Because Mr. Ruiz did not comply with his duties under the agreement. |
Потому что Мистер Руиз не выполнил свои обязанности, предусмотренные этим соглашением. |
Third, he stated that institutions under the Comprehensive Peace Agreement, including the Assessment and Evaluation Commission, should become fully functional. |
В-третьих, он заявил, что предусмотренные во Всеобъемлющем мирном соглашении институты, включая Комиссию по оценке и наблюдению, должны приступить к работе в полном объеме. |
Requirements originally budgeted under maintenance services. |
Потребности, первоначально предусмотренные в бюджете по статье «Ремонтно-эксплуатационные услуги». |
The elements described under domestic bribery are equally applicable, including the criminal sanctions. |
В равной степени в данном случае применимы и элементы, предусмотренные в отношении подкупа национальных публичных должностных лиц, включая привлечение к уголовной ответственности. |
Unfortunately, cases of involuntary servitude continue to arise under these statutes. |
К сожалению, по-прежнему имеют место случаи использования принудительного труда, предусмотренные в упомянутых нормативных положениях. |
Activities had been included in the 1992-1993 budget under that programme. |
В рамках этой программы предусмотренные мероприятия были включены в бюджет на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
Therefore, activities under point 3 represent an interim measure. |
Поэтому мероприятия, предусмотренные по пункту З, представляют собой временную меру. |
Unbudgeted requirements were incurred under observation equipment. |
Не предусмотренные сметой расходы были понесены по статье «Аппаратура наблюдения». |
Nuclear-export controls were an essential means of ensuring that non-proliferation obligations under the Treaty were met. |
Залогом того, что предусмотренные в Договоре обязательства в отношении нераспространения будут выполняться, являются меры контроля за экспортом ядерных материалов. |
The objectives under the Convention are to reduce and ultimately eliminate production and use of these chemicals. |
Предусмотренные в Конвенции цели заключаются в сокращении и в конечном счете прекращении производства и использования этих химических веществ. |
However, the Committee is concerned that not all offences under the Optional Protocol are subject to extraterritorial jurisdiction. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что экстерриториальная юрисдикция не охватывает все преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе. |
The implementation by the parties of the confidence-building measures under the Preliminary Agreement will also be pursued. |
Кроме того, стороны будут продолжать принимать меры по укреплению доверия, предусмотренные Предварительным соглашением. |
Budget allocations for ICT in peacekeeping, made under two budget lines, communications and information technology, are shown in the figure below. |
Бюджетные ассигнования на ИКТ в операциях по поддержанию мира, предусмотренные по двум бюджетным статьям - связь и информационные технологии, - показаны на рисунке ниже. |
The Party concerned contends that the communicant did not exercise its rights under national law to use domestic procedures. |
Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения не использовал свои права, предусмотренные в национальном законодательстве, по применению внутренних процедур. |
All the mechanisms will fall under the overall governance arrangements and common reporting standards outlined in the Compact. |
На все эти механизмы будут распространяться общий порядок управления и единые требования к отчетности, предусмотренные в договоренности. |
Please describe how the Convention rights would be protected under such proposals. |
Просьба отметить, как при осуществлении этих планов соблюдаются права, предусмотренные Конвенцией. |
Liechtenstein in principle supports individual complaint procedures under the UN human rights conventions, since they contribute to improved implementation of those conventions. |
Лихтенштейн в принципе поддерживает процедуры подачи индивидуальных жалоб, предусмотренные в правозащитных конвенциях ООН, поскольку они содействуют повышению уровня эффективности осуществления этих правовых документов. |
Proposal 2, under which animal material under UN Nos. 2814 and 2900 would not be considered as high-consequence dangerous goods under chapter 1.10, was adopted. |
Предложение 2 о том, чтобы не рассматривать материал животного происхождения, относящийся к Nº ООН 2814 или 2900, как опасные грузы повышенной опасности, предусмотренные в главе 1.10, было принято. |
(b) The list of offences permitting extradition under the domestic extradition regime includes all crimes under the Optional Protocol. |
Ь) перечень преступлений, допускающих выдачу согласно внутреннему режиму выдачи, включал все преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
The rights under the Covenant of persons under sentence of death must be ensured and protected in all circumstances. |
Предусмотренные Пактом права лиц, приговоренных к смертной казни, должны гарантироваться и защищаться во всех обстоятельствах. |
Those covered by awards and agreements made under the Labour Relations Act became covered by collective contracts under the new Act. |
Согласно новому Закону коллективные договоры стали распространяться на работников, в отношении которых действовали решения и соглашения, предусмотренные Законом о трудовых отношениях. |
The Committee recommends that the State party take prompt legal measures to ensure that crimes under the Optional Protocol are included in its extraterritorial jurisdiction under the Criminal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры к распространению его экстратерриториальной юрисдикции в соответствии с Уголовным кодексом на преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
The parties discussed reporting under both the Basel and Stockholm conventions, focusing on how to improve reporting completeness and timeliness and considering specific issues under each convention. |
Стороны обсудили положения об отчетности, предусмотренные Базельской и Стокгольмской конвенциями, обратив особое внимание на то, каким образом можно было бы сделать отчетность более полной и своевременной, и рассмотрев конкретные вопросы, касающиеся каждой из этих конвенций. |
The rights and freedoms as encapsulated under the Constitution are provided under the following sections: |
Предусмотренные Конституцией права и свободы содержатся в следующих ее статьях: |
Accordingly, the offences covered by articles 107 and 347 of Kazakhstan's Criminal Code fall under the heading of articles under which offenders may be extradited. |
Соответственно, преступления, предусмотренные статьями 107 и 347 Уголовного кодекса Республики Казахстан, подпадают под категорию статей, по которым возможна выдача преступников. |