State social insurance funds are tax exempt and may not be seized or used for purposes other than those provided for under the legislation on State social insurance. |
Средства государственного социального страхования не подлежат изъятию, не облагаются налогами и не могут быть использованы на цели, не предусмотренные законодательством о государственном социальном страховании. |
However, fewer than 40 States Members of the United Nations have completed their National Action Plan to date, as required under Council resolution 1325 (2000). |
Однако на сегодняшний день менее 40 государств - членов Организации Объединенных Наций выполнили свои национальные планы действий, предусмотренные резолюцией 1325 (2000) Совета. |
The written replies also indicated that anyone could have recourse to the Supreme Court if they considered that their rights under the Charter or the Constitution had been violated. |
Письменные ответы также указывают на то, что любой человек может обратиться в Верховный суд, если сочтет, что были нарушены его права, предусмотренные Хартией или Конституцией. |
The communicant alleges that its rights under all three pillars of the Convention have been breached, and in particular articles 1, 3, 4, 5, 6, 7 and 9. |
Автор сообщения утверждает, что его права, предусмотренные всеми тремя основными компонентами Конвенции, в частности статьями 1, 3, 4, 5, 6, 7 и 9, были нарушены. |
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. |
Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
The Committee is also concerned that the State party construes the obligations under the Covenant as not of immediate effect (art. 2(1)). |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не рассматривает обязательства, предусмотренные Пактом, в качестве вступающих в действие немедленно (пункт 1 статьи 2). |
In exercising the competences mentioned before, trade unions have the right to take any legal action under the law, including legal proceedings on behalf of their members, without an express mandate from those concerned. |
При осуществлении упомянутых выше полномочий профсоюзы имеют право предпринимать любые предусмотренные законом правовые действия, включая процессуальные действия от имени своих членов без явно выраженного наказа заинтересованных сторон. |
The Committee also recommends that the State party adopt temporary special measures, in order to enable the Batwa to fully enjoy the rights under the Covenant in line with the recommendations of the Special Rapporteur on adequate housing. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять специальные временные меры, с тем чтобы представители народа батва могли в полной мере осуществлять предусмотренные Пактом права в соответствии с рекомендациями Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище. |
Please provide information on cases in which the rights under the Covenant have been invoked before - and/or applied by - domestic courts in the State party. |
Просьба представить информацию о делах, при рассмотрении которых во внутренних судах государства-участника делались ссылки на права, предусмотренные Пактом, и/или же такие права применялись. |
The UNIDO management had adopted the IPSAS as the basis of accounting from the financial year 2010 and had applied transitional provisions available under IPSAS 17 and 23. |
Руководство ЮНИДО утвердило МСУГС в качестве основы бухгалтерского учета начиная с 2010 финансового года и применяло переходные положения, предусмотренные МСУГС 17 и МСУГС 23. |
Activities under the Programme will be implemented primarily by UNODC as the executing agency, with additional support from ITU and other relevant partners, where required and according to subject matter area, Government request and relevant mandate. |
Предусмотренные Программой мероприятия будут осуществляться в первую очередь ЮНОДК в качестве исполнительного учреждения при дополнительной поддержке МСЭ и других соответствующих партнеров, в случае необходимости, и согласно обсуждаемой области деятельности, запросам правительств и соответствующему мандату. |
He explained the procedural steps a money-laundering investigation had to follow under Chilean law and underlined the importance of using all available sources of information concerning a suspect's wealth, whether public or restricted. |
Он также разъяснил процессуальные этапы расследования преступления отмывания денег, предусмотренные чилийской правовой системой, и подчеркнул важность использования всех имеющихся источников информации о благосостоянии подозреваемых, включая информацию из открытых и служебных источников. |
Those violations should not have been taken into consideration because the statute of limitations, three years under the Civil Code, had passed. On 13 October 2003, the Supreme Court rejected the authors' appeal and confirmed the lower instance ruling. |
Эти нарушения не должны были приниматься во внимание из-за истечения срока давности, т.е. предусмотренные Гражданским кодексом три года истекли. 13 октября 2003 Верховный суд отклонил апелляцию авторов и подтвердил постановление суда нижней инстанции. |
The options envisaged under investment treaties included, on the one hand, ICSID institutional arbitration and, on the other, ad hoc UNCITRAL arbitration. |
Варианты, предусмотренные в инвестиционных договорах, включают, с одной стороны, институционный арбитраж МЦУИС и, с другой стороны, специальный арбитраж ЮНСИТРАЛ. |
We also take note of the fact that this organization sent a letter by which it pledged that it would respect and uphold the requirements stipulated under paragraph 55 of the resolution. |
Мы также принимаем к сведению тот факт, что эта организация направила письмо, в котором она обязалась уважать и соблюдать требования, предусмотренные в пункте 55 резолюции. |
Previously, her Government had adopted measures provided for under Yemeni law in an attempt to meet the demands of people wishing to block constitutional amendments or to address rising poverty levels. |
До этого ее правительством были приняты предусмотренные в законодательстве Йемена меры в попытке удовлетворить требования тех, кто хотел заблокировать процесс внесения конституционных изменений, или решить обостряющуюся проблему бедности. |
Therefore, the provisions for achieving gender balance established under the staff selection system of the United Nations Secretariat such as longer roster eligibility for female candidates were not applicable. |
Поэтому положения о достижении гендерного баланса, предусмотренные в системе подбора кадров Секретариата Организации Объединенных Наций, такие как возможность включения женщин в список кандидатов на более длительный срок, не применялись. |
In comparison with the UN Millennium Development Goals, Viet Nam's progress in the goal of reducing malnourished children under 5 years old is much more positive. |
Достигнутые Вьетнамом успехи в деле сокращения числа недоедающих детей в возрасте до пяти лет во многом превышают показатели, предусмотренные в Целях развития тысячелетия ООН. |
There should be fines payable to consumers or offended parties under sections 15 and 16 of the Act, as in the case of the Zambian competition law. |
Необходимо, чтобы штрафы, предусмотренные в статьях 15 и 16 закона, выплачивались потребителям или потерпевшим, как это предусмотрено в законодательстве о конкуренции Замбии. |
Therefore, the author's claims that her rights had been violated under articles 19 and 21 of the Covenant are unsubstantiated, since she exercised those rights in violation of the limitations imposed by the Law. |
Таким образом, утверждения автора о том, что ее права по статьям 19 и 21 Пакта были нарушены, являются необоснованными, так как при осуществлении этих прав она нарушила предусмотренные Законом сроки. |
UNICEF noted that the policy framework recognized Grenada's international commitments provided under CRC, CEDAW and ICESCR, and that there was a need to allocate resources and strengthen national capacities for its implementation. |
ЮНИСЕФ отметил, что в данной рамочной политике нашли отражение международные обязательства Гренады, предусмотренные КПР, КЛДЖ и МПЭСКП, и что существует необходимость выделения ресурсов и укрепления национального потенциала в целях ее реализации. |
United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) indicated that Kiribati had ratified CEDAW in 2004 and, so far, has not been able to meet its reporting obligations under the Convention. |
З. Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") отметила, что Кирибати ратифицировала КЛДЖ в 2004 году и до сих пор не выполнила предусмотренные Конвенцией обязательства по представлению докладов. |
Most existing online dispute resolution systems did not rely on binding arbitration and enforcement under the 1958 New York Convention in order to implement outcomes, but rather used alternatives such as charge-backs, trustmarks and vendor deposits. |
В процессе обеспечения выполнения результатов большинство существующих систем урегулирования споров в режиме онлайн не используют процедуры обязательного арбитража и приведения в исполнение, предусмотренные Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, а, скорее, пользуются альтернативами, такими как отзыв проводок, знаки доверия и депозиты поставщиков. |
The protection required in the expelling State had been dealt with well in the draft articles, which brought together the minimum standards under the different human rights systems. |
Защита, которую требуется обеспечивать в высылающем государстве, хорошо регламентирована в проектах статей, в которых сведены воедино минимальные стандарты, предусмотренные различными системами в области прав человека. |
Mitigating and aggravating circumstances provided for under the law for offences related to an act of enforced disappearance not constituting a crime against humanity (issue 6) |
Предусмотренные законом смягчающие или отягчающие обстоятельства, применимые к преступлениям, связанным с актами насильственного исчезновения, не являющимися преступлениями против человечности (пункт 6) |