| There is no justification for applying different rules under the United Nations Model treaty to individuals and entities performing the same services. | Нет никаких оснований применять в отношении физических и юридических лиц, оказывающих аналогичные услуги, разные нормы Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| Procedures for the apprehension and fair trial of individuals accused of committing crimes under the treaty are provided. | Предусмотрены процедуры задержания и проведения справедливого судебного разбирательства в отношении физических лиц, обвиняемых в совершении указанных в Конвенции преступлений. |
| He agreed that coordination among all the various treaty bodies was crucial for ensuring efficiency and consistency in implementing the Convention. | Оратор согласен с тем, что координация усилий всех разнообразных договорных органов имеет колоссальное значение для эффективного и последовательного осуществления Конвенции. |
| The text of the Model and of the Commentary thereon include draft treaty language. | В тексте Типовой конвенции и Комментария к ней приводятся проекты договорных положений. |
| Reference was made to treaty obligations under the New York Convention. | Была сделана ссылка на договорные обязательства по Нью-йоркской конвенции. |
| The new text incorporates corrections to the text of that convention effected by the treaty depositary. | Новый текст включает поправки к тексту Конвенции, сделанные депозитарием этого договора. |
| Article 25 of the Vienna Convention considers that provisional application of a treaty is based on the agreement of the States concerned. | В статье 25 Венской конвенции указывается, что временное применение договора основывается на договоренности государств. |
| The Geneva Conventions are among the earliest examples of universal jurisdiction in treaty law. | Женевские конвенции относятся к самым ранним примерам универсальной юрисдикции в договорном праве. |
| We believe that, as a disarmament treaty, the Convention does not permit the continued existence of chemical weapons. | Мы считаем, что, согласно Конвенции в ее качестве договора в области разоружения, запрещено дальнейшее существование химического оружия. |
| He urged States parties to the Convention and civil society to support the goal of early agreement on the draft treaty. | Оратор настоятельно призывает государства - участники Конвенции и гражданское общество поддержать цель скорейшего согласования этого проекта договора. |
| When industry became involved in the Chemical Weapons Convention debate, the approach to the verification portion of the proposed treaty was dramatically altered. | Когда к дебатам по Конвенции о химическом оружии подключилась промышленность, подход к проверочному компоненту предлагаемого договора претерпел кардинальные изменения. |
| When there is no bilateral treaty, the broad powers established in the mutual assistance provisions of the Convention apply. | В случае, если государства-участники не связаны таким двусторонним договором, то применяются положения этой Конвенции о взаимной помощи, наделяющие стороны широкими полномочиями. |
| The ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the progress made in the area of treaty reporting are also positive developments. | К числу позитивных изменений следует также отнести ратификацию Конвенции о правах инвалидов и прогресс, достигнутый в сфере договорной отчетности. |
| Some of the treaty bodies' general comments contained elements that blatantly contradicted the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Некоторые замечания общего порядка договорных органов содержат элементы, которые явно противоречат принципам Конвенции о правах инвалидов. |
| Switzerland may extradite even in the absence of an international treaty or convention. | Швейцария может производить выдачу даже в отсутствие соответствующего международного договора или конвенции. |
| If the treaty itself provided for such application, that provision would be protected by article 18 of the Convention. | Если в самом договоре предусмотрено такое применение, то это положение будет защищено статьей 18 Конвенции. |
| Therefore, treaty relations between States during internal armed conflicts were already covered by the Vienna Convention. | Поэтому договорные отношения между государствами во время внутренних вооруженных конфликтов уже охватываются положениями Венской конвенции. |
| The United States does not use multilateral conventions as a basis for extradition in the absence of a bilateral treaty. | Соединенные Штаты не используют многосторонние конвенции в качестве основания для выдачи в отсутствие двустороннего договора. |
| For this purpose, selected transit conventions were included in the 2004 and 2008 United Nations treaty events. | С этой целью специально отобранные конвенции, регулирующие условия транзитной торговли, были включены в мероприятия по подписанию договоров Организации Объединенных Наций в 2004 и 2008 годах. |
| Article 45 of the Vienna Convention refers to the right to invoke a ground for termination, withdrawal from or suspension of a treaty. | Статья 45 Венской конвенции касается права ссылаться на основание прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
| The Lao Government continues to express its interest in acceding to the treaty. | Лаосское правительство по-прежнему заинтересовано в присоединении к Конвенции. |
| The NCWC is the national mechanism for coordinating and monitoring activities related to women and child rights, and reporting to treaty bodies. | НКЖД является национальным механизмом по координации и мониторингу деятельности в области прав женщин и детей и предоставлению отчетности в органы Конвенции. |
| As a treaty implementation body, the Parties to the Convention set policy through consensus decisions. | Как осуществляющий договор орган Стороны Конвенции устанавливают политику на основе консенсусных решений. |
| He did not see the need for any new convention or treaty. | Он не видит необходимости в принятии какой-либо новой конвенции или договора. |
| As a legal matter, the protocol would be a separate, independent treaty from the Convention. | С юридической точки зрения такой протокол являлся бы отдельным и независимым от Конвенции договором. |