Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
The broad and general human rights guarantees under the Constitution are further regulated by specific legislations enacted by the Federal legislature and the State Councils, regulations enacted by the Council of Ministers and Directives enacted by Executive organs to further implement the constitutional provisions. Предусмотренные в Конституции широкие и общие гарантии прав человека дополняются конкретными законами, принимаемыми федеральным законодательным органом и советами штатов, постановлениями Совета министров и директивами органов исполнительной власти по обеспечению применения положений Конституции.
Mr. Flinterman noted that international human rights instruments such as the Convention assumed that all people living under the Government's jurisdiction were entitled to the rights governed by such instruments, and wished to know whether that was the case in Kuwait. Г-н Флинтерман отмечает, что в международных документах о правах человека таких, как Конвенция, предполагается, что все люди, живущие в государстве, имеют права, предусмотренные такими международно-правовыми документами, и он хотел бы знать, так ли это в случае Кувейта.
In her view, the measures outlined by the State party - for example, its gender-awareness programmes - did not fall under the category of special measures, as defined by the Convention. По ее мнению, меры, предусмотренные государством-участником, - например, его программы информирования о гендерной проблематике, - не относятся к категории специальных мер, определенной в Конвенции.
For example, provinces and territories are not eligible for the full federal contributions under the Canada Health and Social Transfer unless they meet the national criteria provided in the Canada Health Act. Например, провинции и территории не имеют права на полный объем федеральных ассигнований из Канадского фонда трансфертов на нужды здравоохранения и социальной помощи, если они не соблюдают национальные критерии, предусмотренные в Законе Канады о здравоохранении.
The strategic plan outputs under the areas of management, United Nations development coordination, special purpose and development effectiveness are described in paragraphs 43 to 83 of the report. Предусмотренные стратегическим планом мероприятия в области управления, координации усилий Организации Объединенных Наций в области развития, целевой деятельности и деятельности по обеспечению эффективности развития рассматриваются в пунктах 43 - 83 доклада.
The Committee urges the State party to take immediate steps to ensure that Covenant provisions can be invoked by all before the domestic courts and to include in its next periodic report precise updated information on judicial decisions which give effect to rights under the Covenant. Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять незамедлительные шаги для обеспечения того, чтобы на положения Пакта можно было ссылаться во внутренних судах, и для включения в его следующий периодический доклад точной обновленной информации о судебных решениях, которые обеспечивают права, предусмотренные Пактом.
In others, in particular for some of the newest parties and those that have changed their designated national authorities, there remains a need for more basic assistance to enable them to implement their initial obligations under the Convention. В других случаях, в частности применительно к самым новым Сторонам, а также Сторонам, изменившим свои назначенные национальные органы, по-прежнему ощущается потребность в большем объеме базовой помощи для того, чтобы дать им возможность выполнить свои первоначальные обязательства, предусмотренные Конвенцией.
Some have adopted codes of conduct, unilateral declarations and special agreements, as envisaged under international humanitarian law, through which they commit to comply with their obligations or even undertake commitments that go beyond those required by the law. Некоторые из них приняли кодексы поведения, односторонние заявления и специальные соглашения, предусмотренные международным гуманитарным правом, в соответствии с которыми они обязуются выполнять свои обязательства или даже берут на себя обязательства, выходящие за рамки тех, которые предусмотрены правом.
The acts provided for under paragraphs 1 and 2 of this article are punishable by imprisonment for 10 to 25 years if they cause the death of a person or are committed by an organized group or a criminal organization. Деяния, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, повлёкшие смерть человека или совершённые организованной группой или преступным сообществом, наказываются лишением свободы на срок от десяти до двадцати пяти лет .
The Act provides for rights under the Convention to be pleaded directly before Irish Courts and tribunals rather than cases having to be taken before the European Court of Human Rights in Strasbourg. Согласно этому закону в ирландских судах можно прямо ссылаться на права, предусмотренные указанной конвенцией, в связи с чем нет необходимости обращаться в Европейский суд по правам человека в Страсбурге.
Nevertheless, many of the persons met, including victims, consider that it did not make full use of the means available to it under its mandate to ensure the best possible protection for the population. Тем не менее многие из встреченных ею лиц, в том числе потерпевшие, считают, что она не в полной мере использовала предусмотренные ее мандатом средства для максимальной защиты населения.
For example, the parties to the Montreal Protocol established a technology and economic assessment panel which is mandated, among other things, to present technical and economic information relevant to policy, including through the evaluation of nominations for essential-use and critical-use exemptions available under the Protocol. Например, в рамках Монреальского протокола его Стороны создали Группу по техническому обзору и экономической оценке, которой, в частности, поручено подготавливать актуальную для директивных органов технико-экономическую информацию, в том числе путем оценки поступающих заявок на предусмотренные Протоколом исключения по основным и важнейшим видам применения.
14.1 The issue before the Committee is whether the length of the judicial proceedings before the High Court of the Supreme Court of Judicature and the presiding Judge's delay in submitting his decision in writing violated the author's and her husband's rights under the Covenant. 14.1 Вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, состоит в том, были ли нарушены предусмотренные Пактом права автора и ее мужа с учетом длительности судебного разбирательства в Высоком суде Верховного суда и задержки с изданием председательствующим судьей письменного постановления.
It has no doubt that the individual in question raised their claims within the time limit applicable under the restitution legislation applicable, unlike that of the author's husband. Оно не сомневается в том, что упомянутое лицо заявило о своих претензиях в сроки, предусмотренные действующим законодательством о реституции, в отличие от супруга автора сообщения.
6.4 As regards the author's claims relating to article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee observed that the author had not provided any explanation on how her nephew's right under this provision were violated. 6.4 В отношении утверждений автора сообщения по пункту 1 статьи 14 Пакта Комитет отметил, что автор сообщения не привела никаких пояснений относительно того, каким образом права ее племянника, предусмотренные данным положением, были нарушены.
To state assistance (art. 17), in particular to the benefits provided under the act of 28 June 2005 on state allowances for families with children на государственную помощь (статья 17), в частности на пособия, предусмотренные Законом Республики Казахстан "О государственных пособиях семьям, имеющим детей" от 28 июня 2005 года.
To recognize the rights of all States parties under the provisions of the preamble and the articles of the Non-Proliferation Treaty and ensuring that no State party is limited in exercising its rights in conformity with the Treaty. Признать права всех государств-участников, предусмотренные преамбулой и статьями Договора о нераспространении, при обеспечении того, чтобы ни одно государство-участник не было ограничено в осуществлении своих прав в соответствии с Договором.
The Council is responsible for the registration of political parties throughout the Sudan; receiving and investigating complaints in this regard; and requesting political parties to abide by their obligations as provided under the Act. Совет отвечает за регистрацию политических партий на всей территории Судана; прием и расследование жалоб в связи с этим вопросом; и направление политическим партиям просьб выполнять свои обязательства, предусмотренные в Законе.
The Trust Fund for Voluntary Financing of Activities under the UNCCD supplements the resources of the secretariat and the GM by supporting those activities in their work programmes for which the core budget is not adequate. Целевой фонд для добровольного финансирования деятельности в рамках КБОООН дополняет ресурсы секретариата и ГМ, поддерживая те мероприятия, предусмотренные их программами работы, для которых средств основного бюджета недостаточно.
The communicant also alleged that, in making the Planning Agreement, the Party concerned failed to comply with the public participation requirements under the Convention, in particular by opting for an "examination in public" instead of a public inquiry. Автор сообщения также утверждает, что, заключив это соглашение, соответствующая Сторона не соблюла предусмотренные в Конвенции требования об участии общественности, выбрав, в частности, вариант "публичного рассмотрения" вместо публичного исследования.
During its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, the Advisory Committee was informed that the translation of documents originating from the funds and programmes was currently funded by regular budget resources under section 2. В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время для финансирования письменного перевода документов, подготавливаемых фондами и программами, используются ресурсы регулярного бюджета, предусмотренные в разделе 2.
The penalty for the author's acts established under section 93 (a) of the Criminal Code of 1960, which was in force at the time of commitment of the crime, was 8 to 15 years imprisonment or death penalty with confiscation of property. Наказание за деяния автора, предусмотренные в соответствии с пунктом а) статьи 93 Уголовного кодекса 1960 года, действовавшего на момент совершения преступления, составляло от 8 до 15 лет лишения свободы или смертную казнь с конфискацией имущества.
Furthermore, as the seller had not repaired the machine within a reasonable time, as it could have by modifying the mould, the seller had breached its repair obligations under both NL and article 46(3) CISG. Кроме того, поскольку продавец в разумный срок не исправил станок, хотя и мог это сделать, переделав форму, он нарушил свои обязательства по ремонту, предусмотренные как СУД, так и частью З статьи 46 КМКПТ.
Moreover, the Constitution orders for the rights and freedoms laid down under this Chapter, to be interpreted in a manner conforming to the principles of the UDHR, international covenants on human rights and international instruments adopted by Ethiopia. Кроме того, Конституция требует истолковывать предусмотренные в этой главе права и свободы в духе принципов ВДПЧ, Международных пактов о правах человека и международных договоров, подписанных Эфиопией.
As international organizations do not possess general competence and therefore operate under the principle of speciality, it is important to acknowledge the fact that in several cases the specific rules of each organization would supersede the general ones provided for in the draft articles. Поскольку международные организации не обладают общей компетенцией и, следовательно, действуют по принципу специализации, важно признать тот факт, что в некоторых случаях конкретные правила каждой организации заменяли бы общие правила, предусмотренные в проектах статей.