Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
The legal fiction contained in the first sentence of article 8, paragraph 1, is directly applicable in connection with the countries with which the Netherlands Antilles has concluded a treaty, provided that they are also party to the Convention. Юридическая фикция, содержащаяся в первом предложении пункта 1 статьи 8, является непосредственно применимой в отношении стран, с которыми Нидерландские Антильские острова заключили договор, если они также являются участниками Конвенции.
As was shown by the pull-along effect during the final phase of negotiation of the Convention banning chemical weapons, national declarations could play an important role when the negotiation and drafting of the treaty have reached a sufficiently advanced level. Как показал соответствующий синергический эффект, наблюдавшийся на заключительном этапе переговоров по Конвенции о запрещении химического оружия, если переговоры и процесс разработки договора вышли на достаточно высокий уровень, то национальные заявления могут сыграть весьма важную роль.
Given this perspective, France ascribes especial importance to the speedy ratification of the Convention banning chemical weapons - the first multilateral disarmament treaty - and thereby its entry into force in 1995. С этой точки зрения, Франция придает особое значение скорейшей ратификации и вступлению в силу в 1995 году Конвенции о запрещении химического оружия, первого многостороннего договора в области разоружения.
Such a provision in a treaty having the scope of a framework convention would have the effect of giving the obligation of equitable and reasonable utilization the status of a legal norm. Наличие такого положения в договоре, который имел бы значение рамочной конвенции, возведет тем самым обязательство справедливого и разумного использования в ранг юридической нормы.
Since 1980, it had signed, ratified or acceded to a number of international human rights conventions, and had taken steps to adapt its national legislation in order to meet its treaty obligations. Начиная с 1980 года Китай подписал или ратифицировал многие международные конвенции по правам человека или присоединился к ним, а также предпринял шаги в целях приведения национального законодательства в соответствие с обязательствами, вытекающими из этих конвенций.
Universal acceptance of the Convention and support for United Nations treaty bodies and relevant working groups were important elements of a commitment to address the problem of the exploitation of children. Всеобщее принятие Конвенции и поддержка органов Организации Объединенных Наций, созданных в силу договоров, и соответствующих рабочих групп - важные элементы процесса выполнения обязательства, касающегося решения проблемы эксплуатации детей.
It is firmly rooted in both customary and treaty law, such as the Regulations annexed to the Hague Convention IV of 1907 and the provisions of the Geneva Conventions relating to grave breaches. Этот принцип глубоко укоренился в обычном и договорном праве, например в Положении, прилагающемся к четвертой Гаагской конвенции 1907 года, и положениях Женевских конвенций, касающихся грубых нарушений.
The proposed deletion of the term "groundwaters" would be a step backwards from established international treaty practice, and would diminish the impact and relevance of the future convention. Предлагаемое исключение термина "грунтовые воды" стало бы отступлением от установившейся в международных договорах практики и снизило бы весомость и актуальность будущей конвенции.
At the same time, the Geneva Conventions of 1949 could be removed from that list, for given universal participation of the States therein, they established crimes proceeding from the general principles of international law rather than from treaty provisions. В то же время Женевские конвенции 1949 года можно исключить из этого перечня, поскольку ввиду универсального участия в них государств они устанавливают преступления, исходя скорее из общих принципов международного права, чем договорных положений.
His delegation believed that it should take the form of a convention or a multilateral treaty adopted either by the General Assembly or by a conference of plenipotentiaries. По мнению делегации Бахрейна, кодексу следует придать форму конвенции или многостороннего договора, который должен быть принят либо Генеральной Ассамблеей, либо конференцией полномочных представителей.
This was an area in which judicial and arbitral jurisprudence was sparse and, except for the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects, all treaty negotiations had given rise to difficulties. Эта область, в которой судебная и арбитражная практика является незначительной и, за исключением Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, в ходе всех переговоров в отношении договоров возникали трудности.
Although article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did indeed call on States to fulfil their treaty obligations in good faith, it did not provide for penalties. Статья 26 Венской конвенции о праве международных договоров действительно призывает государства добросовестно выполнять свои договорные обязательства, но она не предусматривает какие-либо меры наказания.
In view of the basic characteristics of the chemical weapons Convention, in particular its scope and universal vocation, Morocco hopes that the treaty will soon receive the greatest number of ratifications so that it can be implemented as soon as possible. Учитывая основные характеристики Конвенции о запрещении химического оружия, такие, как сфера охвата и универсальность, Марокко надеется на быстрый рост числа ратификаций этого договора, что позволит обеспечить его осуществление в ближайшем будущем.
As you may recall, Indonesia has advocated a simple numerical approach, allowing the comprehensive test-ban treaty to enter into force once an agreed number of countries have ratified it, as in the case of the Chemical Weapons Convention. Как вы, наверное, помните, Индонезия ратует за простой числовой подход, который позволил бы договору о всеобъемлющем запрещении испытаний вступить в силу по его ратификации согласованным числом стран, как и в случае Конвенции по химическому оружию.
The conclusion of a multilateral and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear-weapon purposes, the so-called cut-off convention, is an important goal in the strengthening of the NPT regime, and it needs to receive priority in the Conference on Disarmament. Одной из важных целей укрепления режима ДНЯО является заключение многостороннего и эффективно контролируемого договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия - так называемой конвенции о свертывании его производства, - и этому вопросу должно быть придано приоритетное значение в Конференции по разоружению.
States parties to the treaty will have four years to destroy existing stockpiles and 10 years to clear all anti-personnel mines from the ground. This time limit, in the case of Afghanistan, can be observed only if the mine-clearance programme is adequately enlarged. Государства - участники Конвенции будут иметь в своем распоряжении четыре года для уничтожения существующих арсеналов и 10 лет - для ликвидации всех уже установленных противопехотных мин. В Афганистане эти сроки могут быть выдержаны только в том случае, если программа разминирования будет должным образом расширена.
Delegations considered that ratification of the optional protocol would leave substantive reservations to the Convention unaffected, without prejudice to the permissibility of a reservation and its compatibility with the Convention and with international treaty law. Делегации сошлись в мнении о том, что ратификация факультативного протокола не отразится на затрагивающих существо вопроса оговорках к Конвенции, при том, что такое понимание не нанесет ущерба допустимости той или иной оговорки и ее совместимости с Конвенцией и нормами международного договорного права.
Many rules contained in the Vienna Convention owed their existence to the meeting of wills of States parties to a treaty, an element which was absent from unilateral acts. Существование многих норм, изложенных в Венской конвенции, обусловлено совпадением волеизъявления государств - участников договора, однако этот элемент отсутствует в односторонних актах.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he would prefer model legislation because, from the point of view of his country's Constitution, the ratification of a treaty or convention was a complicated procedure. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он предпочел бы типовое законодательство, поскольку, с точки зрения конституции его страны, ратификация международного договора или конвенции является сложной процедурой.
(b) "extradition" means the delivering up of a person by one State to another as provided by treaty, convention or national legislation. Ь) "выдача" означает доставку лица одним государством в другое государство в соответствии с положениями международного договора, конвенции или национального законодательства.
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to facilitate the process of full harmonization of domestic legislation with the principles and provisions of the Convention, especially taking into account the holistic nature of this treaty. Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры с целью содействия процессу полного согласования внутреннего законодательства с принципами и положениями Конвенции, особенно с учетом целостного характера этого договора.
Because Sweden adopts a dualistic theory of incorporation of international treaty norms into its domestic law, the provisions of the Convention against Torture require enabling legislation before they become part of Swedish domestic law. Поскольку Швеция придерживается дуалистической системы, в том что касается включения норм международных договоров во внутригосударственное законодательство, положения Конвенции против пыток могут стать частью внутригосударственного законодательства Швеции только в том случае, если будут приняты соответствующие законодательные акты.
Canada also hosted a Mine Action Forum in conjunction with the signing ceremony for the Convention banning anti-personnel mines, from 2 to 4 December. This fully inclusive consultative exercise was not limited to countries that could sign the treaty. Канада также провела у себя 2-4 декабря Форум по проблеме разминирования в увязке с церемонией подписания Конвенции о запрещении противопехотных мин. Состав участников этого открытого для всех мероприятия консультативного характера не был ограничен странами, которые могли подписать договор.
Consequently, the Government of Sweden finds the reservation, which cannot alter or modify obligations arising from the Convention in any respect, to be inadmissible and against the object and purpose of the treaty. Поэтому правительство Швеции считает эту оговорку, которая не может каким-либо образом изменять вытекающие из Конвенции обязательства, неприемлемой и противоречащей предмету и цели договора.
Except for the Convention on the Rights of the Child, international public law instruments dealing in any significant way with trafficking and sale lack treaty bodies to oversee compliance. За исключением Конвенции о правах ребенка, в международно-правовых документах, основанных на публичном праве, сколько-нибудь существенно касающихся контрабанды и торговли, не предусмотрены договорные механизмы по контролю за соблюдением.