The European Union reiterates its conviction that all Member States must meet their obligation under the Charter and pay their contributions to the Organization promptly, in full and without conditions. |
Европейский союз вновь заявляет о своей убежденности в том, что все государства-члены должны выполнять свои предусмотренные Уставом обязательства и выплачивать свои взносы Организации незамедлительно, полностью и без каких-либо условий. |
(b) that developing country preferential rates under the GSP scheme will be frozen at 1 July 2000 and will then phase out as normal tariffs reduce to zero. |
Ь) преференциальные ставки, предусмотренные для развивающихся стран в рамках схемы ВСП, будут заморожены по состоянию на 1 июля 2000 года и затем постепенно отменяться по мере снижения обычных тарифов до нулевого уровня. |
The word "encompasses" in the second line is intended to highlight the intention that the definition is providing a spectrum within which the activities under these articles will fall. |
Слово "охватывает", содержащееся в первой строке, призвано выделить намерение, согласно которому данное определение обеспечивает спектр, в пределах которого находятся виды деятельности, предусмотренные настоящими статьями. |
The important challenge today is for the international human rights system to take gender fully into account in the development and application of norms and procedures so that violations against women and girl children are clearly identified and the protections offered under the law is adequate and equitable. |
Перед международной правозащитной системой в настоящее время стоит важная задача: обеспечить всесторонний учет гендерных факторов при разработке и применении норм и процедур таким образом, чтобы нарушения прав женщин и девочек были четко определены, а предусмотренные законом меры правовой защиты были адекватными и справедливыми. |
Some inputs under the first phase of implementation of resolution 986 (1995), such as seeds, insecticides, fungicides, herbicides and irrigation pipes, should arrive in time for the winter planting season. |
Некоторые товары, предусмотренные первым этапом осуществления резолюции 986, в частности семена, инсектициды, фунгициды, гербициды и ирригационные трубы, должны прибыть к началу зимнего посадочного сезона. |
The generally binding nature of collective agreements under section 17 of the Contracts of Employment Act also applies to unorganized employers and employees. Manpower services |
Предусмотренные статьей 17 Закона о трудовых контрактах коллективные соглашения, имеющие, как правило, обязательный характер, также применяются по отношению к независимым работодателям и наемным работникам. |
The Special Rapporteur refers to the reports of his predecessor, in which the terms of reference and methods of work under the mandate were defined, and endorses them. |
Специальный докладчик ссылается на доклады своего предшественника1, в которых определены предусмотренные мандатом круг ведения и методы работы, и выражает им свою поддержку. |
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should provide that the arbitral tribunal might have an express power to extend or shorten the time-periods stipulated under the UNCITRAL Rules, as necessary for a fair and efficient process of resolving the parties' dispute. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пункт 2 прямого указания на то, что третейский суд вправе при необходимости продлевать или сокращать сроки, предусмотренные Регламентом ЮНСИТРАЛ, для обеспечения справедливого и эффективного разрешения споров между сторонами. |
A close study of the text of the decree will enable the Committee to judge the extent to which the measures envisaged under the plan of action conform to its recommendations. |
Ознакомление с текстом Указа позволит Комитету судить о том, насколько отвечают его рекомендациям предусмотренные планом действий меры. |
In addition, how would the programmes envisioned under the CCF interface with the United Nations Special Initiative on Africa? |
Кроме того, как программы, предусмотренные в РСС, будут соотноситься со Специальной инициативой Организации Объединенных Наций по Африке? |
Similarly, given his delegation's belief that the so-called treaty crimes were more effectively dealt with under the national criminal justice system of the relevant State, it endorsed the call for the proposed Review Conference. |
Аналогичным образом, с учетом убежденности делегации Малайзии в том, что так называемые "преступления, предусмотренные в договорах" более целесообразно рассматривать в рамках национальной системы уголовного правосудия соответствующего государства, она поддерживает призыв о созыве предлагаемой Обзорной конференции. |
In violation of their obligations under the status-of-forces agreement, Government authorities repeatedly stopped United Nations staff at checkpoints and, in some cases, obstructed them from performing their mandated duties. |
В нарушение своих обязательств, вытекающих из Соглашения о статусе сил, правительственные власти неоднократно останавливали сотрудников Организации Объединенных Наций на контрольно-пропускных пунктах и в некоторых случаях не давали им возможности выполнять свои обязанности, предусмотренные мандатом. |
Failure to report such transaction is liable to penalty under the "Law on Banks and Banking." |
Невыполнение этого требования влечет за собой санкции, предусмотренные в Законе о банках и банковской деятельности. |
Several delegations stressed that sanctions were an extreme measure of last resort, which should be imposed after all peaceful means for the settlement of a dispute, under Chapter VI of the Charter, had been exhausted. |
Ряд делегаций подчеркнули, что санкции являются крайней мерой, которая должна применяться лишь после того, как были исчерпаны все мирные средства разрешения спора, предусмотренные в главе VI Устава. |
The unutilized balance represented primarily the Mission's provision for its share of software costs under a licensing agreement with one vendor, for which negotiations were not concluded during the reporting period. |
Неизрасходованный остаток средств представляет собой предусмотренные для МООНЭЭ ассигнования на покрытие ее доли расходов на программное обеспечение в соответствии с заключенным с одним из поставщиков лицензионным соглашением, переговоры с которым в охваченный настоящим докладом период завершены не были. |
The Polish representatives merely indicated that the current average length of time for issuing a trademark of 3 years would not likely be changed even though a more streamlined and faster requirement existed under the Madrid Protocol. |
Польские представители лишь отметили, что нынешняя средняя продолжительность времени, необходимая для регистрации товарного знака, составляющая три года, едва ли изменится, даже несмотря на требования в отношении более упрощенной и оперативной процедуры, предусмотренные в Мадридском протоколе. |
Article 48 provides that everyone, by himself or together with others, may address requests, complaints or comments to the public organs, which are obliged to answer within the time periods and under the conditions set by law. |
Статья 48 гласит, что каждый может самостоятельно или совместно с другими обращаться с запросами, жалобами или замечаниями в государственные органы, которые обязаны дать ответ в предусмотренные законом сроки и в установленной форме. |
Hudud is also applicable to "apostates and corrupters" and perpetrators of theft committed under the circumstances provided for in article 198. |
Меры, предусмотренные ходуд, применяются также к "мятежникам и нечестивцам", а также к лицам, совершившим кражу при обстоятельствах, предусмотренных статьей 198. |
In addition, elections to the island and Union assemblies were held, under appropriate conditions and on the scheduled dates in March and April 2004. |
Кроме этого, выборы в ассамблеи островов и Союза удалось провести в надлежащих условиях и в предусмотренные сроки в марте и апреле 2004 года. |
KNPC subsequently issued amended purchase orders for the goods under these contracts, allegedly with the understanding that the delivery dates provided in the amended purchase orders were tentative and subject to change. |
После этого "КНПК" направила измененные заказы на покупку товаров по этим контрактам, предположительно исходя из того понимания, что даты доставки, предусмотренные в измененных заказах на покупку, являются предварительными и могут меняться. |
Whilst the duty to prosecute grave breaches of humanitarian law and serious international crimes was well recognized, in many instances States' duties under international law go no further than the prevention, suppression or investigation of violations. |
Хотя обязанность преследования за грубые нарушения гуманитарного права и серьезные международные преступления была широко признана, во многих случаях обязательства государств, предусмотренные международным правом, не заходят дальше предупреждения, пресечения или расследования нарушений. |
Since the buyer had performed its obligations, as provided for under the agreement, the tribunal allowed the buyer's claim, plus awarded interest in accordance with article 78 CISG. |
Так как истец выполнил свои обязанности, предусмотренные договором, суд счел обоснованным и подлежащим удовлетворению требование истца и уплату процентов годовых с основного долга в соответствии со статьей 78 КМКПТ. |
If the numerous and carefully drafted safeguards provided for under the Statute against frivolous and politically motivated prosecutions were not convincing enough to some, the competence and integrity of those senior officials should be. |
Если многочисленные и тщательно разработанные гарантии, предусмотренные Статутом в отношении произвольных и осуществляемых по политическим мотивам судебных преследований, являются для некоторых недостаточно убедительными, то компетентность и безупречность репутации этих высоких должностных лиц ни у кого не должна вызывать сомнений. |
By December 1996, all public sector employers had completed their pay equity process and had fulfilled all obligations under the Pay Equity Act. |
К декабрю 1996 года работодатели государственного сектора завершили процесс перехода к системе справедливой оплаты труда и выполнили все обязательства, предусмотренные Законом о справедливой оплате труда. |
Georgia's application was accompanied by a request for the indication of provisional measures in order to preserve its rights under the Convention "to protect its citizens against violent discriminatory acts by Russian armed forces, acting in concert with separatist militia and foreign mercenaries". |
Заявление Грузии сопровождалось просьбой об указании временных мер, призванных оградить предусмотренные Конвенцией права Грузии «на защиту своих граждан от ожесточенных дискриминационных актов российских вооруженных сил, действующих в согласии с сепаратистским ополчением и иностранными наемниками». |