Is serving a prison sentence for acts punishable under Uzbek law. |
осуждено и отбывает наказание в виде лишения свободы за действия, предусмотренные законодательством Республики Узбекистан». |
The powers provided under Part 7 of TACT are temporary measures. |
Полномочия, предусмотренные частью 7 ЗБТ, представляют собой временные меры. |
Positive developments it highlighted included accession to the Optional Protocol and the declarations made under articles 21 and 22 of the Convention. |
К числу отмеченных в нем положительных моментов относятся присоединение к Факультативному протоколу и заявления, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции. |
The only restrictions are those contemplated under provisions of the law relating to incapacity. |
Единственными ограничениями являются ограничения, предусмотренные законом и связанные с наступлением недееспособности. |
The training realized under this project, covers issues such as: non-discriminatory work of the police, democratic performance of the police function. |
Учебные мероприятия, предусмотренные этим проектом, охватывают такие вопросы, как недискриминация в деятельности правоохранительных органов и соблюдение демократических принципов при выполнении сотрудниками полиции своих функций. |
Women workers who were wives and mothers were also ensured all benefits under the Labour Law. |
Работающие жены и матери также имеют право на все льготы, предусмотренные законом о труде. |
The flexibilities already provided for under the TRIPS Agreement need to be utilized fully by developing countries. |
Развивающимся странам следует в полной мере использовать гибкие возможности, уже предусмотренные в Соглашении по ТАПИС. |
The United Nations Population Fund also indicated that it abided by all the guarantees provided under the guidelines. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения также указал, что он выполняет гарантии, предусмотренные в руководящих принципах. |
That category of personnel should also be eligible for the protection afforded under the convention. |
Именно по этой причине на эту категорию персонала необходимо также распространить меры по защите, предусмотренные конвенцией. |
The possibilities provided for under the Charter for establishing cooperation with regional organizations had not been thoroughly explored. |
По мнению Эфиопии, еще недостаточно изучены предусмотренные Уставом возможности налаживания сотрудничества с региональными организациями. |
The protections available under international human rights law apply to women and girls on the basis of non-discrimination. |
Защитные меры, предусмотренные в международных стандартах в области прав человека, применяются к женщинам и девочкам на недискриминационной основе. |
It will process financial and banking data under new disclosure obligations created by the regulation in order to identify cases of money-laundering. |
Центр будет обрабатывать финансовые и банковские данные, выполняя новые обязанности в отношении информирования, предусмотренные в нормативном акте, с тем чтобы выявлять случаи отмывания денег. |
Consultancy requirements under a number of subprogrammes are not linked to specific issues. |
Потребности в услугах консультантов, предусмотренные в некоторых подпрограммах, не связаны с конкретными вопросами. |
These efforts will be sustained until we have perfected the republican institutions provided for under the Constitution of 31 December 1996. |
Эти усилия будут продолжаться до тех пор, пока мы не доведем до совершенства республиканские институты, предусмотренные в соответствии с Конституцией от 31 декабря 1996 года. |
Provisions under these budget lines have been based on the expected level of disbursements based on expenditures over the last 3 years. |
Средства, предусмотренные по данным статьям бюджета, были рассчитаны с учетом предполагаемого уровня расходования средств на основе расходов за последние три года. |
Guidelines need to be updated to cover the procedures under the new contingent-owned equipment manual. |
Необходимо обновить руководящие принципы, с тем чтобы включить в них процедуры, предусмотренные в новом руководстве по принадлежащему контингентам имуществу. |
The activities under this section are carried out by the Division, which conducts independent audits in conformity with generally accepted auditing standards. |
Предусмотренные в рамках этого раздела мероприятия осуществляются Отделом, который проводит независимую ревизию в соответствии с общепринятыми требованиями. |
In the past six years, the institutional arrangements under the Accords had been put into place. |
За истекшие шесть лет были введены в действие предусмотренные в Соглашениях организационные механизмы. |
The activities provided for under this section are of a commercial nature. |
РП3.1 Предусмотренные в этом разделе мероприятия носят коммерческий характер. |
The review procedure provided for under that article, which dates from the mid-1950s, never had any practical effect. |
Процедуры пересмотра, предусмотренные в этой статье, которая была принята в середине 50-х годов, никогда не давали никаких практических результатов. |
Croatia could not therefore properly perform its obligations under articles 3, 5 and 7 of the Convention. |
Поэтому такое государство не может должным образом соблюдать свои обязательства, предусмотренные статьями З, 5 и 7 Конвенции. |
Belarus welcomes the steps taken by the IAEA to strengthen the existing safeguards system under its Programme 93+2. |
Беларусь приветствует предпринимаемые МАГАТЭ шаги по укреплению существующей системы гарантий, предусмотренные "Программой 93+2". |
Reference was made to procedures under a number of treaty-based and Charter-based human rights mechanisms. |
Была сделана ссылка на процедуры, предусмотренные различными договорными и уставными механизмами по правам человека. |
The Committee on the Rights of the Child had continued to discharge its responsibilities under the Convention competently and effectively. |
Комитет по правам ребенка продолжал выполнять свои предусмотренные Конвенцией функции компетентно и эффективно. |
It was agreed that the presidential elections, required under the terms of the Lusaka Protocol, would be cancelled. |
Была достигнута договоренность о том, что президентские выборы, предусмотренные Лусакским протоколом, будут отменены. |