Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
For an international law treaty specifically dealing with the trafficking and sale in children, the quasi-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, with no reservations to article 35, would seem to represent a very sound basis for wide acceptance. Почти всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка без каких-либо оговорок в отношении статьи 35 представляется весьма прочной основой для принятия международным сообществом международно-правового договора, конкретно касающегося контрабанды детей и торговли ими.
Nevertheless, Finland was of the view that the proposed draft framework convention was an appropriate basis for the elaboration of an international legal instrument or of a model treaty to be adjusted to the specific needs of countries. Тем не менее Финляндия считает, что предлагаемый проект рамочной конвенции является соответствующей основой для разработки международного правового документа или типового договора, который можно будет приспособить к конкретным потребностям стран.
Ideally it should also have powers, in the absence of an indigenous peoples convention, to monitor human rights situations, hear grievances and recommend action to the major United Nations treaty bodies. Кроме того, в идеальном случае он в отсутствие конвенции о коренных народах должен быть правомочен осуществлять наблюдение за положением в области прав человека, рассматривать жалобы и вносить рекомендации относительно действий основных договорных органов Организации Объединенных Наций.
In the same way as we have welcomed the IAEA's strengthened safeguards system, we look forward to the finalization of a verification protocol on the Biological Weapons Convention, and urge the start of negotiations on a cut-off treaty on fissile material. Руководствуясь теми же соображениями, исходя из которых мы приветствовали укрепление системы гарантий МАГАТЭ, мы стремимся к завершению разработки протокола о проверке к Конвенции о биологическом оружии и настоятельно призываем начать переговоры о заключении договора о прекращении производства расщепляющихся материалов.
If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty, which was fully in line with the Vienna Convention on the Law of Treaties. Если государства договорятся о необходимости запретить выдвижение оговорок, то они могут предусмотреть это в заключаемом между ними договоре, что полностью соответствует Венской конвенции о праве международных договоров.
A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. Договаривающееся государство должно сделать все возможное для гарантии того, чтобы любой такой договор, заключенный им с государством, не являющимся стороной в настоящей Конвенции, содержал такие положения.
The establishment of the new "treaty system of ocean institutions" is a major feature of the Convention, and this process, which began in 1983, is now complete. Одна из главных особенностей Конвенции заключается в создании новой "договорной системы институтов", занимающихся вопросами океана, и процесс этот, начавшийся в 1983 году, сейчас завершен.
Zimbabwe is happy to have been one of the original ratifiers of the Convention and would urge other countries to participate in the universalization of the CWC by ratifying the treaty. Мы, в Зимбабве, гордимся тем, что одними из первых ратифицировали Конвенцию, и хотели бы настоятельно призвать другие страны внести свой вклад в обеспечение универсального характера Конвенции и ратифицировать ее.
In keeping with promises made then, Belize is now numbered among the parties to the 1988 Convention and is revising national legislation, in fulfilment of our obligations under this treaty. В осуществление принятых тогда обязательств Белиз присоединился к Конвенции 1988 года и, в соответствии с ее требованиями, пересматривает в настоящее время свое национальное законодательство.
It has now become evident that the possessors of chemical weapons will not be among the original parties to the treaty at the time of the entry into force. В настоящее время становится очевидным, что на момент вступления Конвенции в силу в числе ее первоначальных участников не будет государств, обладающих химическим оружием.
The phrase "in the absence of agreement or custom to the contrary" could thus refer only to treaty texts or practices concerning the priority of uses. Формулировка "в отсутствие иного соглашения или обычая" подразумевает лишь конвенции или практику, касающуюся приоритетных видов использования.
Furthermore, convinced that NGOs played a very important role in implementing the Convention against Torture and other international human rights instruments, the Government had trained NGO representatives to prepare shadow reports for treaty monitoring bodies. Помимо этого, будучи убежденным в том, что НПО играют важную роль в осуществлении положений Конвенции против пыток и других международных договоров по правам человека, Правительство проводило обучение представителей НПО по вопросам подготовки альтернативных докладов для договорных органов по наблюдению за применением этих положений.
Most treaty bodies currently felt that more positive action was needed, such as a meeting with a State party to convince it to comply with its obligations under the Convention and an offer of help in cases of problems with submission. Большинство договорных органов сейчас ощутили, что необходимы более эффективные меры, такие как встреча с государством-участником для того, чтобы убедить его соблюдать обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции, или же предложение оказать помощь в решении проблем, связанных с подготовкой и представлением доклада.
When such ships destined for shipbreaking perform a transboundary movement, they are subject to the Basel Convention (and other applicable regional treaty arrangements pertaining to the trade in hazardous wastes). При трансграничном перемещении таких судов на них распространяются положения Базельской конвенции (и другие региональные режимы, применяемые к торговле опасными отходами).
The States parties to the Mine Ban Convention celebrated the fourth anniversary of the entry into force of this landmark treaty, which has seen more than 30 million landmines destroyed. Государства-участники Конвенции о запрещении мин отметили четвертую годовщину вступления в силу этого эпохального договора, который обеспечил уничтожение более чем 30 миллионов наземных мин.
In the field of hazardous waste management, the Protocol on Liability and Compensation to the Basel Convention was adopted in December 1999, at the tenth anniversary meeting of the treaty's parties. Что касается удаления опасных отходов, то в декабре 1999 года, на десятом юбилейном совещании Сторон договора, был принят Протокол об ответственности и компенсации к Базельской конвенции.
The Russian Federation stated that inclusion of disability in periodic reporting under the existing treaty bodies would be sufficient and there was no need for a separate body to monitor implementation of a new convention. Российская Федерация заявила, что достаточно было бы включать данные об инвалидности в периодические доклады, представляемые существующим договорным органам, и что нет необходимости создавать отдельный орган для контроля за осуществлением новой конвенции.
All contributions received from United Nations treaty bodies, organizations and specialized agencies supported the drafting of a convention and the related preparatory work at the national, regional and international levels. Все вклады, полученные от договорных органов, организаций и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о поддержке идеи разработки конвенции и проведения соответствующей подготовительной работы на национальном, региональном и международном уровнях.
According to the Constitution, in the case of inconsistency between national legislation and provisions of an international convention, treaty or similar act having legally binding effect, the provisions of the latter prevail. В соответствии с Конституцией в случае расхождения между национальным законодательством и положениями международной конвенции, договора или аналогичного акта, имеющих юридически обязательный характер, положения таких документов имеют преобладающую силу.
As reaffirmed in its general comment No. 5, States parties to the Convention have to ensure that the provisions and principles of the treaty are fully reflected and given legal effect in relevant domestic legislation. Как это подтверждено в Замечании общего порядка Nº 5 Комитета, государства-участники Конвенции должны обеспечить, чтобы положения и принципы этого договора были в полной мере отражены и наделены юридической силой в соответствующих внутренних законодательных актах.
The term "constituent instrument" used in the Vienna Convention was limitative and might lead to confusion, since it was only one of the forms that the treaty establishing an international organization could take. Фраза «учредительные акты» в Венской конвенции ограничительна по своему характеру и может вносить путаницу, поскольку является не более чем одной из форм, посредством которой можно отразить договор, на основании которого учреждается международная организация.
While draft guideline 2.5.3, which required States to undertake a periodic review of the usefulness of reservations, would doubtless be beneficial to the integrity of the treaty, it went beyond the 1969 Convention and imposed a new commitment on States. Хотя проект руководящего положения 2.5.3, предписывающий государствам предпринимать периодические обзоры полезности оговорок, несомненно, будет способствовать действенности договоров, он выходит за рамки Конвенции 1969 года и налагает на государства новое обязательство.
The general rule formulated by article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) stipulates that an international treaty will be applied on the whole territory of a signatory State. Общая норма, сформулированная в статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров (1969 год), гласит, что действие международного договора распространяется на всю территорию государства-участника.
International measures were also being taken to implement the Convention. Uzbekistan fulfilled its obligations under international human rights instruments and cooperated actively with United Nations entities, including the treaty bodies. Меры по осуществлению Конвенции принимаются и на международном уровне. Узбекистан выполняет свои обязательства в соответствии с международными документами по правам человека и тесно сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций, включая договорные органы.
In order to support an effective and meaningful participation of national human rights institutions and civil society organizations in discussions concerning the proposed new convention, OHCHR participated in several meetings and seminars organized by NIs and NGOs to discuss the nature and content of the new treaty. Для поддержки эффективного и результативного участия национальных учреждений по правам человека и организации гражданского общества в дискуссиях относительно предлагаемой новой конвенции УВКПЧ принимало участие в работе нескольких совещаний и семинаров, которые были организованы НУ и НПО с целью обсуждения характера и содержания нового договора.