In addition, the Council itself began to operate increasingly in ways that caused concern that some Liberian leaders were sidestepping the transitional arrangements and processes provided for under the Abuja Agreement. |
Кроме того, сам Государственный совет начал все в большей степени действовать так, что это стало вызывать обеспокоенность по поводу того, что некоторые либерийские руководители пытаются обойти временные договоренности и процессы, предусмотренные Абуджийским соглашением. |
The Committee found, however, that the beatings and injuries Mr. Sutcliffe suffered on death row violated his rights under the Covenant and recommended that he be awarded an appropriate remedy, including adequate compensation. |
Однако Комитет пришел к заключению о том, что избиения и телесные повреждения, которым подвергался г-н Сатклифф в положении приговоренного к смертной казни, нарушали его права, предусмотренные Пактом, и рекомендовал предоставить ему надлежащую правовую защиту, включая адекватную компенсацию. |
The protection afforded under the Federal Labour Act (LFT) does not cover activities carried out by young people independently, through self-employment or in a family business. |
З. Гарантии, предусмотренные Федеральным законом о труде (ФЗТ), не охватывают независимую деятельность молодых людей, осуществляемую ими в рамках самостоятельного труда или семейного бизнеса. |
The Committee expresses concern about the absence of express provision for remedies for all those whose rights under the Covenant or the Bill of Rights have been violated. |
Комитет выражает озабоченность отсутствием недвусмысленного положения о мерах судебной защиты для всех тех, чьи права, предусмотренные Пактом или Биллем о правах, были нарушены. |
The Committee brings the present decision to the attention of the United Nations High Commissioner for Human Rights and requests him to take any possible action under his mandate towards its implementation. |
Комитет доводит настоящее решение до сведения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и просит его принять любые возможные меры, предусмотренные его мандатом, по обеспечению его осуществления. |
Moreover, concern was expressed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant were subject to extremely severe restrictions, some amounting to open violations of basic rights and liberties. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу масштабов дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, в частности бехаистов, чьи предусмотренные Пактом права являются объектом крайне жестких ограничений, некоторые из которых равносильны открытым нарушениям основных прав и свобод. |
The work of the 18th principal expedition (cosmonauts V. Dezhurov and G. Strekalov and the American astronaut Norman Thagard), which lasted 115 days, included experiments in extra-atmospheric astronomy and biomedical and geophysical research foreseen under the Russian-American Mir-Shuttle programme. |
В ходе работы восемнадцатой основной экспедиции (космонавты В. Дежуров и Г. Стрекалов и американский астронавт Норман Тагард), продолжительность которой составила 115 суток, были проведены эксперименты по внеатмосферной астрономии и медико-биологические и геофизические исследования, предусмотренные российско-американской программой "Мир-Шаттл". |
Similarly, any executive action which may encroach upon an individual's fundamental human rights can be challenged before a court as being not authorized by law or in excess of the powers under law. |
Аналогичным образом любой акт исполнительной власти, нарушающий основные права человека отдельных лиц, может быть оспорен в суде как противоречащий закону или превышающий предусмотренные законом полномочия. |
The debt relief offered under the Brady Plan was insufficient and the debt crisis remained unsolved for most low-income and certain lower middle-income countries. |
Предусмотренные в Плане Брейди меры по облегчению бремени задолженности недостаточны, и кризис задолженности остается неурегулированным в большинстве стран с низким доходом и ряде стран с доходом ниже среднего. |
In this connection, it is noted that the amounts allowed under the present system of terminal expenses are generally less than the actual costs. |
В этой связи отмечается, что суммы, предусмотренные в соответствии с нынешней системой покрытия расходов при прибытии и отбытии, как правило, меньше сумм фактических расходов. |
(c) To periodically examine the obligations of the Parties and the institutional arrangements under the Convention (Article 7.2(a)); |
с) периодический обзор обязательств сторон и организационных механизмов, предусмотренные в Конвенции (статья 7.2 а)); |
The activities under subprogramme 1 of this section will be implemented by the Department for Policy Coordination and Sustainable Development through the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries. |
Мероприятия, предусмотренные в рамках подпрограммы 1 настоящего раздела, будет осуществлять Департамент по координации политики и устойчивому развитию при содействии Управления Специального координатора по Африке и наименее развитым странам. |
He considered as excessively restrictive the three conditions set out by the Commission for damage deliberately caused to the environment to be characterized as crimes of war falling under the Code (armed conflict, intention, prohibited means). |
По мнению выступающего, три условия (вооруженный конфликт, наличие намерения, запрещенные методы), предусмотренные КМП для того, чтобы ущерб, умышленно наносимый природной среде, можно было отнести к военным преступлениям, предусмотренным кодексом, носят явно ограничительный характер. |
It expressed grave concern that the conditions stipulated under the Dayton Peace Agreement for the holding of free and fair elections were not met in the 14 September elections, specifically in the Serb Entity. |
Она выразила серьезную обеспокоенность в связи с тем, что условия, предусмотренные в соответствии с Дейтонским мирным соглашением в отношении проведения свободных и справедливых выборов, были не выполнены в ходе выборов 14 сентября, в особенности в том, что касается сербского образования. |
The Government had also pointed out that Latvia had ratified the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and had accepted the remedy procedures under that instrument, which were available to all residents of the country. |
Правительство также отметило, что Латвия ратифицировала Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод и признала предусмотренные в соответствии с этим документом процедуры судебной защиты, которыми могут пользоваться все жители страны. |
Ms. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) and Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that their delegations strongly supported the activities undertaken under programme 22 and endorsed the conclusions and recommendations of CPC. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) и г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорят, что их делегации решительно поддерживают мероприятия, предусмотренные в рамках программы 22, а также выводы и рекомендации КПК. |
In addition, in pursuance of its functions under the Agreement, the Mission is verifying that investigations by the competent national bodies are being conducted independently, efficiently and in conformity with the legal order in force. |
Кроме того, осуществляя предусмотренные в Соглашении функции, Миссия проверяет, проводятся ли расследования компетентными национальными органами независимо, эффективно и в соответствии с действующим правопорядком. |
Other delegations questioned the absence of resources from the regular budget for subprogramme 4, Technical cooperation, and expressed concern that the foreseen activities would not be properly endorsed during the biennium under this subprogramme. |
Другие делегации выразили недоумение по поводу отсутствия ресурсов регулярного бюджета для подпрограммы 4 "Техническое сотрудничество" и заявили о своей обеспокоенности в связи с тем, что мероприятия, предусмотренные на двухгодичный период по данной подпрограмме, не будут должным образом утверждены. |
While these demands go beyond the envisaged scope of the Fund, the judicious use of the Fund for such purposes has proved to be necessary under exceptional circumstances. |
В то время как эти требования выходят за предусмотренные рамки деятельности Фонда, осмотрительное использование Фонда для таких целей оказывается необходимым в исключительных обстоятельствах. |
In line with General Assembly resolutions 50/115 and 50/232, conference services are being provided to the Conference of the Parties and its subsidiary bodies for all meetings scheduled in the biennium 1996-1997 under the United Nations calendar. |
В соответствии с резолюциями 50/115 и 50/232 Генеральной Ассамблеи конференционным обслуживанием обеспечиваются все заседания Конференции Сторон и ее вспомогательных органов, предусмотренные на двухгодичный период 1996-1997 годов в расписании конференций Организации Объединенных Наций. |
In particular, the rules under the AAD and the ASCVM including their national implementing legislation have become highly structured, and burdensome in terms of administrative actions and cost. |
В частности, правила, предусмотренные САД и ССКМ, включая соответствующее национальное имплементационное законодательство, обрели чрезвычайно сложную структуру и стали обременительными с точки зрения административных процедур и издержек. |
It further requested that the Committee's principal subsidiary bodies identify, for the Bureau, activities under existing mandates which could contribute effectively to recovery in the Balkan region. |
Далее он обратился к основным вспомогательным органам Комитета с просьбой определить для бюро те виды деятельности, предусмотренные действующими мандатами, которые могли бы внести реальный вклад в восстановление в Балканском регионе. |
These plans became People's Development Programmes (PPD) during the 1980s (the revolutionary period) and were then replaced by the rolling Three-year Programmes advocated under the Structural Adjustment Programme (SAP). |
На смену этим планам, которые в течение 80-х годов (революционный период) назывались Народными программами развития (НПР), должны прийти скользящие трехлетние программы действий, предусмотренные Программой структурной перестройки (ПСП). |
He argues that the State party should take responsibility for the supervision of solicitors accredited to the courts, to see whether they comply with their obligations under the law. |
Он заявляет, что государству-участнику следует взять на себя ответственность по осуществлению контроля за адвокатами, аккредитованными при судах, с целью проверки того, соблюдают ли они свои обязанности, предусмотренные законодательством. |
2.8 On 11 January 1996, the author was informed by Legal Aid Western Australia that the Minister was unprepared to exercise his discretion under Section 417 of the Migration Act to allow Mr. J. to remain in Australia on humanitarian grounds. |
2.8 11 января 1996 года представитель Комиссии по правовой помощи штата Западная Австралия информировал автора о том, что министр не готов осуществить свои дискреционные полномочия, предусмотренные статьей 417 Закона о миграции, чтобы разрешить г-ну Дж. остаться в Австралии по гуманитарным причинам. |