However, by the end of June 2003 only eight of the 42 HIPCs had reached the Completion Point, at which a country benefits from the full amount of debt relief possible under the Initiative. |
Вместе с тем к концу июня 2003 года этого момента, при наступлении которого на ту или иную страну распространяются все предусмотренные согласно Инициативе меры по облегчению долгового бремени, достигли лишь восемь из 42 БСКЗ. |
We believe that such preventive measures as prescribed under Chapter VII of the United Nations Charter are necessary and appropriate in order to address this grave threat to international peace and security posed by the Interahamwe. |
Мы считаем, что превентивные меры, предусмотренные в главе VII Устава Организации Объединенных Наций, необходимы и уместны для устранения этой серьезной угрозы международному миру и безопасности, исходящей от «интерахамве». |
The Group decided to seek audience of the Prime Minister and the President to take their views on how they planned to implement the various priorities of action envisaged under the Accra III Agreement. |
Группа приняла решение организовать встречу с премьер-министром и президентом для ознакомления с их мнениями о том, как они планируют осуществить различные приоритетные меры, предусмотренные в Аккрском соглашении III. |
Article 40 states that "the natural persons and legal entities, registered or not, which deal with sensitive goods controlled by the Ministry of Defence, are subject to inspection, control and penalties under this Statute and pertinent complementary legislation in force". |
В статье 40 говорится, что «на физических и юридических лиц, зарегистрированных или незарегистрированных, которые имеют отношение к специальным товарам, находящимся под контролем министерства обороны, распространяется режим инспекций и контроля и санкции, предусмотренные в настоящем указе и в соответствующем дополнительном действующем законодательстве». |
Mr. Sach said that the main question was the composition of the amount of the $790,000 under section 1. |
Г-н Сейч говорит, что главный вопрос состоит в том, что входит в указанные 790000 долл. США, предусмотренные в разделе 1. |
The Supreme Court, however, will not exercise that power if it is satisfied that the complainant has, or has had, adequate means of redress available to him under some other law. |
Однако Верховный суд не осуществляет этих полномочий, если он считает, что истец имеет или имел в своем распоряжении адекватные средства правовой защиты, предусмотренные каким-либо иным законом. |
To gain momentum and time, while maintaining the prerogatives of the steering group under common trust fund by-laws, the three agencies agreed to limit initial funding to half this amount, or about 3 per cent of average project costs. |
Чтобы начать поступательное движение и сэкономить время, соблюдая при этом прерогативы Руководящей группы, предусмотренные регламентом общего целевого фонда, три учреждения договорились ограничить начальное финансирование половиной этой суммы, т.е. З процентами от средних расходов по проектам. |
The Guiding Principles, the formulation and content of which have been detailed in previous reports, set out the rights and guarantees under international law relevant to the protection of internally displaced persons in all phases of displacement. |
В Руководящих принципах, подробная информация о разработке и содержании которых приводилась в предыдущих докладах, излагаются предусмотренные международным правом права и гарантии, касающиеся защиты внутренних перемещенных лиц на всех этапах перемещения. |
His delegation further understood that the eleventh preambular paragraph did not imply that States should implement obligations under human rights instruments to which they were not a party. |
Делегация Соединенных Штатов также понимает, что одиннадцатый абзац преамбулы не предполагает, что государства должны выполнять обязательства, предусмотренные документами по правам человека, участниками которых они не являются. |
As far as freezing of funds/accounts/assets of persons/entities are concerned, Bangladesh Bank has already instructed all the scheduled banks operating in Bangladesh to take necessary actions as stipulated under resolution 1737. |
Что касается замораживания денежных средств/счетов/активов физических/юридических лиц, то Банк Бангладеш уже проинструктировал все зарегистрированные банки, действующие в Бангладеш, принять необходимые меры, предусмотренные резолюцией 1737. |
5.1 The author claims that his rights under articles 18 and 19 of the Covenant have been violated in that he is refused the right to express freely his religious opinions. |
5.1 Автор утверждает, что его права, предусмотренные статьями 18 и 19 Пакта, были нарушены, поскольку ему было отказано в праве свободно выражать свои религиозные убеждения. |
The MIE Consortium states that, following the bombing of the Palace, it was unable to discharge its obligations under the maintenance and defects provisions of the Sub-Contract. |
"МИЕ консорциум" утверждает, что после бомбардировки объекта он был не в состоянии выполнить свои обязательства, предусмотренные положениями договора субподряда об обслуживании и устранении недоделок. |
As a general rule, individuals extradited from other countries are subject to all protective measures and enjoy all the rights granted to accused persons under the law of criminal procedure. |
По общему правилу, к экстрадированным из других стран лицам применяются все меры защиты и обеспечиваются все права обвиняемого, предусмотренные уголовно-процессуальным законом. |
We believe that the negotiations provided for under the "Built-in Agenda" should be launched without delay responding to the priorities of developing countries: |
Мы убеждены, что с учетом приоритетных потребностей развивающихся стран необходимо без промедления развернуть переговоры, предусмотренные "заданной повесткой дня". |
We hold that the Security Council should not attempt to expand its purview beyond what is authorized under the Charter, because that would in time diminish the roles of other competent organs of the United Nations; here, the General Assembly is a case in point. |
Мы считаем, что Совет Безопасности не должен стремиться к расширению сферы своей деятельности за рамки, предусмотренные Уставом, поскольку это со временем может привести к ослаблению роли других компетентных органов Организации Объединенных Наций, в данном случае Генеральной Ассамблеи. |
Her delegation joined other countries in calling on all Member States to meet their obligations under the Charter by paying their assessments in full, on time and without conditions so that peacekeeping missions could be properly financed. |
Делегация Македонии, как и делегации других стран, просит все государства-члены своевременно и безусловно выполнять предусмотренные Уставом обязательства по уплате в полном объеме начисленных взносов для обеспечения надлежащего финансирования миссий по поддержанию мира. |
The report agreed that the powers of the police under current legislation are vital and should remain unchanged, but it recommended some changes to the way the powers are used. |
В соответствующем докладе отмечается, что правомочия полиции, предусмотренные согласно нынешнему законодательству, имеют крайне важное значение и должны остаться неизменными, но в то же время рекомендуется несколько скорректировать порядок их использования. |
Resources under military observers relate to the provision of mission subsistence allowance, rotation travel and clothing and equipment allowance for 195 military observers. |
Предусмотренные по подразделу «Военные наблюдатели» ресурсы требуются для выплаты суточных участников миссии, оплаты путевых расходов в рамках ротации и выплаты пособия на обмундирование и снаряжение для 195 военных наблюдателей. |
Members of the Police of the Czech Republic are justified in using the means of coercion specified in the law, under conditions also specified in the law. |
Сотрудники полиции Чешской Республики вправе применять предусмотренные в законе средства принуждения в условиях, которые также определены в законе. |
The proposal sought to expand the incentives currently provided for afforestation and reforestation activities under the clean development mechanism to include financial incentives for sustainable forest management and reduced deforestation. |
Цель предложения заключается в том, чтобы расширить стимулы, предусмотренные в настоящее время для тех, кто занимается лесоразведением и лесовосстановлением в рамках механизма чистого развития, включив в их число финансовые стимулы для устойчивого лесопользования и сокращения масштабов обезлесения. |
Bulgaria had withdrawn its reservations to articles 28 and 30 of the Convention against Torture and had made the declarations envisaged under articles 21 and 22. |
Болгария сняла свои оговорки по статьям 28 и 30 Конвенции против пыток и сделала заявления, предусмотренные в ее статьях 21 и 22. |
The same article prescribes that under the Constitution of the Kyrgyz Republic foreign citizens in the Kyrgyz Republic are guaranteed the rights and freedoms prescribed by law. |
В этой же статье предусматривается, что иностранным гражданам в Кыргызской Республике в соответствии с Конституцией Кыргызской Республики гарантируются предусмотренные законодательством права и свободы. |
It was suggested that collective countermeasures could be legitimate only in the context of intervention by the competent international or regional institutions, and that the situations envisaged in draft article 54 were adequately dealt with under Articles 39 to 41 of the Charter of the United Nations. |
Было отмечено, что коллективные контрмеры могут быть правомерными лишь в контексте вмешательства со стороны компетентных международных или региональных учреждений и что ситуации, предусмотренные в проекте статьи 54, адекватно отражены в статьях 39 - 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
The penalties imposable under articles 305,324 and 325 of the Kyrgyz Criminal Code show that the offences to which those articles refer are extraditable. |
Уголовные санкции по статьям 305,324, 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики показывают, что предусмотренные в них составы преступлений относятся к числу экстрадиционных. |
Cyprus welcomed the signing of the Wye River Memorandum, which would make possible a resumption of the negotiations on permanent status provided for in the Oslo Accords and the implementation of other commitments under the Interim Agreement. |
Кипр с удовлетворением отмечает подписание Уай-риверского соглашения, что позволит возобновить переговоры о постоянном статусе, предусмотренные в соглашениях Осло, и выполнить другие обязательства, содержащиеся во Временном соглашении. |