(a) Disciplinary penalties, under the Civil Service Statutes; |
а) дисциплинарные санкции, предусмотренные общим уставом государственных служащих; |
Competition experts agree that the most severe sanctions available under a competition law should be reserved for cartel operators. |
Эксперты по вопросам конкуренции соглашаются в том, что к участникам картельных сговоров должны применяться самые серьезные санкции, предусмотренные в законодательстве о защите конкуренции. |
The number of recipients for the supplementary food ration provided for under Council resolution 986 (1995) has reached 241,788 persons. |
Число лиц, получающих дополнительные продовольственные пайки, предусмотренные в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета, достигло 241788 человек. |
Consequently, it is expected that output and distribution in 1998 will continue to deteriorate, albeit at a slower rate, despite inputs provided under resolution 986 (1995). |
В результате ожидается, что в 1998 году, несмотря на поставки, предусмотренные в соответствии с резолюцией 986 (1995), продолжится ухудшение положения дел с производством и распределением электроэнергии, хотя и более низкими темпами. |
Subject to this review the terms of the Initiative may be alleviated provided that the debtor countries are committed to the necessary reforms and other obligations under the programme. |
С учетом результатов этого обзора предусмотренные в Инициативе условия могут быть смягчены, но при том понимании, что страны-должники проявят решимость осуществить необходимые реформы и выполнить другие обязательства, возлагаемые на них в рамках этой программы. |
Furthermore, the Committee is of the view that resources budgeted under section 34 should be available to fund new projects rather than existing mandated activities. |
Кроме того, Комитет считает, что предусмотренные по разделу 34 бюджета ресурсы должны выделяться на финансирование новых проектов, а не существующих утвержденных мероприятий. |
Such substances shall be classified in Class 6.2 under identification numbers 2814 or 2900, as appropriate, except when the conditions of marginal 2656 apply. |
Такие вещества должны быть отнесены к подклассу 6.2 под идентификационными номерами 2814 или 2900, соответственно, за исключением тех случаев, когда применяются требования, предусмотренные в маргинальном номере 2656. |
Spain ratified the Convention against Torture on 10 October 1987 and made the declarations under articles 21 and 22 of the Convention. |
Испания ратифицировала Конвенцию против пыток 10 октября 1987 года и сделала заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции. |
The Convention had come into force in Iceland on 22 November 1996 and declarations had been made under articles 21 and 22. |
Конвенция вступила в силу в Исландии 22 ноября 1996 года, и государство-участник сделало соответствующие заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
It would suffice to say that the Court had the power to bring persons to justice for crimes committed under the Statute. |
Было бы достаточно сказать, что Суд уполномочен отправлять правосудие в отношении лиц, совершивших преступления, предусмотренные в Статуте. |
However, one does not hear of men or women being put in jail as a result of committing offences under this section. |
Однако пока еще ни один мужчина или женщина не были приговорены к тюремному заключению за преступления, предусмотренные в данном разделе. |
Trade union rights under the draft labour code |
Профсоюзные права, предусмотренные в проекте Трудового кодекса |
The restrictions mentioned in Ordinance XX are in accordance with the spirit and provisions of international human rights guaranteed under Pakistan's Constitution and laws. |
Ограничения, предусмотренные в указе ХХ, соответствуют духу и букве международных договоров о правах человека, гарантированных Конституцией и законами Пакистана. |
The obligations set forth in connection with articles 10, 11, 12 and 13, in particular, are valid under the same conditions. |
В частности, обязательства, предусмотренные в статьях 10, 11, 12 и 13, действуют на тех же условиях. |
The wage gap within organizations that have implemented pay equity under the policy framework has been reduced for those organizations. |
Удалось сократить разрыв в размерах заработной платы в тех организациях, которые реализовали меры по обеспечению равной оплаты, предусмотренные постановлением правительства. |
It should be added that in the case of juveniles all maximum fines and terms of imprisonment provided for under criminal law are reduced by half. |
Следует добавить, что размеры всех максимальных штрафов и сроки лишения свободы, предусмотренные в отношении несовершеннолетних уголовным законодательством, сокращены наполовину. |
6.7 The Committee found that all other conditions for admissibility established under rule 91 of its rules of procedure had been met. |
6.7 Комитет пришел к выводу о том, что все прочие условия в отношении приемлемости, предусмотренные правилом 91 его правил процедуры, были выполнены. |
While individuals were participants in the international legal system and have rights under international law, their remedies remain limited. |
Несмотря на то, что частные лица являются участниками международной правовой системы и имеют права, предусмотренные международным правом, их средства правовой защиты по-прежнему являются ограниченными. |
The measures called for under the National Plan of Action have also been incorporated in the National Poverty Reduction Strategy in Kyrgyzstan for the Period 2003-2005. |
Предусмотренные Национальным планом действий мероприятия вошли также в разрабатываемую Национальную стратегию по преодолению бедности в Кыргызстане на период 2003-2005 гг. |
That is why Russia will intensify measures to achieve a comprehensive solution to the HIV problem facing the country, and will fulfil its commitments under the Declaration. |
Поэтому Россия будет наращивать меры по комплексному решению проблемы ВИЧ-инфекции в стране, выполнять взятые на себя обязательства, предусмотренные Декларацией. |
First-class seawater is of higher quality than that required under the Interim Criteria adopted in 1985 by the Contracting Parties to the 1976 Barcelona Convention. |
Первоклассная морская вода по своему качеству превосходит нормы, предусмотренные Временными критериями, принятыми в 1985 году Договаривающимися сторонами Барселонской конвенции 1976 года. |
At this age young people will henceforth cease to be subject to parental authority and are vested with all legal rights and obligations under Maltese law. |
Начиная с этого возраста молодые люди более не подлежат родительскому надзору и получают все юридические права и обязанности, предусмотренные мальтийским законом. |
This not withstanding the Government, through the Criminal Law Amendment Act of 2003, abolished the use of corporal punishment under the Kenyan Penal laws. |
Несмотря на это, правительство, приняв Закон 2003 года о поправках в уголовное законодательство, отменило телесные наказания, предусмотренные кенийским уголовным законодательством. |
Notifications made under articles 44 (6), 46 and: Poland |
Уведомления, предусмотренные статьями 44(6), 46 и: Польша |
It is these restrictions and the use of powers granted under such laws that have been widely used to curb and limit the activities of human rights defenders. |
Именно такие ограничения и предусмотренные такими законами полномочия широко использовались для сдерживания и подавления деятельности борцов за права человека. |