению докладов согласно руководящим принципам, разработанным для этой цели; |
It is also understood that reporting guidelines related to LULUCF will need to be integrated with guidelines under Articles 5 and 7 of the Kyoto Protocol, and that information and methods will be reviewed in accordance with Article 8 of the Kyoto Protocol. |
Понимается также, что руководящие принципы, касающиеся представления докладов по ЗИЗЛХ, необходимо будет включить в руководящие принципы, предусмотренные статьями 5 и 7 Киотского протокола, и что информация и методы будут рассмотрены в соответствии со статьей 8 Киотского протокола. |
The basic elements of the strictness of the policy on immigration and the right to asylum are detention under the 1993 Asylum Act and the 1971 Immigration Act and the bill on asylum and immigration which the Government tabled in Parliament this winter. |
Основными элементами строгой политики в области иммиграции и предоставления убежища, являются нормы, касающиеся задержания, предусмотренные Законом о предоставлении убежища 1993 года и Законом об иммиграции 1971 года, а также законопроект о предоставлении убежища и иммиграции, представленный правительством на рассмотрение парламента зимой этого года. |
In addition, only a minority of States parties had accepted the optional procedures under articles 21 and 22 of the Convention, enabling the Committee to consider complaints against States parties. |
Кроме того, только меньшая часть государств-участников приняла факультативные процедуры, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции и позволяющие Комитету рассматривать сообщения о нарушениях со стороны государств-участников. |
The administrative penalties provided for under the internal rules of the Federal Prison Service for misconduct by prison staff characterized as very serious are suspension, discharge, termination and relief from duty. |
Административные санкции, предусмотренные внутренними правилами Федеральной службы пенитенциарных учреждений, включают временное отстранение от должности, понижение в должности, выговор и увольнение в связи с особо тяжелыми нарушениями со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
This was determined by applying the general criterion that, under most circumstances, the maximum conference-servicing capacity would be 80 meetings a week, the average being closer to 70 meetings, as budgetary resources were estimated to provide for a maximum of 3,500 meetings a year. |
Это решение было принято на основе общего критерия, в соответствии с которым в большинстве случаев максимальные возможности в плане конференционного обслуживания составляют 80 заседаний в неделю при средней нагрузке порядка 70 заседаний с учетом того, что предусмотренные бюджетные ресурсы не позволяют проводить более 3500 заседаний в год. |
It is recalled that the Convention has called upon the Parties to give full consideration to actions under the Convention to meet the specific needs and concerns of developing country Parties arising from the adverse effects of climate change, and the impact of the implementation of response measures. |
Следует напомнить, что Конвенция призывает Стороны тщательно изучить предусмотренные в ней меры по удовлетворению конкретных потребностей и решению конкретных проблем развивающихся стран-Сторон, связанных с негативным воздействием изменения климата и воздействием осуществления мер реагирования. |
In its review of the amounts payable for MPA under decision 8, the Panel of Experts which reviewed compensation for claims for MPA considered that the maximum ceiling amounts provided in decision 8 were generally low. See note 94. |
Рассматривая размер сумм, подлежащих выплате за ДСМ в соответствии с решением 8, Группа экспертов, рассмотревшая размер компенсации по претензиям за ДСМ, решила, что максимальные суммы, предусмотренные в решении 8, в целом низки 97/. |
The subsidies provided by the Government of Denmark to those private bodies made it possible for Denmark to comply with the commitments it had made under the Convention, and in particular articles 3, 10 and 14. |
Субсидии, которые датское правительство выделяет этим частным организациям, позволяют Дании соблюдать договорные обязательства в соответствии с Конвенцией, в частности обязательства, предусмотренные статьями З, 10 и 14. |
(a) The rights and interests are possessed under the traditional laws acknowledged, and the traditional customs observed, by the Aboriginal peoples or Torres Strait Islanders; |
а) эти права и интересы, предусмотренные нормами обычного права, признаются, а традиционные обычаи соблюдаются аборигенами и жителями островов Торресова пролива; |
The programme budget submission for biennium 2000-2001 provides a clearer narrative indication of extrabudgetary resources, with an explanation of the entities included under each of the categories of extrabudgetary resources and an explanation of the related expenditures. |
В бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов предусматривается включение более четкой информации описательного характера, касающейся внебюджетных ресурсов, при этом разъясняются структуры, предусмотренные в рамках каждой категории внебюджетных ресурсов, а также смежные расходы. |
Organizational units of the Division provided for under this subprogramme consist of the Office of the Director, the General Assembly Servicing Branch, the Disarmament and Decolonization Organs Servicing Branch and the Economic and Social Council Servicing Branch. |
Предусмотренные в рамках настоящей подпрограммы организационные подразделения Отдела включают Канцелярию Директора, Сектор обслуживания Генеральной Ассамблеи, Сектор обслуживания органов по вопросам разоружения и деколонизации и Сектор обслуживания Экономического и Социального Совета. |
The provision made in the revised budget for the reimbursement of the contributing Government for the cost of the second-line medical facility has been shown in the present budget under the contingent-owned equipment budget line to reflect provision of medical equipment by a military contingent. |
Ассигнования, предусмотренные в пересмотренной бюджетной смете для возмещения правительствам, предоставляющим воинские контингенты, расходов на создание второго медицинского пункта, проводятся в настоящей бюджетной смете по статье «Имущество, принадлежащее контингентам» для отражения того, что медицинское оборудование было предоставлено одним из военных контингентов. |
However, Convention institutions having advisory functions, notably subsidiary bodies established under and by the Convention, could, if desired, serve the needs of a protocol, thereby avoiding the establishment of new institutions. |
Вместе с тем предусмотренные в Конвенции органы, которые наделены консультативными функциями, а именно, вспомогательные органы, созданные в соответствии с Конвенцией, при необходимости, могут выполнять функции, предусмотренные в протоколе, что позволяет отказаться от создания новых механизмов. |
In addition to the actions below, those under other parts of the Programme of Action, particularly Commitments 4 and 7, are also relevant: |
Помимо действий, описываемых ниже, важное значение имеют также меры, предусмотренные в других частях настоящей Программы действий, и прежде всего в рамках обязательств 4 и 7: |
The "grace period" marked by no control measures under the Montreal Protocol is no longer valid, and these countries are now in the "compliance" period in which they have to achieve specific reductions in national ODS phase-out programmes. |
Льготный период, в течение которого не применяются предусмотренные в Монреальском протоколе меры регулирования, завершается, и такие страны вступают в настоящее время в период "соблюдения", в течение которого они должны добиться конкретных сокращений в рамках национальных программ отказа от производства и потребления ОРВ. |
Persons deceiving others for the purpose of persuading them to take part in an unlawful association could be punished under articles 274 and 374 provided that they were not only aware of the association's true purpose but also were persuading others to join the association. |
Таким образом, ясно, что составы преступлений, предусмотренные в статьях 274 и 374, не применяются к тем, кто входит в состав преступного сообщества, если им не известно о незаконной цели такого сообщества. |
While the draft Money-laundering Act does not expressly identify the reporting entities, article 9 on the duties of other reporting entities under the Act implicitly includes accountants and other professionals, who would thus be subject to the provisions of this draft. |
Хотя в проекте Закона о борьбе с отмыванием активов не содержится прямого указания на подотчетных субъектов, в статье 9, касающейся обязанностей других подотчетных субъектов, содержится прямое указание на бухгалтеров и специалистов, на которых, таким образом, распространяются положения, предусмотренные в указанном проекте. |
He further recalled that in an earlier decision the Committee had emphasized that all the people within the territory of the former Yugoslavia were entitled to the guarantees of the Covenant and that the Federal Republic of Yugoslavia was bound by the obligations under the Covenant. |
Он далее напомнил, что в одном из раннее принятых решений Комитет подчеркивал, что предусмотренные в Пакте гарантии охватывают весь народ на территории бывшей Югославии и что Союзная Республика Югославия связана обязательствами по Пакту. |
Did France consider that other provisions of the Covenant (notably articles 17, 18 and 19) were sufficient to ensure that everyone enjoyed the rights provided for under that article on equal terms? |
Считает ли Франция, что других положений Пакта (в частности статей 17, 18 и 19) достаточно для того, чтобы обеспечить всем в условиях равенства возможность осуществлять права, предусмотренные в этой статье Пакта? |
It is hereby communicated, in accordance with Article 2 of the Protocol, that the death penalty is retained for the following offences under the Military Criminal Code and Procedure Law no. 40 of 1964 as amended: |
В соответствии со статьей 2 Протокола настоящим сообщается, что смертная казнь сохранена за следующие преступления, предусмотренные Законом Nº 40 от 1964 года о Военном уголовном кодексе и процессуальных нормах с внесенными поправками: |
(c) The Human Rights Commission is adequately resourced to carry out its role under the Human Rights Amendment Act 1999. |
с) Комиссия по правам человека получала достаточное финансирование, для того чтобы выполнять свои функции, предусмотренные Законом 1999 года о внесении поправок в Закон о правах человека. |
A human rights approach also establishes a different and often more exacting standard for evaluating the appropriateness of granting intellectual property protection to a specific artistic work, invention, or set of knowledge than those specified under intellectual property law. |
Подход с учетом прав человека также устанавливает иной и зачастую более строгий стандарт в отношении оценки целесообразности обеспечения защиты интеллектуальной собственности в отношении конкретного художественного произведения, изобретения или свода знаний, чем стандарты, предусмотренные законодательством об интеллектуальной собственности. |
Further urges Governments to take measures to establish, where appropriate, at the national and regional levels, judicial or administrative procedures for legal redress and remedy for actions effecting the environment that may be unlawful or infringe on rights under the law. |
настоятельно призывает далее правительства принять меры к созданию в соответствующих случаях на национальном и региональном уровнях судебных или административных механизмов для восстановления прав и обеспечения правовой защиты от действий, влияющих на окружающую среду и идущих вразрез с действующим законодательством или нарушающих предусмотренные законом права. |
Where such special rates have not been established, the travel subsistence allowance rates under rule 107.15 shall be used in computing the assignment grant; |
Если такие особые ставки не были установлены, то при исчислении субсидии при назначении на службу используются ставки суточных, предусмотренные правилом 107.15. |