The commission of the acts stipulated in article 186, paragraphs 1 and 2, by a person acting in his or her official capacity or by a dangerous or particularly dangerous recidivist is an offence under paragraph 3. |
Часть З устанавливает ответственность за деяния, предусмотренные частью 1 и 2 статьи, совершенные лицом с использованием служебного положения либо совершение при опасном или особо опасном рецидиве. |
In our country, the evidence that must be provided in extradition requests is any evidence that can be considered "proof" under Peruvian criminal law as established in the Code of Criminal Procedure. |
В нашей стране доказательствами для цели просьб о выдаче считаются любые материалы, являющиеся доказательственными по уголовному законодательству Перу и предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The criminal sanctions under the articles of the Criminal Code referred to in the comments on article 4 of the Convention indicate that the offences provided for therein are extraditable offences. |
Уголовные санкции по статьям Уголовного кодекса, упомянутым в комментарии к статье 4 Конвенции, свидетельствуют, что предусмотренные в них составы преступлений относятся к числу экстрадиционных. |
Upon assessing the environmental impact and issuing permits the Ddisclosure requirements derived required under from the law have been are fulfilled in assessments of environmental impacts and the issuing of permits. |
Требования о придании информации гласности, предусмотренные законом, выполняются в процессе оценки воздействия на окружающую среду и выдачи разрешений. |
In response to Mr. Diaconu who had asked whether there were any exceptions under the Race Discrimination Ordinance, he said that all the exceptions allowed were based on real needs and served a legitimate purpose. |
Отвечая на вопрос г-на Дьякону, который интересовался тем, имеются ли исключения из этого указа, г-н Хо подчеркивает, что все предусмотренные исключения продиктованы реальными потребностями и законными целями. |
The Refugees Act guarantees the freedom to work or engage in entrepreneurial activity, access to health services and other rights and freedoms provided for under the Constitution, legislation and international treaties ratified by the Republic of Kazakhstan. |
Закон Республики Казахстан от 4 декабря 2009 года "О беженцах" гарантирует права на свободу труда либо занятий предпринимательством, доступ к услугам здравоохранения, другие права и свободы, предусмотренные Конституцией, законами и международными договорами, ратифицированными Республикой Казахстан. |
Through the adoption of enabling regulations, the district authorities made it possible for all participants in the subdivision process - landowners, developers, allottees and public agencies - to know their responsibilities and the responsibilities of others under the law. |
Благодаря принятию благоприятных нормативных положений власти округа помогли всем участникам процесса выделения земли под строительство - земельным собственникам, застройщикам, мелким арендаторам и государственным учреждениям - понять свои обязанности и обязанности других участников, предусмотренные законом. |
Activities under the project would without a doubt synergize the establishment in Guatemala of a culture of tolerance and respect for difference while aiming to achieve respect for the rights of all people and all peoples. |
Мероприятия, предусмотренные этим проектом, несомненно, будут взаимно дополнять друг друга и способствовать утверждению в Гватемале культуры терпимости и уважительного отношения к чужому мнению и обеспечению уважения прав всех людей и народов. |
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. |
К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
While noting that some of the rights guaranteed under the Covenant are enshrined in the Constitution and other pieces of legislation in the State party, the Committee regrets that the Covenant provisions have not yet been fully incorporated into the domestic legal order. |
Отмечая, что некоторые предусмотренные в Пакте права закреплены в Конституции и других законодательных актах государства-участника, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не обеспечено полномасштабного включения положений Пакта во внутреннюю правовую систему. |
As a result of this case-by-case review, 403 staff members of the 482 who will have reached four years of service under 300-series appointments of limited duration by 30 June 2006 met the criteria for reappointment from 300- to 100-series contracts set out in resolution 59/296. |
По результатам такого персонального рассмотрения было сочтено, что определенным в резолюции 59/296 критериям для перевода с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, отвечают 403 сотрудника из 482. |
The Bureau of the country in which the accident occurred shall have regard, on request, to the conditions and limitations contained in the Policy of Insurance insofar as these are permitted under the law on compulsory third party motor insurance of that country. |
При поступлении иска бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, должно в ходе рассмотрения иска о возмещении учитывать условия и ограничения, предусмотренные в страховом полисе, в той мере, в какой они совместимы с действующим в этой стране законодательством об обязательном страховании. |
The rights provided under Copyright law include the rights of reproduction of the work, communication of the work to the public, adaptation of the work and translation of the work. |
Права, предусмотренные в соответствии с законодательством об авторском праве включают в себя права на воспроизведение, публичное распространение, адаптацию произведения и его перевод на иностранный язык. |
We hope that the developments, as envisaged under the Matignon and Oudinot accords, will continue so that the indigenous Kanak population will be fully prepared to take part in the referendum in 1998 and to decide on the future political status of their country. |
Мы надеемся, что изменения, предусмотренные в рамках соглашений "Матиньон" и "Удинот", будут осуществляться, с тем чтобы коренной народ канаки был полностью готов принять участие в референдуме в 1998 году и принять решение о будущем политическом статусе своей страны. |
Therefore, it is necessary to undertake efficient measures provided for in the UNPROFOR mandate and in the agreements concerning normal operation of the airport and unhindered use of the airport-City route, which is also under UNPROFOR's responsibility, for the movement of humanitarian aid convoys. |
Таким образом, необходимо принять предусмотренные мандатом СООНО и положениями соглашений эффективные меры в целях обеспечения нормального функционирования аэропорта и беспрепятственного использования маршрута, соединяющего аэропорт и город, на который также распространяется круг ответственности СООНО, для прохождения автоколонн с гуманитарной помощью. |
ILO standards and its supervisory machinery pay close attention to how the principles laid down by the International Labour Conference are applied in practice, and this often forms the basis of technical advice and assistance under the technical cooperation programme. |
Стандарты МОТ и ее контрольный механизм уделяют непосредственно внимание вопросам о том, каким образом принципы, предусмотренные Международной конференцией труда, воплощаются в жизнь, и зачастую по этим вопросам оказывается технико-консультативная помощь в рамках программы технического сотрудничества. |
The total of $253,300 and the related provisions of $2,178,500 contained in paragraph 9 of the document related to the basis on which proposals had been made under section 5 of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999. |
Общая сумма в 253300 долл. США и соответствующие ассигнования в объеме 2178500 долл. США, предусмотренные в пункте 9 документа, исчислены на основе, на которой были разработаны предложения по разделу 5 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
As to the portion of the complaint concerning the petitioner's inability to appeal the decision concerning Mr. Andreasen, the State party refers to its admissibility submissions for the available possibilities of a constitutional complaint and a private prosecution under section 267 of the Criminal Code. |
Что касается той части жалобы, которая связана с неправомочностью заявителя подать апелляцию на решение в отношении г-на Андреасена, государство-участник ссылается на предусмотренные в статье 267 Уголовного кодекса критерии приемлемости заявлений и существующие возможности подачи конституционной жалобы и возбуждения иска в порядке частного обвинения. |
The Peace Implementation Council Steering Board determined in February that the Office of the High Representative should remain in place and should continue to carry out its mandate under the Dayton Peace Agreement until the necessary objectives and conditions are met. |
Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения принял в феврале решение о том, что Канцелярия Высокого представителя должна оставаться на месте и должна продолжать выполнение своего мандата в рамках Дейтонского мирного соглашения до тех пор, пока не будут достигнуты необходимые цели и выполнены предусмотренные условия. |
It was also troubling that the proposed amendments to the Civil Code left open the possibility of marriage under the age of 16 subject to the consent of a person exercising parental authority or guardianship. |
Родители и опекуны - это обычно как раз те люди, которые несут ответственность за браки по принуждению или ранние браки. Сомнительно, чтобы ребенок, не достигший 16-летнего возраста, мог выполнять обязанности, предусмотренные браком. |
It also called on retentionist States to comply fully with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child with regard to the death penalty. |
Она также призвала государства, которые еще не отменили смертную казнь, полностью соблюдать свои обязательства, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах и Конвенции о правах ребенка в отношении смертной казни. |
The Committee welcomes the regularization programmes in the State party for migrant workers from MERCOSUR and Associate Members, migrant workers from non-MERCOSUR countries who are under a contract of employment, and on humanitarian grounds. |
Комитет с удовлетворением отмечает предусмотренные в государстве-участнике программы по урегулированию статуса для трудящихся-мигрантов из стран МЕРКОСУР и ассоциированных государств, а также для мигрантов из стран за пределами МЕРКОСУР, имеющих трудовой договор или находящихся в стране на гуманитарных основаниях. |
Lastly, it is necessary to bear in mind that, as with an application for a residence permit filed by an alien, the grounds for rejection and cancellation provided for under our immigration laws also apply to safe haven. |
Наконец, необходимо учитывать, что, как и во всех случаях подачи иностранцем ходатайства о предоставлении вида на жительство, для отказа в предоставлении статуса беженца и аннулирования такого статуса используются основания, предусмотренные в иммиграционном законодательстве Чили. |
In cases within the jurisdiction of the Salvadoran armed forces, if the army learns of incidents of torture, the military court places the accused member of the military under civilian jurisdiction, for trial. |
Что касается сальвадорских вооруженных сил, то в случае получения информации об актах пыток органы военной юстиции передают дела обвиняемых военнослужащих в органы общей юрисдикции, которые осуществляют в этой связи предусмотренные законом процессуальные действия. |
During the leave period referred to in this article, the employer may not initiate, adopt or inform the worker of any of the measures, penalties and actions provided for in the Code under pain of nullity. |
Так, недействительными будут признаны любые предусмотренные этим Кодексом меры, санкции и действия, принятые работодателем в отношении работницы в период ее пребывания в предусмотренном в данной статье отпуске, равно как и доведенные до ее сведения в этот период. |