| This claim might raise issues under articles 7 and 10 of the Covenant, which needed to be examined on the merits. | Эта жалоба может поставить вопросы, предусмотренные статьями 7 и 10 Пакта и подлежащие рассмотрению по существу. |
| We have to conclude, therefore, that Canada has also violated the author's rights under articles 17 and 23. | Поэтому мы должны сделать вывод, что Канада также нарушила права автора, предусмотренные статьями 17 и 23. |
| The Republic of Croatia has taken on the responsibility of submitting national reports under international human rights treaties. | Республика Хорватия взяла на себя обязательство представлять национальные доклады, предусмотренные международными договорами по правам человека. |
| The Government has begun to meet its obligation under Dayton to fund the institutions by committing DM 200,000 to each institution from its 1997 budget. | Правительство начало выполнять свои предусмотренные Дейтонским соглашением обязательства по финансированию этих институтов, выделив из своего бюджета на 1997 год по 200000 немецких марок каждому из них. |
| Documents under recommendations 3, 4, and 5 should be integrated into the procurement manual. | Документы, предусмотренные рекомендациями З, 4 и 5, должны быть объединены в рамках руководства по закупочной деятельности. |
| Other delegations were of the view that the exemptions foreseen under paragraph 1 should be qualified. | Другие делегации придерживались мнения, что необходимо оговорить изъятия, предусмотренные пунктом 1. |
| Experience in some countries has shown that, for certain purposes, remedies under constitutional or administrative law may be more effective. | Как показывает опыт отдельных стран, в некоторых случаях средства защиты прав, предусмотренные конституционным или административным правом, могут быть более эффективными. |
| Anyone arrested under the Emergency Act enjoyed the same guarantees as those laid down in ordinary legislation. | Любое лицо, арестованное во исполнение законодательства о чрезвычайном положении, пользуется теми же гарантиями, что и гарантии, предусмотренные обычным законодательством. |
| Specifically, he wished to know whether or not the interim measures envisaged under the restructuring exercise had been implemented. | В частности, он хотел бы выяснить, были ли осуществлены временные меры, предусмотренные в рамках этой реорганизации. |
| The priority actions and measures under the NAP are: | К приоритетным относятся следующие действия и меры, предусмотренные в НПД: |
| The available sanctions against cartels under the law are also considered to be inadequate. | Неадекватными считаются и предусмотренные в законодательстве санкции против участников картелей. |
| These events created fear that some Liberian leaders were sidestepping the transitional arrangements and processes provided for under the Abuja Agreement. | Эти события вызвали опасения, что некоторые либерийские лидеры пытаются обойти временные договоренности и процедуры, предусмотренные в Абуджийском соглашении. |
| Bulgaria was ready to participate in the forthcoming pilot inspections and to submit all data and information as required under the Convention. | Она готова участвовать в предстоящих показательных инспекциях и представить все предусмотренные по Конвенции данные и информацию. |
| Meanwhile, the same services are being provided by temporary staff under short-term contracts. | Тем временем предусмотренные этими должностями обязанности по обслуживанию выполняются временным персоналом на краткосрочных контрактах. |
| IS3.1 Although the activities provided for under this section may be considered revenue-producing activities, they were not established for that purpose. | РП3.1 Хотя предусмотренные в настоящем разделе мероприятия могут рассматриваться как приносящие доход мероприятия, они не планировались для этой цели. |
| This means that in these cases too, action under the criminal law is the proper course to take. | Это означает, что в соответствующих случаях также возбуждаются процедуры, предусмотренные уголовным законодательством. |
| The Committee therefore expected Korea to introduce legislation explicitly condemning racial discrimination and showing that the country had taken the measures required under the Convention. | Поэтому Комитет надеется, что в стране будут приняты конкретные законы, осуждающие расовую дискриминацию и подтверждающие, что страна приняла меры, предусмотренные с этой целью Конвенцией. |
| All in all, 90 per cent of the measures envisaged under the education agreement had been implemented. | Меры, предусмотренные соглашением об образовании, выполнены в целом на 90%. |
| (a) All detained patients must be given an explanation of their rights under the Mental Health Ordinance. | (а) Всем пациентам, содержащимся под стражей, объясняются их права, предусмотренные Указом о психическом здоровье. |
| The Director acknowledged that the amount of funds being provided under the proposed programme was small in relation to the great needs. | Директор признала, что ассигнования, предусмотренные в предлагаемой программе, далеко не покрывают огромные потребности. |
| The decree, however, has to be submitted to the House of Peoples Representatives within the time limit provided under the Constitution. | В то же время указ правительства должен быть представлен на утверждение Палаты народных представителей в предусмотренные Конституцией сроки. |
| As the present report greatly exceeds word limitations currently allowed under relevant General Assembly resolutions, the footnotes are reproduced in the language of submission only. | Поскольку объем настоящего доклада значительно превосходит ограничения по объему документации, в настоящее время предусмотренные соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, сноски воспроизводятся только на том языке, на котором они были представлены. |
| Many of the policy axes under the Programme of Action still appear relevant. | Многие направления политики, предусмотренные Программой действий, по-прежнему представляются актуальными. |
| Insufficient number of ratifications or accessions, additional time provided under the provisions of the treaty itself. | Недостаточное число ратификаций или присоединений, дополнительные сроки, предусмотренные самими постановлениями договора. |
| States should comply fully with their obligations under international treaties, including the timely presentation of periodic reports. | Государства должны в полном объеме выполнять обязательства, предусмотренные международными договорами, в том числе своевременно представлять периодические доклады. |