Furthermore, the Tribunal will require a President to perform functions provided for under its Statute until it completes its work. |
Кроме того, Трибуналу необходимо будет, чтобы Председатель выполнял функции, предусмотренные его Уставом, до завершения Трибуналом своей работы. |
The Republic of Belarus has also not complied with reporting obligations under the treaties it has ratified. |
Республика Беларусь не соблюдает также обязательства по представлению докладов, предусмотренные ратифицированными ею международными договорами. |
The State party claims that the remedies available under domestic law have not been exhausted, and the communication should therefore be declared inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что предусмотренные внутренним законодательством средства правовой защиты не были исчерпаны, и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым. |
Furthermore, UNIDO expected Bosnia and Herzegovina to meet its CFC phase-out obligations under the Protocol in 2005. |
Кроме того, ЮНИДО предполагает, что Босния и Герцеговина выполнит в 2005 году предусмотренные Протоколом свои обязательства по поэтапному отказу от ХФУ. |
However, inspectors were often consulted when employees and employers sought information on how to enforce or ensure the rights provided under this Act. |
Однако с инспекторами часто консультировались в тех случаях, когда работники и работодатели искали информацию о том, как обеспечить или гарантировать права, предусмотренные этим законом. |
The additional requirements provided for under programme 24, Management and support services, should be used to rectify that failure. |
Для устранения этого недостатка следует использовать дополнительные требования, предусмотренные в рамках программы 24 "Управленческое и вспомогательное обслуживание". |
Australia supports the initiatives under the draft resolution. |
Австралия поддерживает предусмотренные в проекте резолюции инициативы. |
The territorial allocation provided for Pitcairn under the tenth European Development Fund, which runs from 2008 to 2013, amounts to 2.4 million euros. |
Территориальные ассигнования, предусмотренные для Питкэрна по линии десятого Европейского фонда развития (он рассчитан на 2008 - 2013 годы), составляют 2,4 миллиона евро. |
The State addresses the situation of children in detention through strong policy measures provided under the Juvenile Justice and Welfare Act of 2006. |
Государство занимается положением детей, находящихся под стражей, принимая решительные политические меры, предусмотренные в Законе 2006 года об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благополучии. |
The author submits, therefore, that she has used all ordinary appeal procedures available to her under the State party's law. |
Следовательно, автор утверждает, что исчерпала все возможные способы обжалования, предусмотренные в законодательстве государства-участника. |
However, usually, India has translated the obligations referred under the Convention No. 132. |
Вместе с тем Индия, как правило, выполняет обязательства, предусмотренные этой Конвенцией. |
However, measures specified under the Convention No. 155 have already taken into various domestic laws of India. |
Вместе с тем меры, предусмотренные этой Конвенцией, уже были включены в различные законы Индии. |
Judicial guarantees under international humanitarian law cannot be subject to derogation. |
Судебные гарантии, предусмотренные международным гуманитарным правом, не могут быть предметом отступлений. |
(b) Perform the other duties of the arrester under this section. |
Ь) выполнить другие предусмотренные этой статьей обязанности лица, производящего арест. |
The software tool covers all the serious crimes under international conventions. |
Данное программное обеспечение охватывает все серьезные преступления, предусмотренные международными конвенциями. |
Disclosure requirements required under the law are fulfilled in assessments of environmental impacts and the issuing of permits. |
Требования о предании информации гласности, предусмотренные законом, выполняются в процессе оценки воздействия на окружающую среду и выдачи разрешений. |
It is this latter instance in which the budgetary discretion provided for under resolution 60/283 is intended to address. |
Именно в последнем случае должны применяться бюджетные полномочия, предусмотренные резолюцией 60/283. |
All parties should respect the political process that had been launched at Annapolis and fulfil their obligations under the road map. |
Все стороны должны уважать политический процесс, начатый в Аннаполисе, и выполнять свои обязательства, предусмотренные дорожной картой. |
In addition the competent authorities should avail themselves of other measures that are available under national law to obtain the payment of the sums due. |
Кроме того, компетентным органам следует принимать другие предусмотренные национальным законодательством меры для обеспечения уплаты причитающихся сумм. |
Of course, there are instances where taxing jurisdiction goes beyond what is normally allowed under treaties. |
Конечно, существуют случаи, когда действие налоговой юрисдикции распространяется за пределы, предусмотренные обычными условиями договоров. |
However, some tasks envisaged under the Global and All-Inclusive Agreement will not have been completed by the time of the polls. |
Вместе с тем к моменту проведения голосования некоторые задачи, предусмотренные в Глобальном и всеобъемлющем соглашении, решены не будут. |
GIEACPC indicated that corporal punishment is lawful in schools under the Education Act (Corporal Punishment) Regulations. |
Как отмечается в материалах ГИИТНД, предусмотренные Законом об образовании правила (раздел «телесные наказания») допускают применение телесных наказаний в школах. |
The visits provided for under the mechanism would make it possible to establish the facts and make relevant recommendations to the authorities. |
Предусмотренные с этой целью посещения позволят констатировать реальное состояние дел и дать рекомендации властям по этим вопросам. |
Remedies against legally effective decisions under the Civil Procedure Act |
Средства судебной защиты от имеющих законную силу решений, предусмотренные Законом о гражданском судопроизводстве |
Budgeted resources provided under this heading were not utilized owing to the availability of existing office supplies stocks. |
Ресурсы, предусмотренные в данной статье бюджета, не были использованы, поскольку в наличии уже имелись запасы канцелярских принадлежностей. |