The threshold that should not be exceeded could not be defined through semantic exercises; it must be established by treaty for each activity. |
Пределы, за которые нельзя выходить, не могут быть определены путем упражнений семантикой слов: они должны быть закреплены в конвенции применительно к каждому виду деятельности. |
We shall join other States parties in efforts to strengthen the biological weapons Convention through consideration later this year of measures to verify compliance with this treaty. |
Мы должны присоединиться к усилиям других государств-участников по укреплению Конвенции о биологическом оружии путем рассмотрения позднее в этом году мер по проверке соблюдения этого Договора. |
The Committee had been asked to continue its review of reservations that were contrary to the objective and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law. |
Комитету было предложено продолжить пересмотр оговорок к Конвенции, противоречащих ее целям и задачам или иным принципам международного договорного права. |
However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. |
Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
The full implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was being undermined by the significant number of reservations which were contrary to international treaty law. |
Полное осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин подрывается значительным числом оговорок, противоречащих международному договорному праву. |
The draft also did not necessarily have to reproduce the definition given in article 53 of the Vienna Convention, which had been drafted for the purposes of treaty law. |
Проект необязательно также должен воспроизводить определение, данное в статье 53 Венской конвенции, которая была разработана для целей договорного права. |
Yet, under Special Rapporteur Sir Humphrey Waldock, it had deliberately decided not to deal with treaty performance, in the interests of limiting the Convention sufficiently to enable it to be completed. |
Однако, Комиссия, Специальным докладчиком которой в то время являлся сэр Хэмфри Уолдок, намеренно решила не рассматривать вопрос о выполнении договоров с целью ограничения сферы действия этой Конвенции до такой степени, которая позволяла бы завершить ее разработку и принять ее. |
It is binding, even if an extradition treaty concluded in the future between States Parties to the Convention does not include torture as grounds for extradition. |
Оно является обязательным даже в случае, если государства - участники Конвенции в будущем заключат между собой договор о выдаче, не упомянув в нем применение пыток в качестве основания для выдачи. |
A clause on public policy was thus an unnecessary provision in a model law, as opposed to a convention or treaty. |
Поэтому в типовой закон - в отличие от конвенции или договора - нет необходимости включать оговорку о публичном порядке. |
He agreed that if generally acceptable provisions on the crime of aggression and treaty crimes were not found, those issues might be deferred to a review conference. |
З. Он согласен с тем, что если не будут найдены общеприемлемые положения по преступлению агрессии и преступлениям, являющимся предметом договоров, то эти вопросы могут быть отложены до конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
The revised Manual includes a chapter on the Convention on the Rights of the Child, as requested by the persons chairing the human rights treaty bodies. |
По просьбе председателей договорных органов по правам человека в пересмотренное Руководство включена глава, посвященная Конвенции о правах ребенка. |
Even before the entry into force of the Convention, explicit or implicit references to its provisions were incorporated into several IMO treaty and non-treaty instruments. |
Еще до вступления Конвенции в силу прямые и косвенные ссылки на ее положения были включены в целый ряд документов ИМО договорного и недоговорного характера. |
In the event of conflict between a provision in a convention or treaty and the Constitution, the latter, as the supreme body of law, took precedence. |
В случае коллизии положений конвенции или договора с Конституцией преимущественную силу имеет последняя, поскольку она является основным законом. |
It should in particular restrict its activities to the areas defined in the Convention and refrain from dealing with those that came under other treaty bodies. |
Ему следовало бы, в частности, ограничить свою работу областями, определенными в Конвенции, не занимаясь при этом теми аспектами, которые входят в круг ведения других договорных органов. |
The entry into force of an optional protocol would encourage States parties to make a major effort to comply with their treaty obligations resulting from the ratification of the Convention. |
Вступление в силу факультативного протокола побудит государства-участники прилагать самые активные усилия для выполнения их договорных обязательств, возникших в результате ратификации Конвенции. |
Concern was expressed regarding the large number of reservations entered to the Convention and their compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Была выражена озабоченность по поводу значительного числа оговорок к Конвенции, а также их совместимости с объектом и целью договора. |
We must reaffirm our commitment to the NPT, strengthen the Biological Weapons Convention and make fast progress on a treaty to ban production of fissile materials. |
Мы должны подтвердить свою приверженность ДНЯО, повысить эффективность действия Конвенции о биологическом оружии и быстро добиваться прогресса в деле заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The main task of the current session is to ensure the sound establishment of the Convention's mechanisms, which would guarantee the treaty's effectiveness and universality. |
Главной задачей нынешней сессии является обеспечение надежного запуска механизмов Конвенции, которые гарантировали бы эффективность и универсальность этого договора. |
For example, the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC) has brought the treaty's implementation provisions into play. |
Например, вступление в силу Конвенции о химическом оружии задействовало положения об осуществлении, содержащиеся в этом договоре. |
A revised Model Convention would be a major contribution supporting the negotiation process because the Model Convention was widely used in treaty negotiations. |
Подготовка пересмотренной Типовой конвенции станет важным вкладом в поддержание процесса переговоров, поскольку Типовая конвенция широко используется при ведении переговоров по договорам. |
Most States, which are not party to the treaty, have de facto ceased to use, stockpile, produce and transfer anti-personnel landmines. |
Большинство государств, которые не являются участниками Конвенции, фактически прекратили применение, накопление запасов, производство и передачу противопехотных наземных мин. |
In bilateral contacts with Governments, it encourages States not yet a party to the treaty to adhere as quickly as possible. |
В рамках двусторонних контактов с правительствами он поощряет государства, еще не являющиеся участниками Конвенции, к скорейшему присоединению к ней. |
Neither does it contravene any provision of the treaty or restrict the enjoyment of any right guaranteed by U.S. obligations under the Convention. |
Оно также не противоречит ни одному из положений Конвенции и не ограничивает осуществление любого права, гарантированного обязательствами США по Конвенции. |
In addition, it concluded, on 4 June 1982, a treaty with Austria in order to facilitate the application of the European Convention. |
Кроме того, 4 июня 1992 года Лихтенштейн заключил договор с Австрией в целях содействия применению положений Европейской конвенции. |
As can be seen, the effect of an amendment to a multilateral convention is conditional upon its acceptance by the States parties to the original treaty. |
Как видим, действие поправки к многосторонней конвенции ставится в зависимость от ее принятия государствами-участниками первоначального договора. |