Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
Article 9, paragraph 1, of the Convention obliges each State Party to submit an initial report on the application of the treaty within one year of the assumption of its obligations and "thereafter every two years and whenever the Committee so requests". Пункт 1 статьи 9 Конвенции обязывает каждое государство-участник представлять первоначальный доклад о применении Конвенции в течение года после взятия на себя обязательств по ней и "впоследствии каждые два года и всякий раз, когда этого требует Комитет".
Such a jurisdiction, if it was established by a treaty, would offer guarantees of its effectiveness and efficiency, which would not be possible without the support of a large number of States. Такой орган, который должен быть создан путем подписания соответствующей конвенции, должен обеспечивать гарантии эффективности и результативности, для чего необходима поддержка значительного числа государств.
Action has been initiated to revise the Manual and to include in the revised version a chapter on the Convention on the Rights of the Child, as requested by the chairpersons of human rights treaty bodies. Предпринимаются меры по внесению в него изменений и включению в его пересмотренный вариант раздела, касающегося Конвенции о правах ребенка, что было рекомендовано председателями договорных органов по правам человека.
First, the treaty makes no reference to the objective of concluding an international legal instrument on non-first-use and non-threat of use of nuclear weapons, nor to the conclusion of an international convention on the complete prohibition and thorough destruction of these weapons. Во-первых, в договоре не содержится никакого упоминания о цели заключения международного юридического документа о неприменении первыми и об отказе от угрозы применения ядерного оружия, равно как и о заключении международной конвенции о полном запрещении и тщательном уничтожении этих вооружений.
Nothing in the present Declaration shall affect any provision that is more conducive to the elimination of violence against women that may be contained in the legislation of a State or in any international convention, treaty or other instrument in force in a State. Ничто в настоящей Декларации не затрагивает какого-либо положения, которое в большей степени способствует искоренению насилия в отношении женщин и которое может содержаться в законодательстве государства или в какой-либо международной конвенции, договоре или ином документе, имеющих силу в государстве.
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора.
The Genocide Convention Advisory Opinion did indeed deal directly with the matter, by stating that acceptance of a reservation as being compatible with the object and purpose entitles a party to consider the reserving State to be party to the treaty. В консультативном заключении по Конвенции о геноциде действительно напрямую решается этот вопрос посредством формулировки, гласящей, что принятие оговорки как совместимой с объектом и целью дает участнику право рассматривать государство, делающее оговорку, как участника Договора.
The Commission is considering the elaboration of a draft optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that would introduce the right of individuals to petition the treaty's monitoring body in cases of violations of the Convention. Комиссия рассматривает вопрос о разработке проекта факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, который будет предусматривать за отдельными лицами право обращаться в случаях нарушений Конвенции с петициями в контрольный орган этого договора.
The Conference also urged States to withdraw reservations to the Convention on the Rights of the Child contrary to the objective and purpose of the Convention or otherwise contrary to international treaty law. Участники Конференции также настоятельно призвали государства снять оговорки в отношении Конвенции о правах ребенка, идущие вразрез с целями и задачами Конвенции или иным образом противоречащие нормам международного договорного права.
It is for this reason, for example, that the United States has refrained from depositing its instrument of ratification for the Torture Convention, even though the Senate gave its advice and consent to ratification of that treaty in 1990. Именно по этой причине Соединенные Штаты, например, воздержались от сдачи на хранение документа о ратификации Конвенции против пыток, хотя в 1990 году Сенат дал свой совет и согласие на ратификацию этого договора.
Perhaps we should constantly keep in mind that in the case of the CTBT we should aim at a cheaper international treaty than was the case for the CWC. Возможно, мы должны постоянно помнить о том, что в случае ДВЗИ нам следует ориентироваться на менее дорогостоящий договор, чем это было в случае Конвенции по химическому оружию.
In the first place, it might lead to confusion since it might be interpreted as including, inter alia, the right to suspend or terminate a treaty in accordance with article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Во-первых, это может вызвать путаницу, поскольку можно будет истолковать, что они включают, среди прочего, право на выход из договора или на прекращение его действия в соответствии со статьей 60 Венской конвенции о праве договоров.
Under the draft articles, watercourse States had to take steps to harmonize their policies on the prevention and reduction of water pollution, which was consistent with the Law of the Sea Convention and with treaty practice. В проекте статей предусматривается, что государства водотока должны осуществлять меры в целях согласования своей политики в области предотвращения и уменьшения загрязнения вод, что соответствует Конвенции по морскому праву и договорной практике.
To that end there should be a new global treaty, a protocol to the United Nations on the Law of the Sea, and regulations or norms of conduct governing its implementation as soon as it entered into force. В связи с этим они должны включать в себя новый всемирный договор, протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и правила и нормы поведения, связанные с осуществлением этой Конвенции, как только она вступит в силу.
It was suggested that the Convention be amended, on an exceptional basis and with reference only to the working time of the Committee set out in article 20 of the Convention, to provide the Committee with the same flexibility as other human rights treaty bodies. Было предложено внести в Конвенцию - в порядке исключения и только в отношении рабочего времени Комитета, устанавливаемого в статье 20 Конвенции, - поправку, с тем чтобы обеспечить Комитету ту же степень гибкости, какой располагают другие договорные органы по правам человека.
The draft resolution before the Assembly once again urges States to make renewed efforts to facilitate universal participation in the Convention and to work to consolidate the achievements of the Convention through a widely ratified treaty. Проект резолюции, находящийся на рассмотрении Ассамблеи, вновь призывает государства возобновить усилия по содействию универсальному участию в этой Конвенции и закреплению достижений Конвенции на основе ее широкой ратификации.
Since 1988, two new treaty bodies have been established, one to monitor the implementation of the Convention that arose from the commitment in Article 5 of the Universal Declaration that С 1988 года было создано два новых договорных органа - один для контроля за осуществлением той Конвенции, которая была разработана на основе содержащегося в статье 5 Всеобщей декларации обязательства, что
The court should conduct trials for the commission of treaty crimes only when the States concerned were parties to the relevant convention and only when those States were not able to prosecute such offences themselves. Суд должен проводить разбирательства, связанные с совершением определенных на основании договоров преступлений, лишь в том случае, когда соответствующие государства являются сторонами соответствующей конвенции, и только тогда, когда эти государства не могут самостоятельно привлечь преступников к уголовной ответственности.
At the same time, India remains committed to participating fully and actively in any negotiations on a treaty banning nuclear weapons and all types of tests, just as it did in regard to the Chemical Weapons Convention. В то же время Индия по-прежнему намерена в полной мере и активно участвовать в любых переговорах по выработке договора о запрещении ядерного оружия и всех видов испытаний точно так же, как она это делала в ходе выработки Конвенции по химическому оружию.
It discussed the scope of the duty of States, under article 1 of the American Convention on Human Rights, "to ensure" the rights within the treaty to all persons within their jurisdiction. В нем обсуждается объем обязанностей государств в соответствии со статьей 1 Американской конвенции о правах человека, "обеспечить" закрепленные в договоре права для всех лиц, находящихся в пределах их юрисдикции.
In that case, the rights and procedural safeguards of the accused under the Constitution and the law are fully respected, and the terms of the treaty do not entail any special derogation from the general rules on the subject. В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области.
A different situation occurred with respect to States existing prior to succession; if the draft took the form of a treaty, and those States acceded to it, they would be bound by the text as a whole. Совсем по-иному обстоят дела в отношении государств, существовавших до правопреемства, которые, если проект примет форму конвенции и если эти государства к ней присоединятся, будут связаны документом в целом.
As the non-discrimination provision was recognized as justiciable and subject to meaningful scrutiny by treaty bodies, they considered all the provisions of the Convention to be justiciable. Поскольку признается, что положение о недискриминации подпадает под юрисдикцию договорных органов и подлежит тщательному рассмотрению ими, они полагали, что все положения Конвенции подпадают под юрисдикцию таких органов.
China had no objection in principle to the proposed amendment of the Convention regarding the financing of the Committee's expenses; however, any amendment to an international treaty was bound to take time. Китай не имеет принципиальных возражений в отношении предлагаемой поправки к Конвенции, касающейся выделения средств с целью покрытия расходов Комитета; однако принятие любой поправки к международному договору неизбежно занимает определенный срок.
It would be useful to hear the views and share the experience of other treaty bodies on the question of the burden of reporting obligations and on the continued broad interpretation of the scope of the Convention. В этой связи было бы полезным заслушать мнение других договорных органов по вопросу о бремени обязательств по представлению докладов и о сохраняющейся практике широкого толкования сферы применения Конвенции и опереться на накопленный ими опыт.