Article 21 gives a source country the authority to tax items of income not dealt with in other articles of the treaty if such items of income have their source or arise in the source country. |
Статья 21 разрешает стране источника облагать налогом статьи доходов, которые не регулируются другими статьями Конвенции, если источник таких статей доходов находится в стране источника или если такие доходы получены в стране источника. |
In this regard, the awarding of a license or permit should be contingent upon receiving instruction about the content of the Biological Weapons Convention and the obligations of the scientist under this treaty, as well as instruction about ethical decision-making and risk assessment processes. |
В этом отношении выдачу лицензии или разрешения следует обусловливать получением наставления относительно содержания Конвенции по биологическому оружию и обязанностей ученых по этому договору, а также наставления относительно этических процессов принятия решений и оценки риска. |
While the rules on treaty interpretation embodied in Articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties may provide guidance, differences between Security Council resolutions and treaties mean that the interpretation of Security Council resolutions also require that other factors be taken into account. |
Ориентиром могут служить нормы толкования договоров, воплощенные в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, однако различия между резолюциями Совета Безопасности и международными договорами означают, что толкование резолюций Совета Безопасности требует учета еще и других факторов. |
The Organization organizes an annual induction course for diplomats, to familiarize them with the work of the Organization and introduce them to the main features of the Convention as a key disarmament treaty as well as to the work of the Organization and its main programme areas. |
Организация ежегодно проводит ознакомительный курс для дипломатических работников, желающих узнать о работе Организации, знакомит их с основными положениями Конвенции как одного из ключевых документов в области разоружения, а также с деятельностью Организации и основными направлениями ее программ. |
She therefore called on the Committee on the Rights of Persons with Disabilities to consider the draft treaty as it related to several provisions of the Convention and to provide additional elements on the rights of persons with disabilities in order to strengthen the WIPO initiative. |
В этой связи она призывает Комитет по правам инвалидов рассмотреть проект договора, так как он относится к нескольким положениям Конвенции, и представить дополнительные элементы, касающиеся прав инвалидов, для усиления инициативы ВОИС. |
OHCHR also sought to ensure that outputs of the Convention were integrated into the work of other treaty bodies and that of independent special procedures so that they might benefit from and respect the standards of the Convention. |
УВКПЧ также стремится к тому, чтобы мероприятия, осуществляемые в рамках Конвенции, увязывались с работой других договорных органов и независимых специальных механизмов, с тем чтобы эти органы и механизмы могли использовать и соблюдать указанные в Конвенции нормы. |
The Convention, as an international treaty ratified by the Republic of Moldova, has direct effect in the legal system of the Republic of Moldova, and hence the provisions of the Convention are directly applicable by the courts. |
Являясь международным договором, ратифицированным Республикой Молдова, Конвенция имеет прямое действие в правовой системе Республики Молдова, и в силу этого положения Конвенции непосредственно применяются судами. |
In addition, as part of its treaty obligation under the Convention concerning anti-personnel mines, Bangladesh has completed destruction of 189,227 stockpiled anti-personnel mines in 2005. Bangladesh is also in the process of drafting national legislation relating to that Convention. |
Кроме того, в рамках своего договорного обязательства по Конвенции о запрещении противопехотных мин Бангладеш в 2005 году уничтожила 189227 противопехотных мин. Бангладеш осуществляет также процесс разработки национального законодательства, касающегося этой Конвенции. |
He requested clarification whether the Government and the courts understood the obligations under the Covenant and under article 523 of the Criminal Code as limiting their obligations to extradite under the Minsk Convention and the Shanghai Cooperation Organization treaty. |
Он просит разъяснить, понимают ли правительство и суды, что обязательства, вытекающие из Пакта и статьи 523 Уголовного кодекса, ограничивают обязательства по Минской конвенции и договору о Шанхайской организации сотрудничества в отношении экстрадиции. |
Article 73 of the Convention referred to the outbreak of hostilities between States but did not exclude from the scope of the Convention any hostilities of an internal character; the Convention must therefore apply to treaty relations between States during internal armed conflicts. |
Статья 73 Конвенции ссылается на начало военных действий между государствами, но не исключает из сферы применения Конвенции какие-либо военные действия внутреннего характера; следовательно, Конвенция должна распространяться на договорные отношения между государствами во время внутренних военных действий. |
For example, the right provided for does not prevail over treaty provisions that are designed to apply in armed conflict, in particular the provisions of treaties on international humanitarian law and on the law of armed conflict, such as the Geneva Conventions of 1949. |
Например, предусмотренное право не превалирует над договорными положениями, которые должны применяться в ходе вооруженного конфликта, в частности положениями договоров в области международного гуманитарного права и права международных конфликтов, таких как Женевские конвенции 1949 года. |
Factors and difficulties 30. The participants recommended that treaty bodies be cautious about including a section on factors and difficulties affecting the implementation of the convention/treaty in the reports of States parties. |
Участники рекомендовали договорным органам вдумчиво подходить к вопросу о включении в доклады государств-участников раздела, касающегося факторов и трудностей, сказывающихся на осуществлении конвенции |
The view that the institution of objections is in the end void of any special effect is discomforting as it was intended by the framers of the Vienna Convention to be the means by which the parties to a treaty safeguarded themselves against unwelcome reservations. |
мнение о том, что институт возражений в конечном итоге не имеет никаких особых последствий, вызывает тревогу, поскольку авторы Венской конвенции намеревались использовать его в качестве инструмента, с помощью которого стороны договора ограждают себя от нежелательных оговорок. |
(a) The intention of the parties to the treaty as derived from the application of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; and |
а) намерение сторон договора, вытекающее из применения статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров; и |
Recalling that Article 39 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides that a treaty may be amended by agreement between the Parties, Desiring to amend the Convention to include procedures for its amendment, |
напоминая о том, что статья 39 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает возможность изменения договора по соглашению между участниками, желая изменить Конвенцию посредством включения процедур внесения поправок настоящим, |
Efforts to promote ratification of the Organized Crime Convention and its Protocols were bolstered by a General Assembly high-level meeting and special treaty event on transnational organized crime convened pursuant to General Assembly resolution 64/179 and held in June 2010. |
Усилия, направленные на содействие ратификации Конвенции против транснациональной организованной преступности и Протоколов к ней, были поддержаны на заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня и на специальном договорном мероприятии, посвященном борьбе с транснациональной организованной преступностью и созванном во исполнение резолюции 64/179 Генеральной Ассамблеи в июне 2010 года. |
AI noted that a number of periodic reports to the human rights treaty bodies were overdue, including the 16th and 17th periodic reports under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
МА отметила, что многие периодические доклады договорным органам по правам человека просрочены, в том числе шестнадцатый и семнадцатый периодические доклады согласно Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In keeping with the decisions of the Conference of the Parties to the Convention, the supreme organ of the treaty, implementation tools such as guidelines and a protocol are being developed to assist parties. |
В соответствии с решениями Конференции Сторон Конвенции - высшего органа, созданного в соответствии с ее положениями, - в настоящее время разрабатываются руководящие принципы и протокол, призванные содействовать ее осуществлению Сторонами. |
Article 8, paragraph 2, of the Convention provided that, if a State party received a request for extradition from another State party with which it had no extradition treaty, it could consider the Convention as the legal basis for extradition. |
Пункт 2 статьи 8 Конвенции предусматривает, что, если государство-участник получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи. |
In that connection, he welcomed the suggestion that the Committee should draw up draft general comments on articles 4 and 15 of the Convention and adopt joint general comments with other treaty bodies. |
В этой связи он приветствует предложение о том, чтобы Комитет разработал проекты замечаний общего порядка по статьям 4 и 15 Конвенции и принимал совместные замечания общего порядка с другими договорными органами. |
As already mentioned above, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women specifically refers to sanitation with regard to rural women and the Committee overseeing that treaty has regularly addressed the issue of sanitation in its concluding observations. |
Как уже отмечалось выше, в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин прямо говорится о санитарных условиях для сельских женщин, а Комитет, наблюдающий за осуществлением этой конвенции, на регулярной основе рассматривал вопрос о санитарных условиях в своих заключительных замечаниях. |
I was lucky enough to arrive in Geneva at the start of the final phase of the negotiations on the treaty to ban chemical weapons, which was concluded at the end of 1992 and signed in January 1993. |
Мне посчастливилось прибыть в Женеву в тот момент, когда здесь начинался завершающий этап переговоров о Конвенции по запрещению химического оружия, которая была заключена в конце 1992 года и подписана в январе |
(a) In order genuinely to fulfil its treaty obligations, the State party must adopt a definition of torture that is fully in keeping with article 1 of the Convention and must provide for appropriate penalties; |
а) государству-участнику в целях практического выполнения своих обязательств по Конвенции следует принять определение пыток, которое строго соответствовало бы определению, приведенному в первой статье Конвенции, и предусмотреть соответствующие наказания; |
Such extradition would be carried out in respect of offences falling within the scope of any counter-terrorism convention to which Kenya is party and would be carried out between Kenya and any country with which it shares an extradition treaty. |
Такая экстрадиция осуществляется в связи с правонарушениями, подпадающими под действие любой конвенции о борьбе с терроризмом, участником которой является Кения, и производится между Кенией и любой страной, с которой заключено соответствующее соглашение. |
First drafts of the expected core document and targeted treaty specific documents on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child have been completed. |
К настоящему времени подготовлены первые проекты ожидаемого основного документа и конкретных документов, касающихся осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка. |