Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
Upon consideration of the various views expressed, it was agreed that it would be preferable to allow for exclusions under paragraph (2) rather than to encourage enacting States to make use of public policy exceptions. По завершении рассмотрения различных мнений, высказанных в ходе обсуждения, было принято решение о том, что было бы более предпочтительным допустить исключения, предусмотренные в пункте 2, вместо того, чтобы поощрять принимающие типовые положения государства использовать исключения на основании публичного порядка.
In the circumstances, the existence of one judgment, albeit on issues similar to those in the author's case, did not absolve Mr. Barbaro from attempting to avail himself of the remedy under Rule 98.01 of the Supreme Court Rules. При таких обстоятельствах наличие только одного решения, хотя и принятого по делу, аналогичному делу автора, не освобождает г-на Барбаро от необходимости использовать средства правовой защиты, предусмотренные в правиле 98.01 правил процедуры Верховного суда.
This section identifies the institutions and processes established under the Convention and examines the role that each may play in either a protocol or an amended Convention. В настоящем разделе определяются органы и процессы, предусмотренные в Конвенции, и рассматривается роль, которую они могут играть в протоколе или в Конвенции с внесенными в нее поправками.
The Committee reminds the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Government of its continuing responsibility to ensure to the people of Hong Kong the rights protected by the Covenant and to carry out its obligations under the Covenant, including, in particular, article 40. Комитет напоминает правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о его сохраняющейся ответственности за обеспечение населению Гонконга прав, защищаемых Пактом, и за выполнение своих обязательств по Пакту, включая, в частности, обязательства, предусмотренные статьей 40.
Further to the above text, under articles 10 and 12 of the Panamanian Penal Code, Panamanian criminal law also applies to persons who commit punishable acts referred to in international treaties ratified by the Republic of Panama. Кроме того, статьи 10 и 12 Уголовного кодекса Панамы предусматривают применение уголовного законодательства к лицам, которые совершают на территории Панамы наказуемые деяния, предусмотренные в международных договорах, ратифицированных Республикой Панама.
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях.
Could Timor-Leste outline the legislative provisions, which ensure that those who commit offences under Sub-paragraph 2 (c) of the Resolution are denied safe haven. Мог бы Тимор-Лешти в общем виде изложить законодательные положения, исключающие возможность того, что лица, которые совершают преступления, предусмотренные подпунктом 2(c) резолюции, получали убежище в стране?
The Irish Customs Service implements controls and measures required under Council Regulation No. 1334/2000, as amended, in respect of the export from Ireland of dual-use items and technologies. Таможенная служба Ирландии осуществляет контроль и меры, предусмотренные Постановлением Совета Nº 1334/2000 с внесенными в него поправками в отношении экспорта из Ирландии товаров и технологий двойного использования.
In the same vein, indigenous communities have made wide use of the participative mechanisms envisaged under the 1991 Constitution, particularly those facilitating access to the courts and enabling the latter to settle disputes. Кроме того, общины коренного населения активно использовали механизмы участия, предусмотренные Конституцией 1991 года, в частности механизмы, облегчающие доступ к судебным органам, с тем чтобы они могли принимать соответствующие решения в спорных ситуациях.
In particular we welcome the fact that the bans imposed against the parties in the Horn of Africa under resolution 1298 were imposed for a limited period of time, without the possibility of automatic extension. В частности, мы приветствуем тот факт, что запреты, предусмотренные резолюцией 1298 в отношении сторон в районе Африканского Рога, вводятся на ограниченный период времени без возможности их автоматического продления.
The question would then be whether special measures under the Declaration on Minorities, which would indeed be taken on the basis of "national or ethnic origin", would constitute a preference and therefore constitute impermissible discrimination. В этой связи возникает следующий вопрос: означают ли предусмотренные Декларацией специальные меры, которые должны приниматься по признаку "национального или этнического происхождения", проявление предпочтения и тем самым являются ли они недопустимой дискриминацией.
All the activities under the Dayton Peace Agreement have been carried out in full compliance with the letter and spirit of the agreement, in an atmosphere of transparency and with professional dedication and consistency. Все мероприятия, предусмотренные Дейтонским мирным соглашением, были выполнены в полном объеме и в соответствии с буквой и духом этого документа в условиях транспарентности, профессионализма и последовательности.
It was true that a State might be a watercourse State without being a party to the Convention, but the States parties were under the obligation to grant to third States the rights provided for in the Convention precisely because the watercourse was geographically part of their territory. Конечно, то или иное государство может быть государством водотока, не являясь при этом участником конвенции, однако со своей стороны государства-участники обязаны предоставлять третьим государствам права, предусмотренные в конвенции, в частности поскольку с географической точки зрения водоток является частью их территории.
Also indicate the extent to which indigenous and local communities are duly consulted, and whether their prior informed consent is sought, in any decision-making processes affecting their rights and interests under the Covenant, and provide examples. Просьба также указать, в какой степени проводятся с общинами коренного населения и местных жителей надлежащие консультации и принимаются ли меры для получения их предварительного осознанного согласия при принятии любых решений, затрагивающих их права и интересы, предусмотренные в Пакте, а также привести примеры.
The prison sites generally lack basic medical facilities and equipment, as well as water and sanitation, and fail to meet the minimum standards required under the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В тюрьмах отсутствуют, как правило, элементарное медицинское оборудование и принадлежности, не предоставляются услуги в области водоснабжения и санитарии и не соблюдаются обязательные минимальные стандарты, предусмотренные в Минимальных стандартных правилах Организации Объединенных Наций в отношении обращения с заключенными.
First, with the Council increasingly active and willing to use its powers under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the balance between unilateral use of force and collectively authorized force has shifted dramatically. Во-первых, благодаря повышению активности Совета и его готовности использовать свои полномочия, предусмотренные в главе VII Устава Организации Объединенных Наций, резко изменилось соотношение между односторонним применением силы и коллективно санкционированным применением силы.
The existing system of data collection has lacked a unified categorization of age groups for children, and is therefore insufficient to cover all children and all areas under the Convention on the Rights of the Child. Существующая система сбора данных не обеспечивала унифицированную категоризацию возрастных групп детей и поэтому не могла охватить всех детей и все области, предусмотренные в Конвенции о правах ребенка.
In organizing the archives for transfer, every effort has been made, as directed by the Security Council in resolution 1762, to keep under strict control sensitive proliferation information and information provided in confidence by Member States. При организации передачи архивных документов были приняты все необходимые меры, предусмотренные в резолюции 1762 Совета Безопасности, для обеспечения хранения касающейся распространения чувствительной информации или информации, переданной государствами-членами в конфиденциальном порядке, под строгим контролем.
The Committee notes that under the revised Constitution of 1996 the Covenant has priority over national law, and welcomes the statement of the delegation that Covenant rights can be invoked directly in Cameroonian courts, and that these apply the provisions of the Covenant. Комитет отмечает, что в соответствии с пересмотренной Конституцией 1996 года Пакт имеет преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, и приветствует заявление делегации о том, что на предусмотренные Пактом права можно напрямую ссылаться в камерунских судах и что последние применяют положения Пакта.
In February 2006, the United States designated, under Executive Order 13396, the three individuals approved by the Committee established pursuant to resolution 1572 on 7 February 2006 as subject to the measures imposed by paragraph 11. В феврале 2006 года Соединенные Штаты в соответствии с Правительственным указом 13396 распространили действие этого Указа на трех лиц, которые 7 февраля 2006 года были включены в санкционный список, составленный Комитетом, учрежденным резолюцией 1572, поскольку на них распространялись меры, предусмотренные в пункте 11.
The exceptions under GATT give rise to the question: to what extent does article XX indicate a point of convergence between trade rules and international human rights law? Предусмотренные в ГАТТ изъятия заставляют задать следующий вопрос: в какой степени статья ХХ означает сближение торговых правил и международных стандартов в области прав человека?
The Advisory Committee was informed that the higher cost of helicopter operations resulted from the fact that the actual cost of renting three civilian-pattern helicopters under a short duration contract was higher than the initial estimate, which was based on standard costs. Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение расходов на вертолеты было обусловлено тем, что фактические расходы на аренду трех вертолетов гражданского назначения на короткий срок оказались выше, чем предусмотренные первоначальной сметой, которая была составлена на основе стандартных расходов.
Budgetary overruns also occurred under international staff salaries and included costs incurred as a result of administering staff present at UNIFIL as well as staff away on temporary duty assignment. Предусмотренные бюджетом расходы были также превышены по статьям окладов международного персонала и включали расходы, связанные с административным обслуживанием персонала в составе ВСООНЛ, а также персонала, работающего на условиях временного назначения.
Another aspect of work with the associations pertains to training on the legal framework for cultural promotion, including the benefits afforded under Law 215 and the Law on Tax and Commercial Fairness. Один из видов работы с этими ассоциациями заключается в их ознакомлении с правовой основой усилий по развитию культуры, которую образуют льготы, предусмотренные в Законе Nº 215 и Законе о справедливом налогообложении и коммерческой деятельности.
The situations envisaged in draft article 54 were adequately dealt with under Articles 39 to 41 of the Charter of the United Nations, which was the best expression of the will of the community of States. Ситуации, предусмотренные в проекте статьи 54, адекватно отражены в статьях 39 - 41 Устава Организации Объединенных Наций, который является оптимальным выражением воли сообщества государств.