| Furthermore, the Tribunal will require a President to perform functions provided for under its Statute until it completes its work. | Кроме того, Трибуналу необходимо будет, чтобы Председатель выполнял функции, предусмотренные его Уставом, до завершения Трибуналом своей работы. |
| The Republic of Belarus has also not complied with reporting obligations under the treaties it has ratified. | Республика Беларусь не соблюдает также обязательства по представлению докладов, предусмотренные ратифицированными ею международными договорами. |
| The State party claims that the remedies available under domestic law have not been exhausted, and the communication should therefore be declared inadmissible. | Государство-участник утверждает, что предусмотренные внутренним законодательством средства правовой защиты не были исчерпаны, и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым. |
| Furthermore, UNIDO expected Bosnia and Herzegovina to meet its CFC phase-out obligations under the Protocol in 2005. | Кроме того, ЮНИДО предполагает, что Босния и Герцеговина выполнит в 2005 году предусмотренные Протоколом свои обязательства по поэтапному отказу от ХФУ. |
| However, inspectors were often consulted when employees and employers sought information on how to enforce or ensure the rights provided under this Act. | Однако с инспекторами часто консультировались в тех случаях, когда работники и работодатели искали информацию о том, как обеспечить или гарантировать права, предусмотренные этим законом. |
| The additional requirements provided for under programme 24, Management and support services, should be used to rectify that failure. | Для устранения этого недостатка следует использовать дополнительные требования, предусмотренные в рамках программы 24 "Управленческое и вспомогательное обслуживание". |
| Australia supports the initiatives under the draft resolution. | Австралия поддерживает предусмотренные в проекте резолюции инициативы. |
| The territorial allocation provided for Pitcairn under the tenth European Development Fund, which runs from 2008 to 2013, amounts to 2.4 million euros. | Территориальные ассигнования, предусмотренные для Питкэрна по линии десятого Европейского фонда развития (он рассчитан на 2008 - 2013 годы), составляют 2,4 миллиона евро. |
| The State addresses the situation of children in detention through strong policy measures provided under the Juvenile Justice and Welfare Act of 2006. | Государство занимается положением детей, находящихся под стражей, принимая решительные политические меры, предусмотренные в Законе 2006 года об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благополучии. |
| The author submits, therefore, that she has used all ordinary appeal procedures available to her under the State party's law. | Следовательно, автор утверждает, что исчерпала все возможные способы обжалования, предусмотренные в законодательстве государства-участника. |
| However, usually, India has translated the obligations referred under the Convention No. 132. | Вместе с тем Индия, как правило, выполняет обязательства, предусмотренные этой Конвенцией. |
| However, measures specified under the Convention No. 155 have already taken into various domestic laws of India. | Вместе с тем меры, предусмотренные этой Конвенцией, уже были включены в различные законы Индии. |
| Judicial guarantees under international humanitarian law cannot be subject to derogation. | Судебные гарантии, предусмотренные международным гуманитарным правом, не могут быть предметом отступлений. |
| (b) Perform the other duties of the arrester under this section. | Ь) выполнить другие предусмотренные этой статьей обязанности лица, производящего арест. |
| The software tool covers all the serious crimes under international conventions. | Данное программное обеспечение охватывает все серьезные преступления, предусмотренные международными конвенциями. |
| Disclosure requirements required under the law are fulfilled in assessments of environmental impacts and the issuing of permits. | Требования о предании информации гласности, предусмотренные законом, выполняются в процессе оценки воздействия на окружающую среду и выдачи разрешений. |
| It is this latter instance in which the budgetary discretion provided for under resolution 60/283 is intended to address. | Именно в последнем случае должны применяться бюджетные полномочия, предусмотренные резолюцией 60/283. |
| All parties should respect the political process that had been launched at Annapolis and fulfil their obligations under the road map. | Все стороны должны уважать политический процесс, начатый в Аннаполисе, и выполнять свои обязательства, предусмотренные дорожной картой. |
| In addition the competent authorities should avail themselves of other measures that are available under national law to obtain the payment of the sums due. | Кроме того, компетентным органам следует принимать другие предусмотренные национальным законодательством меры для обеспечения уплаты причитающихся сумм. |
| Of course, there are instances where taxing jurisdiction goes beyond what is normally allowed under treaties. | Конечно, существуют случаи, когда действие налоговой юрисдикции распространяется за пределы, предусмотренные обычными условиями договоров. |
| However, some tasks envisaged under the Global and All-Inclusive Agreement will not have been completed by the time of the polls. | Вместе с тем к моменту проведения голосования некоторые задачи, предусмотренные в Глобальном и всеобъемлющем соглашении, решены не будут. |
| GIEACPC indicated that corporal punishment is lawful in schools under the Education Act (Corporal Punishment) Regulations. | Как отмечается в материалах ГИИТНД, предусмотренные Законом об образовании правила (раздел «телесные наказания») допускают применение телесных наказаний в школах. |
| The visits provided for under the mechanism would make it possible to establish the facts and make relevant recommendations to the authorities. | Предусмотренные с этой целью посещения позволят констатировать реальное состояние дел и дать рекомендации властям по этим вопросам. |
| Remedies against legally effective decisions under the Civil Procedure Act | Средства судебной защиты от имеющих законную силу решений, предусмотренные Законом о гражданском судопроизводстве |
| Budgeted resources provided under this heading were not utilized owing to the availability of existing office supplies stocks. | Ресурсы, предусмотренные в данной статье бюджета, не были использованы, поскольку в наличии уже имелись запасы канцелярских принадлежностей. |