| The Committee is concerned that sanctions under the 1995 law on human trafficking may not be adequate to deter trafficking. | Комитет обеспокоен тем, что наказания, предусмотренные в законе о торговле людьми 1995 года, могут оказаться недостаточными для предупреждения торговли. |
| There may also be cases where certain measures under Chapter VII, such as economic sanctions, can be used preventively. | Могут также возникать ситуации, когда некоторые меры, предусмотренные в главе VII, например, экономические санкции, могут применяться в превентивном порядке. |
| The Danish State did not consider the penalties under the article to be particularly lenient in comparison with punishments for similar offences. | Датское государство не считает, что наказания, предусмотренные по этой статье, являются особенно легкими по сравнению с наказаниями, применяемыми в случаях сходных правонарушений. |
| In the meantime, the Committee recommends approval of the proposed resources under section 11B for the International Trade Centre UNCTAD/WTO. | Тем временем Комитет рекомендует утвердить предлагаемые ассигнования, предусмотренные в разделе 11B для Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО. |
| Legislative texts envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement would be enacted before the end of July. | Законодательные документы, предусмотренные в соглашении Лина-Маркуси, будут приняты до конца июля. |
| It is vital that States take all measures under the resolution 1267 regime to constrain the activities of such groups. | Важно, чтобы государства приняли все меры, предусмотренные резолюцией 1267, по пресечению деятельности таких групп. |
| Proceedings under section 23 and section 24 of the cited Act are subject to general regulations on administrative proceedings. | Разбирательства, предусмотренные статьями 23 и 24 этого закона, проводятся согласно общим положениям, касающимся административных разбирательств. |
| In Bolivia, UNDCP continued to support the inclusion of drug abuse preventive education in the curricular established under the education reform plan. | В Боливии ЮНДКП продолжала оказывать под-держку включению обучения методам профилактики злоупотребления наркотиками в учебные программы, предусмотренные планом реформирования системы образования. |
| Benefits under the Victims Compensation Act are paid upon application; there is no application deadline. | Пособия, предусмотренные Законом о компенсации пострадавшим, выплачиваются по представлении соответствующего заявления; никакие предельные сроки для представления заявлений не предусматриваются. |
| She therefore supported the proposal by New Zealand to make a specific reference to rights and obligations under international law. | В связи с этим оратор поддерживает предложение Новой Зеландии о внесении специальной ссылки на права и обязательства, предусмотренные международным правом. |
| Greece noted that it might be interpreted as excluding collective procedures under the European system. | Греция отметила, что это может быть истолковано как исключающее коллективные процедуры, предусмотренные Европейской системой. |
| A new development in this area is complementary access under the additional protocol to the safeguards agreements with IAEA. | Одним из новшеств в этой области являются дополнительные посещения, предусмотренные дополнительным протоколом к соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ. |
| In the following section the main objectives of and activities envisaged under the plan are outlined. | В следующем разделе изложены основные цели и мероприятия, предусмотренные этим планом. |
| These international mechanisms apply once domestic remedies provided for under the judicial system have been exhausted. | Эти международные механизмы применяются в тех случаях, когда исчерпаны внутренние средства, предусмотренные судебной системой. |
| It had also been asked whether the assessment criteria for subsidiary protection under asylum law lent themselves to discretionary use. | Кроме того, был задан вопрос, могут ли принципы оценки необходимости дополнительной защиты, предусмотренные законом о предоставлении убежища, применяться дискреционно. |
| The exchange of information under the Directive is worth an in-depth study. | Предусмотренные в Директиве механизмы обмена информацией заслуживают тщательного изучения. |
| For the calculation of slaughtered weights, the notifications under 3 of the Austrian Cattle Breeding Law are used. | Для расчета веса забитого скота используются уведомления, предусмотренные в 3 австрийского закона о скотоводстве. |
| However, it remains an open question whether the mechanisms foreseen under the new framework can fulfil both these aspirations. | Однако открытым остается вопрос о том, смогут ли механизмы, предусмотренные в новых рамках такой инициативы, обеспечить достижение обеих целей. |
| Unless provided otherwise in the Rules, the functions of the Court under Part 10 shall be exercised by the Presidency. | Если Правилами не предусмотрено иное, функции Суда, предусмотренные в части 10, выполняет Президиум. |
| Provision under this heading is also made for security services, medical treatment and services and miscellaneous other services. | Предусмотренные по данной статье ассигнования включают также охрану, медицинскую помощь и обслуживание и прочие разные услуги. |
| The Mission's budget line for "Air operations" in the field is not being under spent. | Предусмотренные в бюджете Миссии ассигнования по статье «Воздушный транспорт» используются в полной мере. |
| Project expenditures include the enhanced normative framework under the Medium-term Strategic and Institutional Plan. | В расходах по проектам учтены улучшенные нормативные рамки, предусмотренные в Среднесрочном стратегическом и организационном плане. |
| A preliminary estimate of the activities envisaged under paragraph (b) would amount to $447,700. | По предварительной оценке расходы на мероприятия, предусмотренные согласно пункту (Ь), составят 447700 долларов США. |
| It also complied with its reporting requirements under Security Council resolution 1373, in coordination with the Inter-Agency Group against Terrorism. | Страна также выполняет предусмотренные в резолюции 1373 Совета Безопасности требования в отношении представления докладов, действуя в координации с Межучрежденческой контртеррористической группой. |
| Resources under the regular budget for travel and contractual services relate to requirements of the Military Division. | Ресурсы регулярного бюджета, предусмотренные для покрытия расходов на поездки и услуги по контрактам, связаны с потребностями Отдела по военным вопросам. |