Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
For all these reasons, the Party concerned argues that the remedies provided under the Austrian system are in compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention and are effective. Опираясь на все эти доводы, соответствующая Сторона утверждает, что средства правовой защиты, предусмотренные в австрийской правовой системе, соответствуют пункту З статьи 9 Конвенции и являются эффективными.
Many of the projects provided for in the 2013/14 budget were under procurement at the end of the period and were expected to incur expenditure during the 2014/15 budget period. Многие проекты, предусмотренные в бюджете на 2013/14 год, на конец периода находились на стадии закупок и предполагалось, что соответствующие расходы будут понесены в течение бюджетного периода 2014/15 года.
Australia has implemented its requirements under Security Council resolution 1540 (2004) and plays an active role in the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004). Австралия выполнила требования, предусмотренные в резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, и принимает активное участие в работе Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности.
Under Art. 173 of the Labor Code, the recovery of benefits under the employees' compensation program is not a bar to the recovery of benefits provided in other laws for the same contingency. В соответствии со статьей 173 Трудового кодекса получение пособий в рамках программы выплаты компенсаций служащим не возбраняет получать пособия по этой же инвалидности, предусмотренные в других законах.
In a similar detailed 10-page letter, the Prime Minister of Tajikistan explained to the Committee that the Government had carefully examined its Views, but that the author's allegations contained therein were not confirmed and Mr. Ashurov's rights under the Covenant had not been violated. В десятистраничном подробном письме на эту тему Премьер-министр Таджикистана сообщил Комитету о том, что правительство внимательно изучило его соображения, что содержащиеся в них утверждения автора не подтвердились и что права г-на Ашурова, предусмотренные в Пакте, не были нарушены.
1.211 The resources proposed under the programme budget for the United Nations Partnerships Facility for the biennium 2014-2015, do not encompass the full requirements for the activities to be carried out by the Facility, as outlined in paragraphs 1.205 and 1.206 above. 1.211 Как отмечено в пунктах 1.205 и 1.206 выше, ресурсы, предусмотренные в бюджете по программам для финансирования Механизма партнерства Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, не охватывают полного объема потребностей, связанных с работой Механизма.
The Group hoped that would be remedied in 2014. It called on developed countries to fulfil their commitments under the Convention and, accordingly, to ensure the full operationalization of the Green Climate Fund by 2014. Группа надеется, что положение будет исправлено к 2014 году, и призывает промышленно развитые страны выполнить обязательства, предусмотренные Конвенцией, и, таким образом, обеспечить функционирование в полном объеме Зеленого климатического фонда к 2014 году.
It is further concerned that women themselves, especially those in rural and remote areas, are not aware of their rights under the Convention, and thus lack the necessary information to claim their rights. Он также обеспокоен тем, что сами женщины, особенно в сельских и отдаленных районах, не знают свои права, предусмотренные Конвенцией, и, следовательно, не располагают необходимой информацией для отстаивания своих прав.
The Committee recommends that the State party ensure that migrant workers can fully exercise their rights, including equal opportunities to obtain effective redress in the courts when their rights under the Covenant have been violated. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты могли в полном объеме осуществлять свои права, включая равные возможности добиваться через суды эффективного возмещения в тех случаях, когда их права, предусмотренные Пактом, нарушаются.
In that context, he emphasized the fundamental principles of the Mechanism under its terms of reference, namely, its transparent, efficient, non-intrusive, inclusive and impartial nature and the absence of any form of ranking. В этой связи он обратил особое внимание на основополагающие принципы Механизма, предусмотренные его кругом ведения, а именно его прозрачность, эффективность, свобода от вмешательства, открытость для широкого участия и беспристрастность, а также отсутствие какого-либо ранжирования.
For example, in some States parties preparatory acts were covered only in relation to acts of bribery or to serious offences, which did not encompass all offences under the Convention. Например, в некоторых государствах-участниках подготовка преступления подпадает под уголовную ответственность только в связи с деяниями подкупа или серьезными преступлениями, которые включают не все предусмотренные Конвенцией преступления.
5.10 His rights under articles 9 (para. 2) and 14 (paras. 3 (a) and 7) of the Covenant were also violated given that he was not informed promptly of the charges against him. 5.10 Кроме того, были нарушены его права, предусмотренные пунктом 2 статьи 9 и пунктами 3 а) и 7 статьи 14 Пакта, поскольку ему не было в срочном порядке сообщено о предъявляемых ему обвинениях.
(a) The present arrangements under the law of the Party concerned are not sufficiently clear to ensure that the requirement of article 7 for a transparent framework is met. а) нынешние механизмы, предусмотренные законодательством соответствующей Стороны, не являются достаточно ясными для обеспечения соблюдения требования статьи 7 в отношении открытой структуры.
Even though the State of Jammu and Kashmir enjoys a special status, fundamental rights and other rights available under the Constitutional framework, are equally enjoyed by the people living in the State of Jammu and Kashmir. Хотя штат Джамму и Кашмир имеет особый статус, люди, проживающие в этом штате, осуществляют основные и другие права, предусмотренные Конституцией, наравне с другими людьми.
Quotas for women under the Parties Law and the Electoral Law: Квоты для женщин, предусмотренные Законом о партиях и Законом о выборах
(a) Prioritize the adoption of the National Strategy on Child and Family Protection, ensuring that it includes comprehensive measures as required under the Optional Protocol; а) рассматривать в качестве первоочередной задачи принятие Национальной стратегии по защите ребенка и семьи, обеспечивая при этом, чтобы в нее были включены комплексные меры, предусмотренные Факультативным протоколом;
The actions undertaken under the Programme are comprehensive and encompass tasks from the fields of education, improvement of living and social conditions, health, counteracting unemployment, security, culture, disseminating knowledge about the Roma community and civic education of Roma people. Предусмотренные программой меры имеют всеобъемлющий характер и включают задачи в области образования, повышения уровня жизни и улучшения социальных условий, здравоохранения, борьбы с безработицей, безопасности, культуры, распространения информации об общине рома и гражданского образования представителей этой общины.
Recommendations were issued to enact appropriate legislation and reporting mechanisms in a number of jurisdictions, including recommendations to devote adequate resources to whistle-blower protection and to ensure that all offences under the Convention are covered in the whistle-blower law. Ряду государств-участников было рекомендовано принять соответствующее законодательство и создать механизмы направления сообщений, в том числе выделить достаточные ресурсы для защиты информаторов, и обеспечить, чтобы все предусмотренные в Конвенции преступления были охвачены законом о защите информаторов.
A representative of the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes (Water Convention) and its Protocol on Water and Health described the requirements for access to information and public participation under both legal instruments. Представитель Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер (Конвенция по водам) и Протокола по проблемам воды и здоровья к ней описал требования к доступу к информации и участию общественности, предусмотренные в обоих правовых документах.
The elements of the offence and the applicable sanctions detailed under bribery of (domestic) public officials apply accordingly to bribery of foreign public officials and officials of public international organizations. Элементы преступления и соответствующие санкции, предусмотренные в отношении подкупа (национальных) публичных должностных лиц, также распространяются на подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций.
The aim of the paragraph was to ensure that international humanitarian law was not prejudiced by the draft convention, and that those who committed offences under that law were regulated by that law. Цель этого пункта состоит в том, чтобы добиться того, чтобы положения этого проекта конвенции не наносили ущерба нормам международного гуманитарного права и чтобы в отношении лиц, совершающих правонарушения по смыслу норм международного гуманитарного права, применялись меры, предусмотренные этим правом.
Although the UK was bound to comply with its obligations under the ECHR as a matter of international law from ratification, the ECHR was not directly incorporated into UK law and Convention rights were not directly enforceable before UK courts. Хотя Соединенное Королевство обязалось соблюдать свои обязательства по ЕКПЧ после ее ратификации в соответствии с международным правом, ЕКПЧ не была непосредственно инкорпорирована в законодательство Соединенного Королевства и на предусмотренные Конвенцией права было невозможно непосредственно ссылаться в его судах.
The secretariat and the GM are endeavouring to limit the budget of official travel for the next biennium, which reflects a 1.4 per cent increase over the present biennium under the GM. Секретариат и ГМ стремятся ограничить предусмотренные в бюджете на следующий двухгодичный период расходы на официальные поездки, которые по сравнению с нынешним двухгодичным бюджетом ГМ увеличиваются на 1,4%.
Third, when a party that did not sign the contract containing the arbitration agreement had nevertheless participated in the negotiation of, and performed obligations under, that contract, certain courts have referred that non-signatory to arbitration. В-третьих, если сторона, не подписавшая договор, который содержал арбитражное соглашение, тем не менее участвовала в переговорах по договору и исполнила предусмотренные в нем обязательства, некоторые суды направляли эту не подписавшую договор сторону в арбитраж.
On another case a request regarding business records or bank accounts of individuals would be submitted to the Prosecution Office which would decide based on a balance between the different rights and interests involved; including the individual rights under the Constitution of the person whose records are sought... В другом случае просьба о предоставлении деловой документации или информации о банковских счетах физических лиц направляется в прокуратуру, которая принимает решение с учетом баланса различных задействованных прав и интересов, включая предусмотренные в конституции индивидуальные права лиц, чьи документы просят предоставить.