These obligations under international human rights law continued to apply during times of armed conflict, together with international humanitarian law. |
Подобные обязательства, предусмотренные международными нормами в области прав человека, продолжают применяться в ходе вооруженных конфликтов наряду с международным гуманитарным правом. |
Individual legal responsibility is usually understood as the use of State sanctions against a person who has committed an offence under the law. |
Под юридической ответственностью индивида обычно понимается применение государственного принуждения к лицу, совершившему правонарушения, предусмотренные законом. |
Some elements of the right to development were realized when human rights under international standards were realized. |
Некоторые из элементов права на развитие могут быть реализованы только тогда, когда осуществляются права человека, предусмотренные международными стандартами. |
The 2007-2011 UNDAF reported that restrictions on political associations and public assembly had remained in force under the Emergency Law since 1963. |
РПООНПР на 2007-2011 годы сообщила, что начиная с 1963 года в стране остаются в силе предусмотренные Законом о чрезвычайном положении ограничения на политические ассоциации и общественные собрания. |
Reporting obligations under international treaties and/or conventions are used to evaluate or adjust existing policies. |
Предусмотренные международными договорами и/или конвенциями обязательства по отчетности используются для оценки или корректировки существующих стратегий. |
It would also allow the Committee to carry out in 2011 and 2012 other functions mandated under the Convention against Torture. |
Это также позволило бы Комитету осуществлять в 2011 и 2012 годах другие функции, предусмотренные в мандате согласно Конвенции против пыток. |
Awareness of migrant workers' rights under these laws has been raised among law enforcement officers and employers. |
С сотрудниками правоохранительных органов и работодателями проводилась информационная работа, в рамках которой им разъяснялись права трудящихся-мигрантов, предусмотренные в этих законах. |
ECLAC will make efforts to use vacant posts under the development pillar to increase the percentage of staff from unrepresented and underrepresented countries. |
ЭКЛАК будет стремиться использовать вакантные должности, предусмотренные по компоненту развития, чтобы повысить процентную долю персонала из непредставленных и недопредставленных стран. |
All initiatives carried out under the Action Plan will be in accordance with Georgian law; many will require new procedures and administrative structures. |
Все инициативы, предусмотренные в Плане действий, будут осуществляться в соответствии с законодательством Грузии; для многих из них потребуются новые процедуры и административные структуры. |
New instruments established under the Action Plan will reduce the administrative burden on these organizations. |
Новые инструменты, предусмотренные в Плане действий, позволят сократить административное бремя для этих организаций. |
Almost all the rights provided in the core human rights instruments are guaranteed under the Constitution. |
Конституция гарантирует практически все права, предусмотренные в основных правозащитных договорах. |
Any person alleging a violation of their rights under this Proclamation can bring their case to courts. |
Все лица, считающие, что их права, предусмотренные в этом законе, были нарушены, могут обратиться в суд. |
Swaziland acknowledged that the State had not met its reporting obligations under the international human rights instruments. |
Свазиленд признает, что государство не выполнило свои обязательства по представлению докладов, предусмотренные договорами о правах человека. |
Associations of individuals, as well as legal entities, shall have the rights provided for under the Act. |
Ассоциации лиц, а также юридические лица имеют права, предусмотренные в Законе. |
The limitations to transparency set out in section 6 would also apply under that proposal. |
В этом случае будут также действовать исключения из правил прозрачности, предусмотренные в разделе 6. |
The protection under this Act covers change of a witness identity and counselling services including protection from self-incrimination. |
Предусмотренные этим законом меры по защите включают смену фамилии и оказание помощи психолога, в том числе защиту от самоуличения. |
The measures under the Programme are implemented by public authorities, sometimes in cooperation with non-governmental organizations. |
Предусмотренные этой программой меры подлежат выполнению органами государственного управления, а в некоторых ситуациях - совместно с неправительственными организациями. |
Children had rights under the Covenant, and they also had special rights. |
Дети имеют права, предусмотренные Пактом, а кроме того, они обладают особыми правами. |
Finally it describes complaint mechanisms that are available under four of the treaties to individuals who believe their rights have been violated. |
В заключение в нем описываются предусмотренные четырьмя договорами механизмы представления жалоб отдельными лицами, считающими, что их права были нарушены. |
Commercial confidentiality must not jeopardize the transparency requirements provided for under the human rights framework. |
Конфиденциальность коммерческой информации не должна ставить под угрозу требования в отношении прозрачности, предусмотренные правозащитными рамками. |
Due process and enjoyment of rights under the CPC is observed at all stages of the extradition proceeding (Article 34). |
Процессуальные гарантии и права, предусмотренные УПК, соблюдаются на всех стадиях процедуры выдачи (статья 34). |
In 2009, CERD recommended that the Philippines adopt a comprehensive law on the elimination of discrimination covering all rights protected under ICERD. |
З. В 2009 году КЛРД рекомендовал Филиппинам принять всеобъемлющий закон о ликвидации дискриминации, охватывающий все права, предусмотренные МКЛРД. |
UNHCR noted that the grounds for detention for asylum-seekers and refugees under the legislation are too broad. |
УВКБ отметило, что основания, предусмотренные законодательством для содержания под стражей просителей убежища и беженцев, являются слишком широкими. |
C. Limitations on conditions under international and national law |
С. Ограничения в отношении выдвигаемых условий, предусмотренные международным правом и национальным законодательством |
The Constitution granted special status to indigenous peoples and guaranteed their rights under international law. |
Конституция предоставляет особый статус коренным народам и гарантирует их права, предусмотренные международным правом. |