| During the review period Georgia acceded to one more treaty on human rights protection: the International Convention on Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | В отчётный период Грузия присоединилась к ещё одному договору о правах человека - Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| There is no single supervision model used by treaty monitoring bodies that can be replicated and applied to strengthen implementation of the 1951 Convention and 1967 Protocol. | Не существует единой модели механизма надзора, применяемой органами по наблюдению за осуществлением договоров, которую можно было бы воспроизвести и использовать в целях обеспечения более эффективного осуществления Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года. |
| The Convention, a multilateral treaty negotiated under the aegis of the United Nations, bans weapons that can be used effectively only against unprotected civilians. | В Конвенции, представляющей собой многосторонний договор, согласованный под эгидой Организации Объединенных Наций, речь идет о запрещении оружия, которое может быть эффективно применяться только против незащищенного гражданского населения. |
| Perhaps a General Assembly treaty event at the tenth anniversary of the Convention's entry into force would be a fitting occasion to consider. | Может быть, уместно было бы устроить торжественное мероприятие по случаю десятой годовщины вступления Конвенции в силу. |
| This reconsideration should be made in the light of the provisions of the Vienna Convention, the practice of the treaty monitoring bodies and State practice. | Такая рекомендация могла бы быть сделана с учетом положений Венской конвенции, практики органов по наблюдению за осуществлением договоров и практики государств. |
| Responding civil society organizations strongly support the adoption of a new international convention on the rights of persons with disabilities and are actively involved in discussions concerning the nature and content of this new treaty. | Представившие ответы организации гражданского общества решительно поддерживают принятие новой международной конвенции по правам инвалидов и активно участвуют в обсуждении характера и содержания этого нового договора. |
| They should be classified as reservations expressly authorized by a treaty, under article 20 (1) of the 1969 Vienna Convention. | Они должны относиться к категории оговорок, прямо разрешенных договором, согласно статье 20(1) Венской конвенции 1969 года. |
| Finland welcomes the initiative of the Secretary-General to offer an opportunity to sign any treaty or convention of which the Secretary-General is the depositary. | Финляндия приветствует инициативу Генерального секретаря, предоставляющую возможности для подписания любого договора или конвенции, депозитарием которой является Генеральный секретарь. |
| In this case, the EC rules begin to resemble a new, successive treaty, covered by article 30 (4) VCLT. | В этом случае нормы ЕС начинают походить на новый, принятый позже договор, охватываемый пунктом 4 статьи 30 Венской конвенции. |
| In the nearly 50 years since it entered into force, the Convention has matured into probably the strongest and most effective human rights treaty in existence. | Почти за 50 лет, прошедшие со времени вступления Конвенции в силу, она превратилась, возможно, в самый прочный и эффективный из существовавших договоров по правам человека. |
| All parties to that Convention were called upon to fulfil their treaty obligations and to refrain from taking measures that would undermine its objectives. | Все участники этой Конвенции должны выполнять свои договорные обязательства и воздерживаться от принятия мер, подрывающих ее цели. |
| A separate human rights treaty, such as the draft convention; | отдельного договора по правам человека, подобного проекту конвенции; |
| Therefore, the non-ratification of a treaty or convention by a country should not reflect on the Department's own performance but was sometimes due to external factors. | Поэтому нератификация договора или конвенции какой-либо страной не является отражением деятельности Департамента, а подчас обусловлена внешними факторами. |
| The act must also be in written form, making its nature similar to that of a treaty of the Convention). | Акт также должен быть произведен в письменной форме, благодаря чему он приобретает характер, аналогичный характеру договора Конвенции). |
| Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. | Любые сложности с их классификацией будут возникать скорее из подхода, применяемого во внутреннем законодательстве каждой из договаривающихся сторон, а не из самой Типовой конвенции. |
| States acceding to the treaty must accept the Court's jurisdiction over all the crimes listed in the Statute and must cooperate with it. | Присоединяющиеся к Конвенции государства должны принимать юрисдикцию Суда в отношении всех преступлений, перечисленных в Статуте, и сотрудничать с ним. |
| Now that the Framework Convention has been adopted, the implementation of comprehensive tobacco-control policies at the country level, as stipulated in the treaty, is a priority. | Теперь, когда Рамочная конвенция принята, приоритетной задачей становится, как это предусмотрено в Конвенции, проведение комплексной антитабачной политики на национальном уровне. |
| The Convention and its Optional Protocol, along with the presentation of shadow reports on women's rights to treaty bodies, were broadly discussed. | Состоялось широкое обсуждение Конвенции и Факультативного протокола к ней, а также представление параллельных докладов по правам женщин в договорные органы. |
| The Convention on the Rights of the Child has the highest number of State parties of any international treaty at any time in history. | К Конвенции о правах ребенка присоединилось самое большое за всю историю число государств-участников по сравнению с любым другим международным договором. |
| Neither the PRTR Protocol nor the underlying Aarhus Convention has a financial mechanism dedicated to assisting developing countries in their implementation of treaty commitments. | Ни в Протоколе о РВПЗ, ни в Орхусской конвенции, на которой он основан, не предусмотрены какие-либо финансовые механизмы для оказания развивающимся странам помощи в осуществлении ими договорных обязательств. |
| This provision differs from article 23 of the 1969 Convention only by the mention of international organizations and the mechanism of formal confirmation (of the treaty itself). | Оно отличается от статьи 23 Конвенции 1969 года только указанием на международные организации и на механизм официального подтверждения (самого договора). |
| The Working Group next turned to the question whether any conflict between the draft Convention and those other texts could be left to treaty law. | Затем Рабочая группа обратилась к вопросу о том, можно ли оставить на усмотрение права договоров любые коллизии между проектом конвенции и положениями других текстов. |
| The draft Convention ought to receive wide support from developing and emerging States which stood to gain most from its treaty regime. | Проект конвенции должен получить более широкую поддержку со стороны развивающихся стран и стран с формирующимся рынком, которые могут получить наибольшие выгоды из предусмотренного в проекте договорного режима. |
| Generally speaking, the process of taking rules from the Vienna Convention which applied to treaty acts and applying them to unilateral acts appeared somewhat risky. | Вообще говоря, заимствование правил из Венской конвенции, применимых к договорным актам, и применение их к односторонним актам представляется несколько рискованным. |
| Many attempts were made to reflect these concerns in the final declaration of the CCW Review Conference and the final text of the Ottawa treaty. | Было предпринято немало попыток, чтобы отразить эти озабоченности в Заключительной декларации Конференции по рассмотрению действия Конвенции по обычным вооружениям и в окончательном тексте оттавского Договора. |