The Model Law provides a comprehensive set of provisions to assist States in translating the treaty language of the Organized Crime Convention and the Firearms Protocol into domestic legislation, and in adopting appropriate legislation in line with the Protocol. |
Этот Типовой закон содержит полный набор правовых положений, который призван помочь государствам отразить договорной язык Конвенции против организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии в национальном законодательстве и принять надлежащее законодательство в соответствии с Протоколом. |
In the years 2009-2012 the Slovak Republic made a major contribution to the adoption of a new international treaty - the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a Communications Procedure (hereinafter the "Protocol"). |
В 2009 - 2012 годах Словацкая Республика внесла важный вклад в принятие нового международного соглашения - Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося процедуры сообщений (далее по тексту - "Протокол"). |
He stated that the effective implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the Durban Declaration and Programme of Action depended on the triangular relationship between the State, the treaty bodies and civil society. |
Он заявил, что эффективное осуществление Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Дурбанской декларации и Программы действий зависит от прочности трехсторонних отношений между государством, договорными органами и гражданским обществом. |
Moreover, pursuant to article 2 of the Act on International Cooperation in Criminal Matters, the Convention can be used as a basis for requesting extradition from Argentina in the absence of an extradition treaty. |
С другой стороны, в связи с возможностью применения Конвенции как основания для направления Аргентине запроса об экстрадиции в случае отсутствия договора в этой сфере, в силу положений статьи 2 Закона о международном сотрудничестве в сфере уголовного правосудия Конвенцию можно применять в качестве такого основания в отсутствие договора. |
As the Netherlands only grants extradition in pursuance of a treaty (section 2 of the Extradition Act), article 13, paragraph 5 of the Convention is not relevant to the Netherlands. |
Поскольку Нидерланды осуществляют выдачу только в соответствии с договором (раздел 2 Закона о выдаче), пункт 5 статьи 13 Конвенции не касается Нидерландов. |
The Committee welcomes the assurances expressed by the delegation during the dialogue that "the Administration supports the treaty's goals and intends to review how it can finally move towards ratification" of the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет приветствует заверения, сделанные делегацией в ходе состоявшегося диалога, о том, что "Администрация поддерживает цели Договора и намерена рассмотреть пути к тому, чтобы перейти, наконец, к ратификации" Конвенции о правах ребенка. |
The adoption of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women in 1979 was a turning point, as it was the first international treaty to recognize the principle of women's equal rights with men with respect to the nationality of their children. |
Поворотным пунктом стало принятие в 1979 году Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, поскольку она стала первым международным договором, в котором признавался принцип равноправия женщин с мужчинами применительно к гражданству их детей. |
In treaty relations between the author of the reservation and the author of a simple objection, therefore, the Vienna Convention on Diplomatic Relations will apply without paragraph 2 of article 37. |
Таким образом, в договорных отношениях между автором оговорки и автором простого возражения Венская конвенции о дипломатических сношениях будет применяться без пункта 2 статьи 37. |
With respect to the non-maintenance of a reservation made by the predecessor State, article 20, paragraph 1, of the 1978 Vienna Convention requires that the newly independent State must express its intention to that effect when making its notification of succession to the treaty. |
В отношении несохранения оговорки государства-предшественника пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1978 года требует, чтобы соответствующее намерение было выражено новым независимым государством в момент уведомления о правопреемстве в отношении договора. |
All international human rights conventions in effect for Liechtenstein, the national reports submitted, and the recommendations of the United Nations human rights treaty bodies and other monitoring bodies are made available to the public and accessible on the Liechtenstein web portal. |
Все международные конвенции по правам человека, действующие в Лихтенштейне, представляемые национальные доклады и рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций и других контрольных органов предаются гласности и размещаются на веб-сайте Лихтенштейна. |
Draft conclusion 1 emphasized that both articles 31 and 32 must be read together, as the process of treaty interpretation was a "single combined operation" in which "appropriate emphasis" was to be placed on the various means of interpretation provided by the Vienna Convention. |
В проекте вывода 1 указывается на то, что обе статьи 31 и 32 должны читаться вместе, поскольку процесс толкования договоров является «одной, объединенной операцией», при которой на различные средства толкования, предусмотренные в Венской конвенции, ставится «надлежащий акцент». |
Draft conclusion 1 confirmed the general approach with respect to the interpretation of treaties by providing that the rules on treaty interpretation were set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
В проекте вывода 1 подтверждается общий подход в отношении толкования договоров благодаря заявлению о том, что правила толкования договоров излагаются в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
Those texts were important not only for understanding how the rules on treaty interpretation had been drafted but also for identifying possible lacunae in the existing rules embodied in the Convention that had been deliberately left open and could require further analysis and clarification. |
Эти тексты имеют большое значение не только для понимания того, как правила толкования договоров были разработаны, но также и для выявления возможных пробелов в воплощенных в Конвенции существующих правилах, которые были намеренно оставлены незавершенными и могут потребовать дальнейшего анализа и разъяснения. |
The Committee notes that despite its status as a duly ratified international treaty that is part of domestic law in Oman, the Convention has not been directly invoked in national courts and there is a lack of awareness about the Convention and its provisions among the judiciary. |
Комитет отмечает, что, несмотря на ее статус должным образом ратифицированного международного договора, являющегося частью внутринационального законодательства в Омане, на положения Конвенции не приводилось прямых ссылок в национальных судах и что судебные органы в недостаточной степени осведомлены о Конвенции и ее положениях. |
Article 18 of the Organized Crime Convention and article 46 of the Convention against Corruption are typical examples of what may be called a "mini mutual legal assistance treaty". |
Статья 18 Конвенции против организованной преступности и статья 46 Конвенции против коррупции являются типичными примерами того, что можно назвать "мини-договорами о взаимной правовой помощи". |
The secretariat continued to actively support efforts to promote the principles of the Convention in various international forums, working with other United Nations bodies; other environmental treaty bodies, international organizations and financial institutions. |
Секретариат продолжал активно поддерживать усилия по пропаганде принципов Конвенции на различных международных форумах в рамках совместной работы с другими органами Организации Объединенных Наций; другими органами природоохранных договоров, международными организациями и финансовыми учреждениями. |
In particular, article 70 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides that withdrawal from a treaty does not absolve a party from performing any obligations that accrued prior to a valid exercise of its right to withdraw. |
Так, например, статья 70 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что выход из договора не освобождает участника от выполнения обязательств, возникших до обоснованного осуществления им своего права на выход. |
It was also noted that the ICBL recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties states that treaty signatories must refrain from acts that would defeat the spirit and purposes of the instrument that they have signed. |
Было также отмечено, что МКЗНМ напомнила положения Венской конвенции о праве договоров на тот счет, что подписавшие стороны должны воздерживаться от действий в нарушение духа и цели подписанного ими договора. |
The representative of the Secretariat subsequently confirmed that the Secretariat had not been informed by the depositary of the treaty of the existence of a declaration in accordance with Article 13 of the Vienna Convention. |
Затем представитель секретариата подтвердил, что секретариат не был проинформирован депозитарием договора о существовании декларации в соответствии со статьей 13 Венской конвенции. |
The rule of law means also that the creation of international legal obligations for States, including making necessary amendments to existing agreements and conventions, can be performed by and with the participation of States, according to international treaty law. |
Верховенство права также означает, что, согласно праву международных договоров, установление международных юридических обязательств для государств, включая внесение необходимых изменений в существующие соглашения и конвенции, может осуществляться самими государствами и при их участии. |
Two common themes for activities are also promotion of ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol and provision of support to States for reporting under the treaty, as well as for drafting relevant legislation. |
Двумя наиболее обычными темами деятельности также являются содействие ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее Факультативного протокола, а также оказание помощи государствам в представлении отчетности в соответствии с договором, а также в выработке соответствующих законопроектов. |
Even though the Working Group was not a treaty monitoring body and that States consequently had no obligation to respond to its invitations, the Working Group succeeded in obtaining information as to why some States still had not ratified the conventions on slavery. |
Несмотря на то, что Рабочая группа не является органом, осуществляющим контроль за соблюдением конвенций, и что, следовательно, государства не несут обязательства реагировать на ее предложения, ей удалось собрать информацию о том, почему некоторые из государств все еще не ратифицировали конвенции о рабстве. |
The Special Rapporteur had correctly stated that, under article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the formulation of reservations was permitted unless reservations were prohibited by a given treaty or were incompatible with its object and purpose. |
Специальный докладчик правильно заметил, что согласно статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров формулирование оговорок разрешается, если они не запрещены данным договором или не являются несовместимыми с его объектом и целью. |
Furthermore, if the practical guidelines were to be an interpretation by the Commission of the aforementioned provisions of the Convention, no doubt a sound one, they might nevertheless fall afoul of article 31, paragraphs 2 and 3, on interpretation of a treaty. |
Кроме того, если руководящие положения практического характера должны представлять собой толкование Комиссией вышеуказанных положений Конвенции, которое, несомненно, является обоснованным, они, тем не менее, могут противоречить пунктам 2 и 3 статьи 31 о толковании договора. |
As a result, any State would be in position to formulate a reservation incompatible with the object and purpose of the treaty without risking an objection, and article 19 of the Vienna Convention would become devoid of substance. |
В результате этого любое государство получит возможность формулировать оговорку, несовместимую с объектом и целью договора, не рискуя при этом встретить возражение, в результате чего статья 19 Венской конвенции окажется полностью выхолощенной. |