Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
The general reliability tests under the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and Model Law on Electronic Commerce, as well as under the more recent United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, can be applied to the use of biometric signatures. К использованию биометрических подписей могут применяться общие критерии надежности, предусмотренные Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, а также принятой позднее Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.
This section identifies and describes options under binding international legal instruments that could be implemented using existing provisions of the instruments, or that could be adopted using existing provisions for managing additional substances under the instruments. В этом разделе перечисляются и описываются варианты, предусмотренные международно-правовыми документами, имеющими обязательную силу, которые могут применяться на основании положений существующих документов или могут использоваться в сочетании с существующими положениями с целью регулирования новых веществ в рамках этих документов.
As there was a need under the Protocol to establish closer links to other ministries, most notably the Ministries of Health, the Regional Office for Europe of the World Health Organization had requested nominations of focal points specifically responsible for the health aspects under the Protocol. Поскольку в соответствии с Протоколом существует необходимость в налаживании тесных связей с другими министерствами, и в первую очередь с министерствами здравоохранения, Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения предложило назначить координаторов, непосредственно отвечающих за относящиеся к здоровью аспекты, предусмотренные Протоколом.
Although the ordinary law rules governing admissibility seemed to set a stricter standard, it was interesting to note that, according to a report on the matter, all evidence declared admissible by the courts under the Emergency Provisions Act would also have been admissible under ordinary legislation. Хотя предусмотренные законодательством, касающимся общеуголовных преступлений, нормативные положения представляются более жесткими, следует отметить, что согласно подготовленному по этому вопросу докладу все доказательства, признанные судами допустимыми в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, были бы также признаны таковыми и в соответствии с обычным законодательством.
The SCO States members fully support the measures provided for under United Nations Security Council resolutions 1373, 1377, 1383 and 1386 and are cooperating to the full extent with the Security Council Counter-Terrorism Committee established under resolution 1373. Государства-участники ШОС полностью поддерживают меры, предусмотренные резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1373, 1377, 1383 и 1386 и полномасштабно сотрудничают с учрежденным резолюцией 1373 Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности.
In the present case, the Committee has to decide whether upholding the decision by the competent Australian courts to return Jessica to the United States of America would violate her rights under the Covenant, in particular those under articles 17, 23 and 24 of the Covenant. В настоящем случае Комитет должен решить, нарушит ли принятие компетентными судами Австралии решения о возвращении Джессики в США ее права по Пакту, в частности права, предусмотренные в его статьях 17, 23 и 24.
The results and indicators articulated in this document are representative of the key 'deliverables' under each budget function and do not necessarily include all the activities and achievements expected under each budget function. Результаты и показатели, зафиксированные в этом документе, представляют собой ключевые показатели результативности, предусмотренные по каждой функции бюджета, и не всегда охватывают все мероприятия и намеченные итоги в рамках каждой функции.
Should the draft decision be adopted by the Committee, total additional full cost for activities envisaged under the draft decision for the year 2008 would amount to $88,400, under section 23, Human Rights, of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. В случае принятия Комитетом проекта решения полный объем дополнительных расходов на мероприятия, предусмотренные в соответствии с этим проектом решения на период 2008 года, составит 88400 долл. США по разделу 23, Права человека, предлагаемого бюджета по программам на двухлетний период 2008-2009 годов.
Under the Egyptian legal system, the right to equality and all other rights and freedoms provided for in the Convention under discussion - and in other international human rights instruments - are therefore protected by constitutional provisions. В рамках правовой системы Египта право на равенство и все другие права и свободы, предусмотренные рассматриваемой Конвенцией и прочими международными договорами по правам человека, находятся, таким образом, под защитой конституционных положений.
We have always believed that the authorization that those resolutions provide does not infringe on rights, obligations or responsibilities under international law, including rights and obligations under the Convention on the Law of the Sea. Мы считали и продолжаем считать, что предусмотренные в этих резолюциях меры никоим образом не посягают на права, обязательства или обязанности по международному праву, в том числе права и обязательства по Конвенции по морскому праву.
5.11 In the light of the above, the State party has violated the complainant's rights under articles 1, 2, 12, 13, and 14, of the Convention. 5.11 В свете вышесказанного государство-участник нарушило права заявителя, предусмотренные статьями 1, 2, 12, 13 и 14 Конвенции.
During the third phase of the Outline (2016 - 2020), the measures planned and programmed for the major areas of activity of the penal correction system envisaged under the Outline will be completed. На третьем этапе реализации Концепции (2016-2020 годы) будут завершены плановые и программные мероприятия по основным направлениям деятельности уголовно-исполнительной системы, предусмотренные Концепцией.
The Committee requests clarification of article 9 of the Labour Code and recommends that the State party revise the provision to ensure that contracts and other documents under the Labour Code concerning their employment are provided in the languages of the migrant workers. Комитет просит разъяснить статью 9 Трудового кодекса и рекомендует государству-участнику пересмотреть данное положение, с тем чтобы контракты и другие предусмотренные Трудовым кодексом документы в отношении трудоустройства предоставлялись на языках трудящихся-мигран-тов.
I will continue to follow developments in that field to ensure that the institutions provided for under the Constitution and established in order to enable Bosnia and Herzegovina to carry out its constitutional responsibilities are not undermined. Я буду продолжать следить за развитием событий в этой области для обеспечения того, чтобы не были расшатаны институты, предусмотренные конституцией и созданные для того, чтобы Босния и Герцеговина могла выполнять свои конституционные обязанности.
Both post and non-post objects of expenditure that were budgeted under those components were categorized, for that specific purpose, as programme support costs, which currently comprised approximately 20 per cent of the total budget, excluding budgets for special political missions. Непосредственно для этой цели предусмотренные для этих компонентов расходы, как относящиеся, так и не относящиеся к должностям, были отнесены к вспомогательным расходам по программам, которые в данный момент составляют около 20 процентов всего бюджета, исключая бюджеты специальных политических миссий.
Given the occasion that motivates this report, the argument thus far has concentrated more on the importance of justice and rights considerations to development than on the specific contributions that the four measures under this mandate can make to a robust development agenda. С учетом целей настоящего доклада до сих пор основное внимание в нем было уделено важности аспектов правосудия и прав человека для развития, а не конкретному вкладу, который четыре меры, предусмотренные настоящим мандатом, могут внести в разработку эффективной повестки дня в области развития.
Despite the developmental potential of comprehensive transitional justice policies, the measures under the mandate, on their own, will not be able to bear the full weight of making up for the developmental deficits of countries emerging from repression or conflict. Несмотря на возможности всеобъемлющих стратегий обеспечения правосудия переходного периода для развития, предусмотренные мандатом меры сами по себе не смогут в полной мере компенсировать дефицит развития в странах, восстанавливающихся после репрессий или конфликтов.
Another representative, speaking on behalf of a group of countries, maintained that the mercury instrument should have no exemptions and that all obligations under the instrument should be binding. Другой представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что документ по ртути не должен предусматривать никаких исключений и что все предусмотренные данным документом обязательства должны носить нормативный характер.
The parental rights provided for under this article cease once children reach 18 years old (maturity), when minor children marry, as well as in other cases stipulated by law where children acquire full active legal capacity before attaining the age of majority. Родительские права, предусмотренные настоящей главой, прекращаются по достижении детьми восемнадцати лет (совершеннолетия), а также при вступлении несовершеннолетних детей в брак и в других установленных законом случаях приобретения детьми полной дееспособности до достижения ими совершеннолетия.
Kyrgyzstan has assumed the full range of obligations to uphold and protect the rights of the child, without stipulating any conditions if the country, for whatever economic, cultural or social reasons, is not fully able to discharge its obligations under the Convention. Кыргызская Республика приняла на себя весь спектр обязательств по соблюдению и обеспечению прав ребенка, не внеся каких-либо оговорок, допустимых в случаях, если страна по каким-либо экономическим, культурным или социальным причинам не способна в полной мере выполнить свои обязательства, предусмотренные Конвенцией.
There was also disagreement regarding a proposal that the measures under the compliance procedure not apply to any developing country party or party with an economy in transition whose non-compliance was attributed to a lack of technology or technical or financial assistance. Разногласия также возникли относительно предложения о том, чтобы предусмотренные процедурой соблюдения меры не применялись к какой-либо Стороне, являющейся развивающейся страной, или Стороне с переходной экономикой, несоблюдение которых вызвано отсутствием технологии или технической или финансовой помощи.
The Joint Meeting confirmed that each individual gas cylinder that was an element in an MEGC had to undergo a periodic inspection, including a hydraulic pressure test, in conformity with 6.2.1.6. However, the possible alternatives under 6.2.1.6 were also relevant. Совместное совещание подтвердило, что каждый газовый баллон в составе МЭГК должен подвергаться периодической проверке, включая гидравлическое испытание под давлением, в соответствии с подразделом 6.2.1.6, однако предусмотренные в подразделе 6.2.1.6 возможные альтернативы также применимы.
It envisages the same penalties as those provided for under the preceding article, as well as the confiscation of the explosives, weapons, parts and ammunition that are the object of the offence. Применяются меры наказания, предусмотренные в предыдущей статье, а также конфискация взрывных устройств, оружия, деталей и боеприпасов, составляющих предмет правонарушения.
The Registry is responsible for the administration and servicing of the Mechanism at both branches, directly implementing mandated functions under the Registrar's authority, and supporting the Chambers and the Office of the Prosecutor in the performance of their responsibilities through the provision of support services. Секретариат отвечает за управление делами и обслуживание Механизма в обоих его отделениях, непосредственно осуществляя предусмотренные мандатом функции под началом Секретаря и оказывая поддержку камерам и Канцелярии Обвинителя в выполнении их обязанностей посредством оказания вспомогательных услуг.
In the light of the above, the State party considers that there has been no violation of the alleged victims' rights under the Covenant, and that, accordingly, there is no basis for the re-examination of their criminal case or for their compensation. В свете вышесказанного государство-участник настаивает на том, что предусмотренные в Пакте права предполагаемых жертв не нарушались, и соответственно не видит оснований ни для пересмотра их уголовного дела, ни для выплаты им компенсации.