Duly approved or ratified international treaties and agreements are in force in perpetuity within the legal system of Cape Verde and place Cape Verde under an international obligation as soon as they have been officially published in the country and have entered into force in the international legal system. |
Надлежащим образом утвержденные или ратифицированные международные договоры и соглашения имеют силу в правовой системе Кабо-Верде до тех пор, пока действуют предусмотренные в них международные обязательства Кабо-Верде, с момента их официальной публикации в стране и вступления в силу в международно-правовой системе. |
In addition to providing the basis for Parties' actions in meeting their obligations under the Convention, the implementation plans called for in Article 7 of the Convention provide an indication of the needs of Parties, including the need for technical assistance. |
Помимо обеспечения основы для принимаемых Сторонами мер по выполнению своих обязательств в рамках Конвенции, планы выполнения, предусмотренные в статье 7 Конвенции, дают возможность определить потребности Сторон, включая необходимость получения технической помощи. |
The control lists under the Regulations on the Nuclear Export Control and on the Export Control of Nuclear Dual-Use Items and Related Technologies encompass all the items and the technologies listed by the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group. |
В контрольные списки, предусмотренные в положениях о контроле за ядерным экспортом и контроле за экспортом ядерных единиц двойного назначения и связанных с ними технологий, включены все единицы и технологии, входящие в список Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков. |
Nevertheless, the situations envisaged under model provisions 41 and 44 were clearly distinct; in the first case, the situation was judged to be temporary, whereas in the second it was judged to be permanent enough to justify termination of the contract. |
Тем не менее ситуации, предусмотренные в типовых положениях 41 и 44, явно отличаются друг от друга; в первом случае ситуация рассматривается как временная, а во втором случае она рассматривается как достаточно постоянная, для того чтобы оправдывать прекращение договора. |
Article 469 states: "The penalties and measures prescribed by law in respect of any criminal offence shall not be applied other than under the terms of a binding final court judgement handed down by a competent court." |
Статья 469 гласит следующее: "Наказания и меры, предусмотренные законом в отношении любого уголовного преступления, применяются только в соответствии с имеющим обязательную юридическую силу окончательным судебным решением, вынесенным компетентным судом". |
(a) in relation to pain or suffering inflicted in Hong Kong, lawful authority, justification or excuse under the law of Hong Kong; |
а) в отношении боли или страданий, причиненных на территории Гонконга, - законные полномочия, основания и оправдания, предусмотренные законодательством Гонконга; |
Small economies have called for the mandated work under the Doha work programme to proceed beyond the examination of the particular structural disadvantages and vulnerabilities affecting their participation and integration into the multilateral trading system, to adopting specific recommendations and measures for their beneficial participation in the system. |
Малые страны призвали осуществлять предусмотренные Дохинской программой работы мероприятия, не ограничиваясь рассмотрением конкретных структурных факторов и факторов уязвимости, препятствующих их интеграции в системе многосторонней торговли, и принять конкретные рекомендации и меры в целях обеспечения их продуктивного участия в этой системе. |
These freedoms shall be exercised by all States with due regard for the interests of other States in their exercise of the freedom of the high seas, and also with due regard for the rights under this Convention with respect to activities in the Area. |
Все государства осуществляют эти свободы, должным образом учитывая заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря, а также должным образом учитывая права, предусмотренные настоящей Конвенцией в отношении деятельности в Районе. |
The exemptions of 2.2.7.1.2 were additional, and the NOTE of 1.1.3.1 could be amended to read"... see also under 2.2.7.1.2." |
Изъятия, предусмотренные в пункте 2.2.7.1.2 являются дополнительными, и можно было бы изменить формулировку ПРИМЕЧАНИЯ к подразделу 1.1.3.1, с тем чтобы оно гласило"... см. также пункт 2.2.7.1.2". |
In considering which functions are relevant for appointment under a 100 series contract, the Department was mindful of the intended purpose of the 100 and 300 series appointments and the nature of the functions performed. |
При рассмотрении вопроса о том, для каких функций уместно осуществлять перевод сотрудников на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, Департамент учитывал те цели, для которых предусмотрены контракты серий 100 и 300, и характер выполняемых функций. |
A PRTR under the Protocol will, in future, not only contain a section documenting the releases and transfers of pollutants and waste from individual facilities but also a section dealing with releases and transfers from diffuse sources. |
Предусмотренные в Протоколе РВПЗ будут содержать в будущем не только раздел с документированной информацией о выбросах и переносе загрязнителей и отходов с отдельных объектов, но и раздел, посвященный выбросам и переносу загрязнителей из диффузных источников. |
Please clarify the precise status of the Convention in the domestic legal system and specify whether the Convention has been used in court cases and whether standards under the Convention have prevailed over domestic laws. |
Просьба разъяснить, какой именно статус Конвенция имеет в национальной правовой системе, и уточнить, применялись ли положения Конвенции в судах и пользуются ли нормы, предусмотренные в Конвенции, преимущественной силой по отношению к национальному законодательству. |
The Mission absorbed additional requirements which arose under common staff costs for departing staff who were either repatriated or reassigned to newly established missions, as well as for the conversion of 16 staff from appointments of limited duration to the 100-Series Staff Rules. |
Миссия понесла дополнительные расходы по статье «Общие расходы по персоналу» в связи с репатриацией сотрудников или их назначением в новые миссии, а также в связи с переводом 16 сотрудников, имевших назначения на ограниченный срок, на контракты, предусмотренные в Правилах о персонале серии 100. |
For offenders under 18, the expiry date of the criminal record specified in article 84, paragraph 4, of the Criminal Code shall be reduced as follows: |
Для лиц, совершивших преступления до достижения возраста 18 лет, сроки погашения судимости, предусмотренные частью 4 статьи 84 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, сокращаются и соответственно равны: |
The proposed package also included the other measures foreseen in the United Nations confidence-building measures proposals of 1993 and 1994, including the opening up of the fenced area of Varosha for resettlement under United Nations administration. |
Предлагаемый пакет включал также и другие меры, предусмотренные предложениями о мерах укрепления доверия под эгидой Организации Объединенных Наций 1993 и 1994 годов, в том числе открытие огражденного района Вароши для переселения под управлением Организации Объединенных Наций. |
3.5 Finally, the author alleges that his deportation would amount to a disproportionate interference with his right to home and family life, infringing his rights under articles 17, paragraphs 1 and 2, and 23, paragraphs 1 and 2. |
3.5 И наконец, автор утверждает, что его депортация была бы равносильна диспропорциональному ущемлению его права на личную и семейную жизнь, т.е. посягательству на его права, предусмотренные в пунктах 1 и 2 статьи 17 и пунктах 1 и 2 статьи 23. |
The commentary on article 18 specified that the obligation incurred by States under that article was intended to extend both to rules having a particular application and to rules which were universal or general in scope. |
В комментарии к статье 18 уточняется, что обязательства государств, предусмотренные в этой статье, призваны охватывать как нормы, имеющие конкретную сферу применения, так и нормы, имеющие универсальный или общий характер. |
Those road signs which are prescribed in law are prescribed under the Road Traffic (Signs) Regulations 1997-2004, the 1997 regulations being the main set which repealed various traffic signs regulations dating back to 1964. |
Дорожные знаки, предусмотренные законом, предписаны Регламентом дорожных знаков 1997-2004 (англ. Road Traffic (Signs) Regulations 1997-2004), Регламент 1997-2004 года установил основной набор дорожных знаков и отменил дорожные знаки, используемые с 1964 года. |
It has a broad mandate and its Act interprets human rights to mean "the fundamental rights and freedoms of any individual protected under the Constitution and any human rights provided for in any international instrument to which Kenya is signatory". |
Она наделена широкими полномочиями, причем в акте о ее создании под правами человека понимаются "основные права и свободы любого отдельного лица, защищаемые согласно Конституции, и любые права человека, предусмотренные в любом международном договоре, который подписан Кенией". |
He argued that extradition to face the death penalty would offend his rights under section 7 (comparable to articles 6 and 9 of the Covenant) and section 12 (comparable to article 7 of the Covenant) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Он заявил, что выдача при существующей возможности смертной казни нарушит его права, предусмотренные в статье 7 (сопоставимой со статьями 6 и 9 Пакта) и статье 12 (сопоставимой со статьей 7 Пакта) Канадской хартии прав и свобод. |
TGNA believes that, should the States Members of the United Nations be allowed effectively to use their rights and authority envisaged under the Charter of the United Nations, a solution to the tragedy in Bosnia and Herzegovina would be found. |
ВНСТ считает, что, если бы государствам - членам Организации Объединенных Наций была предоставлена возможность эффективно использовать свои права и полномочия, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций, то это позволило бы положить конец трагедии в Боснии и Герцеговине. |
Requests the Secretary-General to ensure, to the extent possible, that activities approved under section 32 of the programme budget for the biennium 2006-2007 are completed within the envisaged time schedule; |
просит Генерального секретаря обеспечить, насколько это возможно, чтобы деятельность, утвержденная по разделу 32 бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, была завершена в предусмотренные сроки; |
Normally, persons under (a) and (b) need a work permit and must comply in terms of working conditions, social security and other obligations for employment of foreign nationals in a domestic company. |
выше, нуждаются в разрешении на работу и обязаны соблюдать условия трудовой деятельности, требования, предъявляемые к социальному обеспечению и выполнять другие обязательства, предусмотренные для найма иностранных граждан, работающих в местной компании. |
Decides to keep under continuous review the measures imposed by paragraphs 4 to 9 above with a view to considering whether such measures might be suspended or terminated following compliance with the requirements of resolution 752 (1992); |
постановляет постоянно держать в поле своего зрения меры, предусмотренные в пунктах 4-9, в целях рассмотрения вопроса о возможном приостановлении или прекращении этих мер, если требования резолюции 752 (1992) будут выполнены; |
The Council reaffirms that all the parties in Haiti are bound to comply with their obligations under the Governors Island Agreement, as well as with those embodied in the relevant international treaties to which Haiti is party and in all relevant Security Council resolutions. |
Совет подтверждает, что все стороны в конфликте в Гаити обязаны выполнять свои обязательства по Соглашению Гавернорс Айленд, а также обязательства, предусмотренные в соответствующих международных договорах, в которых участвует Гаити, и обязательства, содержащиеся во всех соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |