The Committee recommends that the State party consider establishing and exercising extraterritorial jurisdiction over all offences under the Optional Protocol, taking into account also the relevant international instruments to which it is a party, including the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность создания и осуществления экстерриториальной юрисдикции над всеми правонарушениями, предусмотренные Факультативным протоколом, принимая во внимание также соответствующие международные договоры, участником которых оно является, в том числе Римский статут Международного уголовного суда. |
Further, article 34, paragraph 3, provides that States parties may adopt more strict or severe measures for combating transnational organized crime than are provided for under the Convention. |
Кроме того, в пункте З статьи 34 говорится, что государства-участники могут принимать для борьбы с транснациональной организованной преступностью более строгие или суровые меры, чем меры, предусмотренные Конвенцией. |
Consider drafting an extradition act that includes all the cases of extradition provided for under the Convention and other international instruments; this may involve an amendment to the Constitution; |
рассмотреть возможность разработки закона о выдаче, охватывающего все случаи выдачи, предусмотренные Конвенцией и другими международными документами; это может потребовать внесения поправки в Конституцию; |
Nevertheless, the review indicates that the UK, on a regular and effective basis, can and does provide the various forms of assistance contemplated under the Convention. |
Тем не менее, обзор показывает, что Соединенное Королевство регулярно и эффективно может оказывать и оказывает различные виды помощи, предусмотренные Конвенцией. |
Another object of the Act is to enable the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to discharge its functions under the Optional Protocol in Mauritius. |
Другая задача закона заключается в том, чтобы дать возможность Подкомитету по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания выполнять на Маврикии свои функции, предусмотренные факультативным протоколом. |
If an international agreement to which Turkmenistan is a party establishes rules other than those specified under national law, the rules of the international agreement are applied. |
Если международным договором Туркменистана установлены иные правила, чем предусмотренные законом Туркменистана, то применяются правила международного договора. |
The chapeau of article 4 incorporates the obligation to take "immediate and positive measures" to eradicate incitement and discrimination, a stipulation that complements and reinforces obligations under other articles of the Convention to dedicate the widest possible range of resources to the eradication of hate speech. |
Вводная часть статьи 4 включает обязательство принимать "немедленные и позитивные меры", направленные на искоренение дискриминации и подстрекательства к ней; это положение дополняет и усиливает предусмотренные Конвенцией обязательства использовать самый полный набор средств для борьбы с ненавистническими высказываниями. |
While States parties had an inalienable right to develop nuclear energy for peaceful purposes, they were also required to comply with their obligations under the Treaty, as reaffirmed in the Final Document of the 2010 Review Conference. |
Несмотря на то что государства-участники обладают неотъемлемым правом на освоение атомной энергии в мирных целях, они должны также соблюдать свои обязанности, предусмотренные Договором, как это подтверждено в Итоговом документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
CRC recommended that Finland ensure that its legislation and administrative regulations conform fully to the Convention and to OP-CRC-AC and that it consider drafting consolidated legislation encompassing all rights under CRC. |
КПР рекомендовал Финляндии обеспечить, чтобы законодательство и административные акты полностью соответствовали принципам и положениям Конвенции и КПР-ФП-ВК, и рассмотреть возможность разработки проекта сводного законодательства, охватывающего все права, предусмотренные КПР. |
He asked to what extent inter-American judicial cooperation mirrored processes under the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and whether the Committee had considered issues such as corruption, money laundering, slavery and child labour. |
Он интересуется, в какой мере межамериканское сотрудничество между судебными органами отражает процедуры, предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и рассматривает ли Комитет такие вопросы, как коррупция, отмывание денег, рабство и детский труд. |
The domestic legislation protects and guarantees that all persons under 18 have the protections accorded by the Convention on the Rights of the Child (CRC). |
З. Внутреннее законодательство обеспечивает и гарантирует для всех лиц в возрасте до 18 лет меры защиты, предусмотренные Конвенцией о правах ребенка (КПР). |
The range of penalties available against enterprises for any crime, including offences established under UNCAC, are fines and/or deprivation of the right to conduct business, wholly or partly, permanently or for a given period of time. |
Меры наказания, предусмотренные в отношении предприятий в связи с любым преступлением, в том числе преступлениями, признанными таковыми в соответствии с КПК ООН, включают штрафы и/или лишение права ведения хозяйственной деятельности полностью или частично, окончательно или на определенный период времени. |
It also asked the Government to provide information on the extent to which the entitlements under articles 194 and 195 of the Labour Code were being used by men and women. |
Комитет также просил правительство предоставить информацию о том, в какой степени права, предусмотренные в статьях 194 и 195 Трудового кодекса, используются мужчинами и женщинами. |
Japan has already concluded the ICESCR and the rights stipulated by the ICESCR are guaranteed under the existing legal framework of Japan. |
Япония уже ввела в действие МПЭСКП, и предусмотренные МПЭСКП права гарантируются в рамках существующей в Японии нормативно-правовой базы. |
The rights and freedoms provided for under articles 19 and 21 of the Covenant, however, are not absolute and may be subject to restrictions. |
Вместе с тем права и свободы, предусмотренные в статьях 19 и 21 Пакта, не являются абсолютными и могут быть ограничены. |
The Committee notes that the prevalence of customary law - certain traditions, customs and cultural practices - leads to substantial discrimination against girls and women, in particular widows, thereby preventing them from fully exercising their rights under the Covenant. |
Комитет отмечает, что превалирование норм обычного права, определенных традиций, обычаев и культурной практики приводит к проявлениям серьезной дискриминации в отношении девушек и женщин, особенно вдов, тем самым мешая им в полной мере осуществлять свои права, предусмотренные Пактом. |
It is essential that Government positions be swiftly agreed upon and that the remaining commissions and other bodies anticipated under the Comprehensive Peace Agreement be established as soon as possible so as to allow the parties to focus on the priorities they have set for the interim period. |
Необходимо безотлагательно согласовать правительственные должности и как можно скорее создать остальные комиссии и другие органы, предусмотренные Всеобъемлющим мирным соглашением, с тем чтобы стороны смогли сконцентрироваться на тех первоочередных задачах, которые они установили на этот промежуточный период. |
Furthermore, the Initiative undermined multilateralism and international cooperation in the area of disarmament, arms control and non-proliferation under existing international treaties and within the mandates of the relevant international organizations. |
Кроме того, Инициатива подрывает принципы многосторонности и международного сотрудничества в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, предусмотренные действующими международными договорами и мандатами соответствующих международных организаций. |
Business visitors covered under the Agreement can normally stay for up to three months, while intra-company transferees may stay from three to five years. |
Предусмотренные Соглашением деловые поездки, как правило, дают право на пребывание до трех месяцев, а внутрифирменные переводы могут предусматривать период от трех до пяти лет. |
Should the Security Council nonetheless decide to reduce the Mission's strength, it is my strong view that any reduction beyond the configuration outlined under option 2 in paragraphs 38 to 40 above would adversely affect the role of the United Nations. |
Если Совет Безопасности все же примет решение сократить численный состав Миссии, то, по моему глубочайшему убеждению, любое сокращение, выходящее за рамки, предусмотренные вторым вариантом в пунктах 38 - 40 выше, отрицательно скажется на роли Организации Объединенных Наций. |
In addition, it was agreed that the National Assembly would proceed with the adoption of all legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement by the end of August. |
Кроме того, было достигнуто согласие в отношении того, что к концу августа Национальное собрание утвердит все правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
The inclusion of wording "as provided for under international law" in principle 12 was suggested. A suggestion to shorten the chapeau in principle 12 was made. |
Было предложено включить в принцип 12 формулировку "предусмотренные международным правом", а также сократить вводную часть принципа 12. |
It poses a question as to whether this might in fact limit the exercise of participation and access to justice rights under the Convention to the territory of a municipality. |
При этом возникает вопрос, может ли такое положение по сути ограничивать права, связанные с участием и доступом к правосудию, предусмотренные Конвенцией, территорией одного муниципалитета. |
Having regard to the arguments set out in paragraph 16 above, it should not prevent members of the public from more effectively exercising their rights under the Convention by forming or participating in NGOs. |
Учитывая доводы, изложенные в пункте 16 выше, представителей общественности не следует лишать возможности более эффективно осуществлять свои права, предусмотренные Конвенцией, при образовании НПО или участии в их деятельности. |
The obligations under the Nunavut Land Claims Agreement (NLCA), Article 23, continue to be in the forefront of programs and services to the people of Nunavut. |
Обязательства, предусмотренные статьей 23 Нунавутского соглашения по претензиям на землю (НСПЗ), остаются приоритетным направлением программ и услуг, предназначенных для населения Нунавута. |