Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
Thus, according to the communicant, the criteria in article 6, paragraph 10, were fulfilled, and the Party concerned was under an obligation to ensure public participation before the decision on the 2008 permit was made. Таким образом, согласно автору сообщения, критерии, предусмотренные в пункте 10 статьи 6, были выполнены, и соответствующая Сторона была обязана обеспечить участие общественности до принятия в 2008 году решения о выдаче разрешения.
The communication essentially concerns the general jurisprudence on standing established by the EU Courts, and the communicant has referred to efforts to use the remedies under EU law. Сообщение в основном касается сложившейся в судах ЕС общеправовой практики установления процессуальной правоспособности, и в нем автор сообщения ссылается на попытки использовать средства правовой защиты, предусмотренные в законодательстве ЕС.
Please indicate the legislative measures that have been adopted to combat terrorism, and explain to what extent they may affect the rights guaranteed under the Covenant. Просьба указать, какие законодательные меры были приняты для борьбы против терроризма, и пояснить, в какой степени они могли затронуть предусмотренные в Пакте права.
While relief under articles 19 and 21 is discretionary, the effects provided by article 20 are not; they flow automatically from recognition of the foreign main proceeding. Хотя судебная помощь согласно статьям 19 и 21 носит дискреционный характер, последствия, предусмотренные статьей 20, такого характера не имеют: они автоматически вытекают из признания основного иностранного производства.
The Secretariat was requested to examine the different approaches taken under national law in order to find common ground and to present material on that common ground for consideration at a future session. К Секретариату была обращена просьба изучить различные подходы, предусмотренные в национальном законодательстве, с тем чтобы определить общие черты и представить основанные на этих общих чертах материалы для рассмотрения на одной из будущих сессий.
He also claimed that at the time when his sentence was issued, the acts under section 266, part 1, no longer constituted a crime. Он также утверждает, что на момент вынесения приговора, деяния, предусмотренные в пункте 2 статьи 266, более не представляли собой преступления.
These statements undermining the constitutional arrangements provided for under the General Framework Agreement need to be taken seriously, especially in the light of other actions directly challenging the Agreement as set out in this and previous reports. Эти заявления, дискредитирующие конституционные механизмы, предусмотренные в Общем соглашении о мире в Боснии и Герцеговине, должны восприниматься серьезно, особенно в свете других акций, направленных на компрометацию этого соглашения, о которых говорится в настоящем и говорилось в предыдущих докладах.
The delegation might wish to explain how a reservation to article 20 would prevent the State party from accepting the procedures provided for under articles 21 and 22. Делегация могла бы объяснить, каким образом оговорка к статье 20 препятствует государству-участнику признать процедуры, предусмотренные в статьях 21 и 22.
However, this is not strictly necessary because there is no inconsistency in the fact that responsibility may arise in some circumstances under different draft articles when the conditions set out by each draft article are fulfilled. Однако, строго говоря, в этом нет необходимости, поскольку нет несогласованности в том обстоятельстве, что ответственность может возникать в определенных обстоятельствах по различным проектам статей, когда выполнены условия, предусмотренные каждым проектом статьи.
Principles of non-discrimination, universality and equality of rights, provided including under the Constitution, are essential and underpin the entire human rights protection system in the Republic of Moldova. Принципы недискриминации, универсальности и равноправия, предусмотренные в том числе и в Конституции, являются основополагающими и служат фундаментом для всей системы защиты прав человека в Республике Молдова.
2.16 On 6 March 2006, the author's husband was sentenced to 14 years and 6 months imprisonment and prohibited from engaging in economic activities for five years, for crimes under articles 167,184 and 209 of the Criminal Code of Uzbekistan. 2.16 6 марта 2006 года муж автора сообщения был приговорен к 14 годам и 6 месяцам лишения свободы с запретом заниматься экономической деятельностью в течение пяти лет за преступления, предусмотренные статьями 167,184 и 209 Уголовного кодекса Узбекистана.
It is therefore in the interest of all States that we continue to preserve the freedom of navigation and passage rights through these and other waters, as guaranteed under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Поэтому все государства должны быть заинтересованы в сохранении свободы судоходства и права прохода через эти и другие акватории, предусмотренные Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Looking first to the plain language of sections 1521 and 1523 [MLCBI, arts. 21 and 23], the court found that those provisions only expressly precluded, in a Chapter 15, case specified avoidance actions under United States law. Обратившись к формулировке 1521 и 1523 [статьи 21 и 23 ТЗТН], суд пришел к выводу, что данные положения прямо исключают возможность принимать в рамках дел, подпадающих под действие главы 15, лишь отдельные меры по расторжению сделок, предусмотренные законодательством США.
It urged the Government to adhere to the minimum human rights standards provided under CEDAW in the implementation, mitigation and adaptation of national responses to climate change. Организация настоятельно рекомендовала правительству соблюдать минимальные правозащитные стандарты, предусмотренные КЛДЖ, в вопросах формулирования, смягчения воздействия и адаптации принимаемых в государстве мер реагирования на изменение климата.
There are specific legislation for protection of women and there is scope to file cases under those legislation before the Police of by file complaint case before the Magistrate. Существуют специальные законы по защите женщин и предусмотренные этими законами возможности подать заявление в полицию или обратиться с жалобой в мировой суд.
In essence, the Parliamentary Committee is looking at extending the powers of the Commission beyond what is catered for under the Paris Principles such as rights relating to land issues. Говоря вкратце, Парламентский комитет стремится расширить полномочия комиссии за пределы, предусмотренные Парижскими принципами, например в том, что касается прав, относящихся к земельным вопросам.
Mr. Lallah said that he supported deleting the reference to democratic society, as the rights under the Covenant should be enjoyed by any society, democratic or otherwise. Г-н Лаллах говорит, что он считает необходимым опустить ссылку на демократическое общество, так как предусмотренные Пактом права должны осуществляться в любом обществе, основанном как на демократических, так и на иных принципах.
The functions associated with this post will be consolidated with Board of Inquiry and Local Property Survey Board functions under one unit and undertaken within the current staffing. Обязанности, предусмотренные для этой должности, будут объединены с функциями Комиссии по расследованию и Местного инвентаризационного совета в рамках одного подразделения и будут выполняться силами существующего штата.
In the Special Rapporteur's opinion, this means that a State may very well decide to invoke - even if it has lost the right to termination, withdrawal or suspension under draft article 11 - other grounds set out in the 1969 Vienna Convention. По мнению Специального докладчика, это означает, что государство вполне может воспользоваться, даже если оно потеряло право просить о прекращении, право выходить или приостанавливать действие, предусмотренные в проекте статьи 11, другими причинами, признанными Венской конвенцией 1969 года.
These releases implemented changes that were decided under the change management procedure, such as the new message flow, account level reconciliation filtering, heartbeat monitoring and additional operational statuses for registries. Благодаря этим версиям были осуществлены изменения, предусмотренные в рамках процедуры управленческих изменений, таких как новый поток сообщений, фильтрация в целях согласования уровня счета, мониторинг работоспособности и дополнительные оперативные статусы для реестров.
Other funds under the United Nations Framework Convention on Climate Change, such as the Least Developed Country Fund and the Adaptation Fund, were not mentioned. Никак не упоминаются другие фонды, предусмотренные в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, например Фонд для наименее развитых стран и Адаптационный фонд.
The Conference notes that measures provided for under the comprehensive safeguards agreements and also the additional protocols increase the ability of IAEA to verify the peaceful use of all nuclear material in all non-nuclear-weapon States. Конференция отмечает, что меры, предусмотренные в соглашениях о всеобъемлющих гарантиях, а также дополнительные протоколы усиливают способность МАГАТЭ проверять мирное использование всех ядерных материалов во всех государствах, обладающих ядерным оружием.
The additional information and broader access for IAEA inspectors provided for in the AP are designed to "fill the gaps" in information and access required under CSAs. Дополнительная информация и более широкий доступ для инспекторов МАГАТЭ, предусмотренные в ДП, имеют целью «восполнить пробелы» в информации и доступе, требуемых в соответствии с СВГ.
However, the strengthening of regional maritime security is imperative, and capacity-building initiatives, integrated with security sector development plans under UNPOS, need further enhancement. Тем не менее укрепление безопасности на море в этом регионе является неотложной задачей, и инициативы по укреплению потенциала, предусмотренные в планах укрепления сектора безопасности, реализуемых под эгидой ПОООНС, нуждаются в дальнейшем совершенствовании.
No longer able to tolerate such a situation, these countries - which are often strongly dependent on transit - may apply to dispute settlement bodies so as to reassert their rights as foreseen under the multilateral conventions in question. С учетом нетерпимости такой ситуации эти страны, которые зачастую в существенной степени зависят от транзита, могут обращаться в органы по урегулированию споров с целью подтвердить их права, предусмотренные указанными выше многосторонними конвенциями.