In June 2009, the guidelines and template for accreditation applications were revised to be more user-friendly and reflective of the new requirements and procedures under the statute of the International Coordinating Committee. |
В июне 2009 года руководящие принципы и формы заявлений об аккредитации были пересмотрены, с тем чтобы сделать их более удобными и чтобы они отражали новые требования и процедуры, предусмотренные уставом Международного координационного комитета. |
Call upon all Parties to continue fulfilling their obligations as provided for under principle 7 of the Rio Declaration, taking into account the goals and objectives of the UNCCD. |
призываем все Стороны и далее выполнять свои обязательства, предусмотренные принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации, с учетом целей и задач КБОООН. |
To call on Parties that have not yet done so to pay their required contributions under the Convention as soon as practicable; |
Ь) обратиться к Сторонам, которые еще не сделали этого, с призывом уплатить свои обязательные взносы, предусмотренные Конвенцией, в кратчайшие практически возможные сроки; |
Assume its responsibilities under the relevant provisions of the Charter of the United Nations to put an end to these acts of aggression on the part of Rwanda. |
выполнить свои обязанности, предусмотренные соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций, положив конец агрессивным действиям Руанды. |
In the light of the statement that counties and municipalities were independent authorities which received guidance from the Government, she pointed out that obligations under international human rights instruments to which Governments were a party were binding on all agencies of government. |
В свете заявления о том, что графства и муниципалитеты являются автономными субъектами, получающими руководящие указания от правительства, она отмечает, что обязательства, предусмотренные международными инструментами в области прав человека, участником которых является правительство, обязательны к исполнению для всех ведомств правительства. |
In that regard, it was noted that for the purposes of approving post-commencement finance, only the competent court would have the requisite authority and would have to apply the priorities applicable under its law. |
В этом отношении было отмечено, что для целей одобрения финансирования после открытия производства только компетентный суд будет располагать необходимыми полномочиями и должен будет применять приоритеты, предусмотренные его законодательством. |
Each State Party undertakes to cooperate with the Agency and with other States Parties in implementing various measures additional to those explicitly required under this Convention in order to: |
Каждое государство-участник обязуется сотрудничать с Агентством и с другими государствами-участниками в осуществлении различных мер, дополняющих меры, четко предусмотренные в настоящей Конвенции, с тем чтобы: |
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier. |
Соответственно, грузополучатель, например, не лишится своих прав требовать сдачи груза на основании транспортного документа, если предусмотренные в проекте статьи 38 требования не будут полностью или точно выполнены в результате ошибки или упущения со стороны грузоотправителя или перевозчика. |
Apart from mainstreaming indigenous peoples' rights into public policies under the National Development Plan, the bureau is also responsible for raising awareness of, disseminating information on and providing training with respect to such rights. |
Помимо решения задач по включению вопросов прав коренного населения в государственные стратегии, предусмотренные в Национальном плане развития, эта инстанция занимается вопросами повышения информированности, распространения информации и учебной подготовки по правам коренного населения. |
In accordance with an agreement adopted by the National Steering Committee for the Eradication of Child Labour and the Protection of Juvenile Workers at its April 2004 session, all institutions were requested to incorporate their objectives under the National Plan in their 2005 operational plans. |
В соответствии с соглашением, принятым Национальным исполнительным комитетом по искоренению детского труда и защите несовершеннолетних трудящихся на его сессии в апреле 2004 года, все институциональные структуры обязаны включить все предусмотренные в Национальном плане цели в свои оперативные планы на 2005 год. |
For Parties operating under plans of action included in decisions of the Meeting of the Parties, the relevant benchmarks were used in determining adherence to obligations, instead of using the Protocol control measures. |
В отношении Сторон, действующих в рамках планов действий, включенных в решения совещаний Сторон, для определения соблюдения обязательств использовались не предусмотренные Протоколом меры регулирования, а соответствующие контрольные целевые показатели. |
In contrast, the International Court of Justice held, in the Arrest Warrant case, that the various international conventions requiring States parties to extend their jurisdiction over certain crimes did not affect immunities under customary international law. |
Напротив, Международный Суд постановил в деле об ордере на арест, что различные международные конвенции, требующие от государств-участников распространения их юрисдикции в отношении определенных преступлений, не затрагивают иммунитеты, предусмотренные в международном обычном праве. |
If a member has not furnished, for two consecutive years, the statistics and information required under paragraph 3 and has not sought the assistance of the Executive Director, the Executive Director shall initially request an explanation from that member within a specified time. |
Если какой-либо участник не представил за два года подряд статистические данные и информацию, предусмотренные в пункте 3 настоящей статьи, и не обратился за помощью к Исполнительному директору, то Исполнительный директор сначала просит этого участника дать объяснение в установленный срок. |
Within a short period of time Azerbaijan has increased its military budget tenfold, blatantly violating the norms of arms limitation stipulated by the international treaties, particularly exceeding the maximum permissible limits of the armaments specified under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
За короткий промежуток времени Азербайджан десятикратно увеличил свой военный бюджет, вопиющим образом нарушая нормы ограничения вооружений, предусмотренные международными договорами, и в частности превышая максимально допустимые пределы вооружений, установленные по Договору об обычных вооруженных силах в Европе. |
As a substitute approach for projects financed by the World Bank under a management services agreement modality, the United Nations Board of Auditors has informally agreed that the audit requirement in the agreement can be addressed through internal audit. |
Что касается альтернативного подхода в отношении проектов, финансируемых Всемирным банком на основе соглашения об управленческом обслуживании, то Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций неофициально согласилась с тем, что предусмотренные в соглашении требования в отношении ревизии будут выполнены путем проведения внутренней ревизии. |
In respect of the situation in Darfur, his Government had fulfilled all of its obligations under Security Council resolution 1769 (2007) establishing the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) and had given UNAMID all possible technical, logistical and administrative assistance. |
Что касается ситуации в Дарфуре, то правительство Судана выполняет все свои обязательства, предусмотренные в резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности, касающейся учреждения Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), и оказывает ЮНАМИД все необходимое техническое, материальное и административное содействие. |
He supported the proposal to replace the words "reasonable means" in article 19, paragraph 2, with the phrase "means available under the rules of the organization". |
Что касается пункта 2 проекта статьи 19, то г-н Камто поддерживает предложение о замене слов "разумные средства" словами "средства, предусмотренные правилами организации". |
To date, only staff having successfully completed a competitive examination as defined under staff rule 4.16 (national competitive recruitment examination, G to P or language examinations) have been reviewed for continuing appointments. |
В настоящее время на предмет предоставления непрерывных контрактов рассматриваются лишь сотрудники, успешно сдавшие конкурсные экзамены, предусмотренные правилом 4.16 Правил о персонале (национальные конкурсные экзамены, экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов и языковые экзамены). |
Part of the reason is that a good number of countries that attempt to implement the measures under the mandate face immense developmental challenges, and a good number of developing countries face abiding "justice deficits" concerning massive human rights violations and abuses in their pasts. |
Отчасти это объясняется тем, что многие страны, пытающиеся осуществлять меры, предусмотренные этим мандатом, сталкиваются с огромными проблемами в области развития, а многие развивающиеся страны постоянно сталкиваются с проблемами неэффективности системы правосудия, связанными с масштабными нарушениями прав человека и злоупотреблениями в прошлом. |
With adoption of this proposed amendment, emissions of HFCs would remain in the Kyoto Protocol "basket" of gases and neither Parties' commitments under the Kyoto Protocol nor their opportunities to meet those commitments would be altered. |
С принятием предлагаемой поправки выбросы ГФУ останутся в перечне регулируемых Киотским протоколом газов, и в результате не изменятся ни предусмотренные Киотским протоколом обязательства Сторон, ни их возможности по выполнению этих обязательств. |
The report outlines all ongoing activities under the work programme deliverables, challenges and lessons learned in 2014 in the implementation of the work programme, together with options for the future implementation of the work programme in the light of those challenges and lessons learned. |
В этом докладе отражены все текущие виды деятельности, предусмотренные программой работы, проблемы и уроки, извлеченные в 2014 году в ходе осуществления программы работы, наряду с вариантами будущего осуществления программы работы с учетом этих проблем и извлеченных уроков. |
The importance of participating in such procedures and complying with the binding decisions resulting therefrom was emphasized, as was the need to avoid abuse of the limitations and exceptions to the compulsory procedures entailing binding decisions provided for under the Convention. |
Была подчеркнута важность участия в таких процедурах и соблюдения имеющих обязательную силу решений, выносимых в результате обращения к ним, равно как и необходимость избегать злоупотребления ограничениями и исключениями, которыми сопровождаются предусмотренные Конвенцией обязательные процедуры, влекущие обязательные решения. |
The author claims that his rights under articles 6, paragraph 1; 7; 9, paragraph 1; and 17 alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant will be violated if he was returned to China. |
Автор утверждает, что его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 6, статьей 7, пунктом 1 статьи 9 и статьей 17 в отдельности и рассматриваемыми в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, будут нарушены в случае его возвращения в Китай. |
Level "A" represents the most expensive service agreement and it includes all of the services provided under service level agreement "B", with the addition of full network administration and special on-site technical support. |
Уровень "А" является наиболее дорогостоящим соглашением об обслуживании и включает все услуги, предусмотренные соглашением об обслуживании уровня "В", а также полное администрирование сети и специальную техническую помощь на местах. |
Family violence provisions in the Migration Regulations 1994 allow people applying for permanent residency under partner visas and several Skilled Stream visas to continue with their applications after the breakdown of their relationship when family violence has occurred. |
7.10 Положения о насилии в семье, предусмотренные в Положении о миграции 1994 года, позволяют лицам, подающим заявку на постоянное проживание на основании визы партнера и некоторых категорий виз квалифицированных работников, продолжить оформление документов после прекращения взаимоотношений с партнером в случае насилия в семье. |