However, factors such as the large number of ratifications of the treaty and the requirement that States parties should submit reports every five years had left the Committee with an enormous volume of work. |
Необходимо отметить также, что в связи с большим количеством поправок к Конвенции, а также в связи с требованием к странам-участницам каждые пять лет представлять свои отчеты объем работы Комитета огромен. |
Croatia is making every effort to ensure full compliance with the treaty since, in the aftermath of the war of aggression against our country, landmines represent one of Croatia's fundamental problems. |
Хорватия прилагает все возможные усилия для обеспечения всестороннего выполнения конвенции, поскольку в период, последовавший за агрессивной войной против нашей страны, наземные мины создают серьезную проблему для нашей страны. |
As the Convention is directly binding, it is a sufficient legal instrument for the extradition of a person suspected of committing a crime under article 4 of the Convention, including to a country with which the Czech Republic has not concluded any extradition treaty. |
Поскольку Конвенция носит непосредственно связывающий характер, этого правового документа достаточно для экстрадиции того или иного лица, подозреваемого в совершении преступления по статье 4 Конвенции, в том числе в страну, с которой Чешская Республика не заключила договора о выдаче. |
Such a treaty may provide fairly general protection, although in more detail than article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity or the draft Declaration, but also provide the actual mechanics of such protection, including provisions for arbitration and enforcement. |
Такой договор может предусматривать достаточно общую защиту, хотя и более подробно, чем статья 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии или проект Декларации, но также предусматривать и реальные механизмы такой защиты, включая положения относительно арбитража и обеспечения соблюдения. |
Likewise, support was expressed for the notion that where specific treaty regimes provided their own framework for responsibility of States, that framework would ordinarily prevail, regardless of whether the draft articles took the form of a convention or of a declaration of principles. |
Подобным образом была поддержана идея о том, что в случае, когда конкретные договорные режимы предусматривают свои собственные рамки для ответственности государств, эти рамки должны, как правило, превалировать, независимо от того, будут ли проекты статей облечены в форму конвенции или декларации о принципах. |
This contrasts with the rather elaborate provisions in the Vienna Convention on the Law of Treaties dealing with the consequences of invoking a ground for invalidity, termination or suspension of a treaty. |
Этим она отличается от довольно подробно разработанных положений, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров и касающихся последствий ссылки на основания для недействительности договора, прекращения договора или приостановления его действия. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 contains an article relating to the use of terms which is not a definition of the various terms used in the Convention, including "treaty". |
В Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров содержится статья относительно используемых терминов, которые не являются определениями, и она касается различных терминов, применяемых в Конвенции, в том числе термина "договор". |
The Committee had continued to develop its relationship with specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system in accordance with article 22 of the Convention, and with the Office of the High Commissioner for Human Rights and human-rights mechanisms, including treaty bodies and rapporteurs. |
Комитет продолжал развивать свои взаимоотношения со специализированными учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 22 Конвенции, а также Управлением Верховного комиссара по правам человека и правозащитными механизмами, в том числе договорными органами и докладчиками. |
These were added to a revised treaty in 1972 by a convention on seal protection, followed, in 1980, by a convention on wildlife preservation. |
Рассматривались эти проблемы в новой редакции договора 1972 г., а именно, в конвенции по защите тюленей, а затем - в конвенции по защите дикой природы 1980 г. |
From another point of view, interpretative declarations often dealt with the conditions of implementation of the treaty (as in the 1982 Convention on the Law of the Sea), and that element could also be included in the definition. |
Согласно другой точке зрения заявления о толковании зачастую касаются условий применения договора (по примеру Конвенции 1982 года по морскому праву), и этот элемент мог бы также быть включен в определение. |
(a) The 1978 Convention specifies that a reservation can be made by a State "when making a notification of succession to a treaty"; |
а) в Конвенции 1978 года уточняется, что оговорка может быть сделана государством "при уведомлении о правопреемстве в отношении договора"; |
We attach special importance to nuclear non-proliferation issues, including the negotiation of a treaty to ban the production of fissionable materials for military purposes, the implementation of the Chemical Weapons Convention, the United Nations Register of Conventional arms and the processes aimed at banning anti-personnel landmines. |
Мы придаем особое значение вопросам нераспространения ядерного оружия, в том числе переговорам о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, выполнению Конвенции о химическом оружии, Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и процессам, направленным на запрещение противопехотных наземных мин. |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, reservations to multilateral treaties are allowed, providing that the reservation is compatible with the object and purpose of the treaty itself. |
Согласно Венской конвенции о праве договоров, оговорки к многосторонним договорам являются допустимыми при условии, что оговорка является совместимой с предметом и целью самого договора. |
In response to the World Conference's call for universal ratification of the Convention on the Rights of the Child by the year 1995, this treaty has achieved near universal ratification (191 States parties). |
В ответ на призыв Всемирной конференции добиться к 1995 году всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка этот договор ратифицирован практически всеми странами (191 государство-участник). |
It participated actively in the CTBT negotiations, signed the treaty, and supports the commencement of negotiations in the CD on a convention banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
Он принимал активное участие в переговорах по ДВЗИ, подписал Договор и выступает за начало переговоров на КР по конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Should, at any time, a move within the CD develop to move toward a CD treaty or instrument that confuses or undermines in any way the clear global prohibition on APLs entrenched in the Ottawa Convention, Canada will formally withdraw from any such negotiation process. |
Наметившись в любое время в рамках КР подвижка в сторону разработки договора или иного документа КР, который каким бы то ни было образом размывал бы или подрывал четкое глобальное запрещение ППНМ, укоренившееся в Оттавской конвенции, Канада официально выйдет из любого такого переговорного процесса. |
Moreover, time was too short to prepare a convention by the year 2000 and the compromises that would be necessary to finalize a treaty text by that target date might mean that the text would be unduly complicated. |
Более того, осталось слишком мало времени для разработки такой конвенции к 2000 году, а компромиссы, которые потребуются для завершения текста такого международного договора к этой дате, могут означать, что этот текст будет излишне усложнен. |
To determine the legal nature of a unilateral declaration formulated by a State or an international organization in respect of a treaty, it is appropriate to apply the general rule of interpretation of treaties set out in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В целях определения юридического характера одностороннего заявления, сделанного государством или международной организацией по поводу договора, следует применять общее правило толкования договоров, кодифицированное в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
On the other hand, in the case of authorities of a country that is party to a convention or treaty on international cooperation, those authorities must submit their request directly to the Supreme Court of Justice - in other words, through the legal channel. |
В то же время, когда речь идет о властях страны, которая является участником какой-либо конвенции или какого-либо договора о международном сотрудничестве, эти власти должны направлять свою просьбу непосредственно в Верховный суд, иными словами, по судебным каналам. |
These assumptions were contested by a minority of the members of the Commission, who took the view that these rules run counter to the Convention on the Law of Treaties and it risked unduly weakening the treaty rights of States. |
З) Против этих аргументов высказалось меньшинство членов Комиссии, по мнению которых эти правила противоречат Конвенции о праве международных договоров и рискуют неправомерно ослабить права государств по договору. |
In the absence of a treaty, the Supreme Court applies in this matter, as principles of international law, the provisions of the Convention on International Private Law adopted at Havana on 20 February 1928. |
В отсутствие договора Верховный суд применяет в этой сфере принципы международного права, нормы, предусмотренные в Конвенции о международном частном праве, которая была принята в Гаване 20 февраля 1928 года. |
Please confirm that Guatemala has chosen to consider each of these treaties as a basis for extradition in relation to the other States which are parties to the treaty. |
Просьба подтвердить, считает ли Гватемала эти конвенции законным основанием в отношении всех государств, являющихся их участниками? |
As set out in the Vienna Convention, the objection should either make the provisions to which it referred inapplicable or prevent the entry into force of the treaty between the parties involved. |
Как говорится в Венской конвенции, возражение либо делает положения, которых оно касается, неприменимыми, либо предотвращает вступление в силу договора между соответствующими сторонами. |
With regard to reservations to treaties, her delegation noted that article 19 (c) of the 1969 Vienna Convention was intended to prevent States from formulating reservations incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Что касается оговорок к договорам, то ее делегация отмечает, что цель статьи 19(с) Венской конвенции 1969 года состояла в том, чтобы не допустить формулирования государствами оговорок, несовместимых с объектом и целью договора. |
The International Court of Justice, in the case concerning Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, had given clear guidance in that regard, stating that other parties to a treaty were entitled to decide the question of incompatibility. |
Международный Суд по делу, касающемуся оговорок к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, дал четкое указание в этой связи, заявив, что другие стороны договора имеют право решать вопрос о несовместимости. |