The Committee is concerned that sanctions under the 1995 law on human trafficking may not be adequate to deter trafficking. |
Комитет обеспокоен тем, что наказания, предусмотренные в законе о торговле людьми 1995 года, могут оказаться недостаточными для предупреждения торговли. |
There may also be cases where certain measures under Chapter VII, such as economic sanctions, can be used preventively. |
Могут также возникать ситуации, когда некоторые меры, предусмотренные в главе VII, например, экономические санкции, могут применяться в превентивном порядке. |
The Danish State did not consider the penalties under the article to be particularly lenient in comparison with punishments for similar offences. |
Датское государство не считает, что наказания, предусмотренные по этой статье, являются особенно легкими по сравнению с наказаниями, применяемыми в случаях сходных правонарушений. |
In the meantime, the Committee recommends approval of the proposed resources under section 11B for the International Trade Centre UNCTAD/WTO. |
Тем временем Комитет рекомендует утвердить предлагаемые ассигнования, предусмотренные в разделе 11B для Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО. |
Legislative texts envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement would be enacted before the end of July. |
Законодательные документы, предусмотренные в соглашении Лина-Маркуси, будут приняты до конца июля. |
It is vital that States take all measures under the resolution 1267 regime to constrain the activities of such groups. |
Важно, чтобы государства приняли все меры, предусмотренные резолюцией 1267, по пресечению деятельности таких групп. |
Proceedings under section 23 and section 24 of the cited Act are subject to general regulations on administrative proceedings. |
Разбирательства, предусмотренные статьями 23 и 24 этого закона, проводятся согласно общим положениям, касающимся административных разбирательств. |
In Bolivia, UNDCP continued to support the inclusion of drug abuse preventive education in the curricular established under the education reform plan. |
В Боливии ЮНДКП продолжала оказывать под-держку включению обучения методам профилактики злоупотребления наркотиками в учебные программы, предусмотренные планом реформирования системы образования. |
Benefits under the Victims Compensation Act are paid upon application; there is no application deadline. |
Пособия, предусмотренные Законом о компенсации пострадавшим, выплачиваются по представлении соответствующего заявления; никакие предельные сроки для представления заявлений не предусматриваются. |
She therefore supported the proposal by New Zealand to make a specific reference to rights and obligations under international law. |
В связи с этим оратор поддерживает предложение Новой Зеландии о внесении специальной ссылки на права и обязательства, предусмотренные международным правом. |
Greece noted that it might be interpreted as excluding collective procedures under the European system. |
Греция отметила, что это может быть истолковано как исключающее коллективные процедуры, предусмотренные Европейской системой. |
A new development in this area is complementary access under the additional protocol to the safeguards agreements with IAEA. |
Одним из новшеств в этой области являются дополнительные посещения, предусмотренные дополнительным протоколом к соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ. |
In the following section the main objectives of and activities envisaged under the plan are outlined. |
В следующем разделе изложены основные цели и мероприятия, предусмотренные этим планом. |
These international mechanisms apply once domestic remedies provided for under the judicial system have been exhausted. |
Эти международные механизмы применяются в тех случаях, когда исчерпаны внутренние средства, предусмотренные судебной системой. |
It had also been asked whether the assessment criteria for subsidiary protection under asylum law lent themselves to discretionary use. |
Кроме того, был задан вопрос, могут ли принципы оценки необходимости дополнительной защиты, предусмотренные законом о предоставлении убежища, применяться дискреционно. |
The exchange of information under the Directive is worth an in-depth study. |
Предусмотренные в Директиве механизмы обмена информацией заслуживают тщательного изучения. |
For the calculation of slaughtered weights, the notifications under 3 of the Austrian Cattle Breeding Law are used. |
Для расчета веса забитого скота используются уведомления, предусмотренные в 3 австрийского закона о скотоводстве. |
However, it remains an open question whether the mechanisms foreseen under the new framework can fulfil both these aspirations. |
Однако открытым остается вопрос о том, смогут ли механизмы, предусмотренные в новых рамках такой инициативы, обеспечить достижение обеих целей. |
Unless provided otherwise in the Rules, the functions of the Court under Part 10 shall be exercised by the Presidency. |
Если Правилами не предусмотрено иное, функции Суда, предусмотренные в части 10, выполняет Президиум. |
Provision under this heading is also made for security services, medical treatment and services and miscellaneous other services. |
Предусмотренные по данной статье ассигнования включают также охрану, медицинскую помощь и обслуживание и прочие разные услуги. |
The Mission's budget line for "Air operations" in the field is not being under spent. |
Предусмотренные в бюджете Миссии ассигнования по статье «Воздушный транспорт» используются в полной мере. |
Project expenditures include the enhanced normative framework under the Medium-term Strategic and Institutional Plan. |
В расходах по проектам учтены улучшенные нормативные рамки, предусмотренные в Среднесрочном стратегическом и организационном плане. |
A preliminary estimate of the activities envisaged under paragraph (b) would amount to $447,700. |
По предварительной оценке расходы на мероприятия, предусмотренные согласно пункту (Ь), составят 447700 долларов США. |
It also complied with its reporting requirements under Security Council resolution 1373, in coordination with the Inter-Agency Group against Terrorism. |
Страна также выполняет предусмотренные в резолюции 1373 Совета Безопасности требования в отношении представления докладов, действуя в координации с Межучрежденческой контртеррористической группой. |
Resources under the regular budget for travel and contractual services relate to requirements of the Military Division. |
Ресурсы регулярного бюджета, предусмотренные для покрытия расходов на поездки и услуги по контрактам, связаны с потребностями Отдела по военным вопросам. |