it cannot fail to note that the circumstances under which responsibility arises and the remedies to be provided for violations cannot be divorced completely from the nature of the substantive or "primary" rules of conduct breached. |
оно не может не отметить, что обстоятельства, при которых возникает ответственность, и средства правовой защиты, предусмотренные в случае нарушений, не могут быть полностью оторваны от характера нарушенных материально-правовых или "первичных" норм поведения. |
The unutilized balances under the international staff salaries and common staff costs were attributable to lower than budgeted actual grade level of staff encumbered against the budgeted posts and discontinuation of the hazardous allowance in Asmara on 1 December 2000. |
и «Общие расходы по персоналу» объясняются более низкими, чем было заложено в бюджете, фактическими уровнями должностей сотрудников, нанятых на предусмотренные бюджетом должности, и отменой с 1 декабря 2000 года надбавки за работу в опасных условиях в Асмэре. |
Decides that the measures in paragraph 12 above shall not prevent a designated person or entity from making payment due under a contract entered into prior to the listing of such a person or entity, provided that the relevant States have determined that: |
постановляет, что меры, предусмотренные пунктом 12 выше, не должны препятствовать произведению указанными физическими или юридическими лицами выплат по контракту, заключенному до включения такого физического или юридического лица в список, при условии, что, как было установлено соответствующими государствами: |
Article 36 provides: "Except for confiscation and the closure of premises, no minor under the age of 10 who commits an offence may be subject to any of the penalties or measures laid down in the Criminal Code." |
В статье 36 говорится: "За исключением конфискации и закрытия помещений, к совершившему правонарушение несовершеннолетнему, не достигшему 10 лет, не могут применяться никакие наказания или меры, предусмотренные в Уголовном кодексе". |
The Working Party nevertheless agreed that this transitional measure could be introduced in the amendments scheduled for 2009; in the interim, as the number of tanks involved was very small, the matter could be settled under a multilateral agreement. |
Вместе с тем Рабочая группа решила, что это переходное положение можно будет включить в поправки, предусмотренные для издания 2009 года |
The following staff members in the General Service category shall be regarded as having been locally recruited in accordance with staff rule 104.6 and shall not be eligible for international benefits as provided under staff rule 104.7: |
Следующие сотрудники категории общего обслуживания считаются набранными на местной основе в соответствии с правилом 104.6 Правил о персонале и не имеют права на надбавки и пособия, предусмотренные правилом 104.7 Правил о персонале для международных сотрудников: |
(a) In its resolution 1483 (2003) of 22 May 2003, the Security Council extended the Secretary-General's responsibilities under Security Council resolutions 1472 (2003) and 1476 (2003) for a period of six months. |
а) В своей резолюции 1483 (2003) от 22 мая 2003 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря продлить на шесть месяцев функции Генерального секретаря, предусмотренные в резолюциях 1472 (2003) и 1476 (2003) Совета Безопасности. |
Under Spanish law, the duration of pre-trial detention is not automatically determined by the limits set forth in article 504 of the Criminal Procedure Act, according to the penalty applicable for the offence. |
Предусмотренные испанским законодательством сроки предварительного заключения не предполагают автоматического применения пределов, установленных в статье 504 Закона об уголовном процессе, а определяются с учетом степени тяжести преступления. |
a) It directly or indirectly excludes, limits, the obligations under chapter 8 of the shipper, consignor, consignee, controlling party, holder, or person referred to in article 34; or |
а) оно прямо или косвенно исключает, ограничивает предусмотренные в главе 8 обязательства грузоотправителя по договору, грузоотправителя, грузополучателя, распоряжающейся стороны, держателя или лица, указанного в статье 34; или |
Proposal to delete the words "not operating under paragraph 1 of Article 5" in the title and in paras. 2 and 3 to make the decision mandates applicable to all Parties, and in para. 2 replace "1996" with "phase-out" |
Предлагается исключить фразу "не действующие в рамках пункта 1 статьи 5" в заголовке и в пунктах 2 и 3, с тем чтобы предусмотренные в решении обязательные положения были применимы ко всем Сторонам; а в пункте 2 заменить "1996 года" на "поэтапной ликвидации" |
(c) The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, established under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, began work in 1982 and is invested with functions by the Convention and its Optional Protocol; |
с) созданный на основании Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин приступил к работе в 1982 году и выполняет функции, предусмотренные Конвенцией и Факультативным протоколом к ней; |
d) the contract of carriage provides that this Instrument, or the law of any State giving effect to it, is to govern the contract. places and ports mean the places and ports provided under the contract of carriage or in the contract particulars. |
d) договор перевозки предусматривает, что он регулируется настоящим документом или законодательством любого государства, вводящим его в действие. места и порты означают места и порты, предусмотренные в договоре перевозки или в договорных условиях. |
(a) Provide guidance to human resources division (HRD) to ensure ILO policies, procedures and practices reinforce and promote ethical standards called for under Staff Regulations and ICSC standards of conduct; ensure ethical standards pertaining to ILO officials are clearly understood; |
а) консультирует Отдел людских ресурсов (ОЛР) для обеспечения того, чтобы политика, процедуры и практика МОТ закрепляли и поощряли этические стандарты, предусмотренные в Положениях о персонале и стандартах поведения КМГС; обеспечивает четкое понимание стандартов этического поведения должностными лицами МОТ; |
(c) Where needed in transboundary basins, establish conflict prevention and management mechanisms, include such mechanisms in transboundary agreements and make use of international possibilities in this regard, including the mechanisms to support implementation under the UNECE Water Convention; |
с) там, где это необходимо в трансграничных бассейнах, создать механизмы предотвращения и урегулирования конфликтов, включить такие механизмы в трансграничные соглашения и использовать в этой связи международные возможности, включая механизмы поддержки осуществления, предусмотренные в Конвенции ЕЭК ООН по водам; |
Under Kazakh law, all the acts and activities referred to in the Optional Protocol are considered to be criminal offences. |
Все деяния и деятельность, предусмотренные Факультативным протоколом, рассматриваются казахстанским законодательством как уголовные преступления. |
Under the Constitution, foreign citizens in Turkmenistan enjoy the rights and freedoms provided by law. |
Иностранным гражданам в Туркменистане в соответствии с Конституцией Туркменистана гарантируются предусмотренные законом права и свободы. |
Under the 1987 Act, access to statutory personal grievance procedures was generally restricted to union members. |
В соответствии с Законом 1987 года возможностью задействовать предусмотренные Законом процедуры рассмотрения личных жалоб, как правило, могли воспользоваться только члены профсоюзов. |
Under this Administrative Regulation, the entities and persons subject to the obligations stipulated in the law are supervised by different authorities according to their type and nature. |
Согласно этому административному постановлению надзор за учреждениями и лицами, на которых возлагаются предусмотренные Постановлением обязательства, в зависимости от их категории и специфики работы осуществляется различными инстанциями. |
Under the net budgeting arrangements established by the General Assembly in its resolution 49/237 of 31 March 1995, this figure excludes the 173 posts budgeted for conference services, Vienna. |
В соответствии с процедурой чистого финансирования, установленной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/237 от 31 марта 1995 года, эта цифра не учитывает 173 должности, предусмотренные в бюджете на цели конференционного обслуживания в Вене. |
Under the auspices of the AU mediation, a team of legal experts has also reviewed the legislation which was adopted by the National Assembly and envisaged in the Linas-Marcoussis Agreement, and submitted their report to the Government of Côte d'Ivoire on 14 March 2005. |
Созданная в рамках посреднических усилий АС группа экспертов-юристов также проанализировала законы, принятые Национальным собранием и предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси, и представила свой доклад правительству Кот-д'Ивуару 14 марта 2005 года. |
Under the adaptation {framework}{programme}, international institutional arrangements for adaptation {must}{should}: |
Международные институциональные механизмы для адаптации, предусмотренные в адаптационных {рамках}{программе}, должны: |
(c) Exceptions to the disclosure of information requested information are dealt with under Aarticle 6 of the AAIC Act on Public Access to Information, which and fully transposes the requirements of the Convention. |
с) исключения в отношении разглашения информации рассматриваются в статье 6 Закона о доступе к информации публичного характера, в которой полностью отражены требования, предусмотренные в Конвенции. |
The provisions of Article 11 of the Act on Service in the Armed Forces of the Republic of Croatia prescribe that members of the Armed Forces realise the rights from this Act under equal conditions, and that: |
В статье 11 Закона о службе в рядах Вооруженных сил Республики Хорватия предусмотрено, что служащие Вооруженных сил осуществляют права, предусмотренные этим законом, на равных условиях и что: |
Under these circumstances, it would be quite logical to apply the liability and limitation rules of the maritime leg for concealed damages. |
При таких обстоятельствах в случае скрытых повреждений вполне логично применять правила об ответственности и ее ограничении, предусмотренные для морского этапа перевозки. |
Under no circumstances, however, may the measures established in the relevant article be to the detriment of the accused person's right to a defence or of the adversarial principle. |
Однако ни при каких обстоятельствах предусмотренные в соответствующей статье меры не могут быть использованы в ущерб праву обвиняемого лица на защиту или принципу состязательности. |