Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
That said, it considered that the mechanisms set up under the Geneva Conventions and the Protocols additional to those Conventions would offer the best way to consider any proposal for elaborating on the existing principles of international humanitarian law and promoting their application. Вместе с тем он полагает, что механизмы, предусмотренные Женевскими конвенциями и Дополнительными протоколами к этим конвенциям, обеспечат наиболее подходящее средство для рассмотрения всякого предложения на предмет развития существующих принципов международного гуманитарного права и поощрения их применения.
The proximity of the site to the new embassy compound and its central position within the previously specified international district has meant that the security requirements under the initial project proposal could be reconsidered. Близкое расположение объекта к комплексу нового посольства Соединенных Штатов и его центральное местоположение в рамках международного округа означают, что требования в отношении обеспечения безопасности, предусмотренные ранее в проектном предложении, могут быть пересмотрены.
Section 103 of the Proceeds of Crime and Terrorist Financing Act provided that extradition and rendition of fugitive offenders and individuals who had committed offences under the Act might be granted. Статья 103 Закона о доходах от преступлений и финансировании терроризма предусматривает возможность удовлетворения просьбы о выдаче и передач преступников, скрывающихся от правосудия, и лиц, совершивших преступления, предусмотренные Законом.
Its principles, contained within international human rights treaties and customary law, are applicable to judicial guarantees under international humanitarian law and to procedural guarantees pertaining to extradition, expulsion or deportation proceedings. Его принципы, сформулированные в международных договорах о правах человека и обычном праве, распространяются на судебные гарантии, предусмотренные международным гуманитарным правом, и на процессуальные гарантии, касающиеся экстрадиции, высылки или депортации.
In particular, the rights provided for under international humanitarian law cannot be avoided by recourse to the excuse that another party is exercising elements of power within the framework of the occupation. В частности, права, предусмотренные международным гуманитарным правом, нельзя сделать ничтожными, используя в качестве отговорки ссылку на то, что другая сторона осуществляет элементы государственной власти в рамках оккупации.
That should be done by ensuring that flag States fulfil their responsibilities in the course of innocent or transient passage, as well as by taking all the measures stipulated under international law to guarantee the rights of each State. Для этого необходимо, чтобы государства флага выполняли свои обязательства при осуществлении мирного или транзитного прохода, а также принимались бы все меры, предусмотренные международным правом для гарантии прав всех государств.
The Subcommittee regrets to have to report that, for as long as the current support situation remains unchanged, it will not be able to discharge its duties fully under the mandate. Подкомитет вынужден с сожалением сообщить, что пока сохраняется нынешнее положение дел с оказанием поддержи его работе, он не сможет в полной мере выполнять свои обязанности, предусмотренные его мандатом.
The subregions are particularly vulnerable to the impacts of climate change and are lacking in clean development projects under the Kyoto Protocol due to many factors such as high transaction costs, complicated procedures and underdeveloped networks for research and development. Субрегионы особо уязвимы перед воздействием климатических изменений, и в них отсутствуют проекты «чистого развития», предусмотренные Киотским протоколом, ввиду наличия большого числа факторов, таких, как высокие расходы на операции, сложные процедуры и недостаточно развитые сети научно-исследовательских и опытно-конструкторских учреждений.
Special and differential treatment was already provided in the World Trade Organization (WTO), and it was necessary to determine whether all countries were using flexibilities under current rules, rather than to change multilateral trading rules. Всемирная торговая организация (ВТО) уже предусмотрела особый и дифференцированный режим, и вместо того, чтобы пересматривать правила многосторонней торговли, следует выяснить, все ли страны используют гибкие возможности, предусмотренные существующими нормами.
Thirdly, we must not broaden the implementation of the responsibility to protect to include non-State actors or other mechanisms not provided for under the Charter of the United Nations. В-третьих, мы не должны расширять сферу осуществления принципа обязанности по защите с целью охватить негосударственных участников или другие механизмы, не предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций.
Working through the ceasefire institutions established under the Comprehensive Peace Agreement, UNMIS urged the parties to move forward on pending issues, such as redeployment of forces out of the area covered by the Abyei Road Map Agreement. Действуя через институты прекращения огня, предусмотренные Всеобъемлющим мирным соглашением, МООНВС настоятельно призывала стороны продвинуться вперед в решении неурегулированных вопросов, таких как передислокация сил из района, указанного в Соглашении о дорожной карте по Абъею.
The meetings provided an opportunity to review in detail a Party's obligations under the Convention and to consider what was to be done, by whom and whether and how things could be improved. Совещания дали возможность подробно рассмотреть предусмотренные Конвенцией обязательства той или иной Стороны и проанализировать вопрос о том, какие меры необходимо принять, кем и можно ли улучшить проводимую работу и как это сделать.
The penalties provided for in this System shall apply to anyone who in any way aids or abets anyone in carrying out activities prohibited under the Convention. Наказания, предусмотренные в настоящей системе, применяются к любому лицу, которое любым образом содействует или потворствует любому лицу в осуществлении деятельности, запрещенной согласно Конвенции.
It should also be emphasized that actions under paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome are to be undertaken only in conformity with the provisions, purposes and principles of the Charter of the United Nations. Следует также особо отметить, что меры, предусмотренные в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, должны приниматься исключительно в соответствии с положениями, целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
The UNAIDS co-sponsors and secretariat recently revised their key results under the 2006-2007 unified budget and workplan, and in some cases reprogrammed resources, to take account of GTT recommendations and other global initiatives and priorities. Соучредители и секретариат ЮНЭЙДС недавно пересмотрели свои ключевые ожидаемые результаты, предусмотренные в едином бюджете и плане работы на 2006 - 2007 годы, и в ряде случаев перераспределили ресурсы между программами, с тем чтобы учесть рекомендации ГЦГ и другие глобальные инициативы и приоритеты.
At least every three years, it investigates whether auditing bodies under State oversight have complied with the procedures set out in the auditing standards regarding quality and documentation when providing auditing services to public companies. Как минимум раз в три года оно проводит расследования с целью установить, соблюдают ли аудиторские органы, находящиеся под надзором государства, процедуры, предусмотренные в стандартах аудита, касающихся качества и документации, при предоставлении аудиторских услуг публичным компаниям.
It should be noted that the policy guidance provided under the five Principles correlates well with the rights encoded in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Следует отметить, что программные рекомендации, предусмотренные в соответствии с пятью принципами, надлежащим образом согласуются с правами, закрепленными в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
Also in Africa, all activities foreseen under the framework of the second phase of the Partnership for the Development of Environmental Law in Africa were carried out. Помимо этого, в Африке продолжали осуществляться все мероприятия, предусмотренные в рамках второго этапа Партнерства в интересах развития экологического права в Африке.
She asked the delegation to state whether persons arrested or detained under that law lost the right to the general law guarantees provided for by the Code of Criminal Procedure. Делегации предлагается уточнить, утрачивают ли лица, арестованные или задержанные в порядке применения вышеупомянутого закона, общеправовые гарантии, предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе.
Measures adopted under these acts to date include the expansion of intelligence powers, authority to ban associations, amendments to the aliens' and asylum laws and establishment of a central anti-terror database. Предусмотренные в них меры включают в себя расширение полномочий спецслужб, возможность запрета деятельности ассоциаций, поправки к законам об иностранцах и убежище и создание центральной антитеррористической базы данных.
The Party's reported data for both halon and CFC consumption were inconsistent with its obligation to reduce consumption to no greater than the allowable limits under the Montreal Protocol. Представленные Стороной данные по потреблению как галонов, так и ХФУ не соответствуют ее обязательству сократить потребление до уровня, не превышающего максимально допустимые значения, предусмотренные Монреальским протоколом.
Tunisia has consistently endeavoured to guarantee everyone's right to the highest attainable standard of health, in accordance with the objectives laid down in the 1959 Constitution and the country's commitments under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Тунис неизменно стремился обеспечивать право каждого человека на наивысший достижимый уровень здоровья, руководствуясь целями, которые были закреплены еще в Конституции 1959 года, и выполняя обязательства, предусмотренные Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах.
In 2005, the HR Committee noted with concern that Yemen justifies the absence of progress on several important issues by the impossibility, in its view, of respecting at the same time religious principles and certain obligations under the ICCPR. В 2005 году Комитет по правам человека с озабоченностью отметил, что Йемен обосновывает отсутствие прогресса в решении ряда серьезных проблем невозможностью, с его точки зрения, одновременно соблюдать религиозные принципы и предусмотренные МПГПП определенные обязательства.
Welcoming the Refugee Protection Act adopted by the National Assembly in 2008, he asked whether asylum-seekers could effectively exercise their rights under the Act and whether border guards had been trained to implement its provisions. С удовлетворением отмечая принятие в 2008 году Национальной ассамблеей Закона о защите беженцев, он спрашивает, имеют ли просители убежища возможность эффективно осуществлять свои права, предусмотренные Законом, и прошли ли сотрудники пограничной службы подготовку по применению его положений.
Because of that ambiguity it was difficult to know whether the 24-hour maximum period for pre-trial detention, the obligation to obtain an arrest warrant or other procedural guarantees established under Yemen's domestic law were being respected. В результате этой неопределённости сложно выяснить, соблюдаются ли предусмотренные внутренним законодательством Йемена процессуальные гарантии, такие как ограничение срока содержания под стражей до судебного разбирательства 24 часами, требование получения ордера на арест или другие.