Moreover, article 30 (4) (c) reiterates the prohibitions under the press law stated above. |
Кроме того, в статье 30 (4) с) перечислены запреты, предусмотренные Законом о средствах печати, о которых говорилось выше. |
(a) Obligations under the Aarhus Convention were the commitment of a Government, not a private company; |
а) обязанности, предусмотренные Орхусской конвенцией, представляют собой обязательства правительства, а не частных компаний; |
The individual complaints and inquiry procedures under several of the core human rights treaties similarly provide a unique opportunity to catalyse positive change for the enjoyment of the rights of minorities. |
Индивидуальные жалобы и процедуры расследования, предусмотренные рядом основных договоров в области прав человека, также предоставляют уникальную возможность придать ускорение положительным изменениям в интересах реализации прав меньшинств. |
Slovakia expressed concern about reported restrictions concerning the freedom of expression, such as under the Proscribed Publications Act or the Suppression of Terrorism Act. |
Словакия высказала обеспокоенность в связи с сообщениями об ограничении свободы выражения мнений, в частности, предусмотренные Законом о запрещенных публикациях и Законом о пресечении терроризма. |
AI noted that in January 2010, the Minister of Interior announced a campaign to extend the death penalty to drug offences under three existing laws. |
МА отмечала, что в январе 2010 года министр внутренних дел объявил о начале кампании за введение смертной казни за предусмотренные тремя действующими законами преступления, связанные с наркотиками. |
The Advisory Committee expected that senior management would make every effort to ensure that the requirements under the new standards were fully met. |
Консультативный комитет надеется, что старшие руководители приложат все усилия для обеспечения того, чтобы предусмотренные новыми стандартами требования были полностью выполнены. |
However, while such decriminalization is aimed at humanization, it should be implemented with care since existing procedures under the Code on Administrative Offences offer fewer safeguards compared to the Criminal Procedure Code. |
Вместе с тем, хотя подобная декриминализация и преследует гуманные цели, она должна осуществляться осторожно, поскольку процедуры, предусмотренные действующим Кодексом административных правонарушений, предлагают меньшие гарантии по сравнению с Уголовно-процессуальным кодексом. |
The United Kingdom stated that it looked forward to hearing about how the measures established under the Australian Human Rights Framework have worked in practice. |
Представитель Соединенного Королевства сообщил, что хотел бы узнать о том, как на практике работают меры, предусмотренные Рамочной основой прав человека Австралии. |
Georgia acknowledged positive obligations under international law to protect human rights throughout its territory including in Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Грузия признает предусмотренные международным правом позитивные обязательства по защите прав человека на всей своей территории, включая Абхазию (Грузия) и Цхинвальский регион/Южную Осетию (Грузия). |
He hailed the fact that, over the period 1991 - 2008, all parties had complied with their data-reporting obligations under the Protocol. |
Он положительно отметил тот факт, что за период 1991-2008 годов все Стороны выполнили предусмотренные Протоколом свои обязательства по представлению данных. |
(b) Restrictions under international law |
Ь) Ограничения, предусмотренные международным правом |
National laws should be amended in order to ensure that reasonable accommodation reflected the breadth of application envisaged under the Convention. |
В национальные законы следует внести поправки для обеспечения того, чтобы понятие "разумное приспособление" включало все аспекты, предусмотренные в Конвенции. |
It was further emphasized that the obligations in question would be complementary to those applicable under company law. |
Было также подчеркнуто, что рассматриваемые обязательства будут дополнять обязательства, предусмотренные в законодательстве, регулирующем деятельность компаний. |
CAT and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) urged Uganda to make declarations under articles 22 and 14 of the respective Conventions. |
КПП и Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) настоятельно призвали Уганду сделать заявления, предусмотренные в статьях 22 и 14 соответствующих конвенций. |
New maritime boundary legislation is being prepared which should be consistent with obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В настоящее время разрабатывается новый закон о делимитации морских границ, в котором будут учтены обязательства, предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
(c) The licensor's other contractual rights under a licence agreement; |
с) другие договорные права лицензиара, предусмотренные в лицензионном соглашении; |
Efforts made in this context support action taken under the above-mentioned Programme to promote human capital and increase the standard of living. |
Меры, реализуемые в соответствии с этими документами, дополняют меры, предусмотренные Программой, и направлены на развитие человеческого капитала и повышение качества жизни. |
Internal audit can then verify under which conditions the letters have been signed and how significant the controls put in place by managers really are. |
Затем в рамках внутреннего аудита можно проверить, на каких условиях были подписаны эти письма и насколько существенными в реальности являются меры контроля, предусмотренные руководителями. |
RTA commitments on services generally go beyond commitments made under the GATS and the Doha Round services offers. |
Предусмотренные РТС обязательства в отношении услуг обычно выходят за рамки обязательств по ГАТС и предложений в отношении услуг, выдвинутых в ходе Дохинского раунда. |
The Commission was mindful of the need to provide simple and practical recommendations to assist contractors in carrying out their obligations under the Regulations to establish environmental baselines. |
Комиссия исходила из того, что нужно вынести простые и практические рекомендации, помогающие контракторам выполнять предусмотренные для них в Правилах обязанности по установлению экологического фона. |
Fundamental rights under articles 40 to 44 of the Irish Constitution |
основные права, предусмотренные статьями 40-44 Ирландской конституции. |
Such establishments are the first authority that people come into contact with if they are detained for administrative infractions established under municipal regulations or ordinances. |
Эти учреждения представляют собой первую инстанцию, перед которой предстают лица, задержанные за административные правонарушения, предусмотренные уставами и регламентами муниципалитетов. |
It denies that the author's rights under the Covenant were violated. |
Государство отрицает тот факт, что права автора, предусмотренные Пактом, были нарушены |
Special aggravating circumstances: acts provided for under paragraphs 1 or 2 of the article, committed: |
Особо квалифицированный состав преступления: действия, предусмотренные частью первой или второй настоящей статьи, совершенные: |
Further, States and intergovernmental organizations have a role in assisting DPOs to build the capacity of persons with disabilities to claim their rights under the Convention. |
Помимо этого, государства и межправительственные организации отвечают за оказание содействия ассоциациям инвалидов в плане расширения возможностей инвалидов заявлять свои права, предусмотренные Конвенцией. |