The database enables users to determine whether a country that is a State party to the Mine Ban Convention holds stockpiles of landmines, when it is scheduled to have destroyed those stockpiles and whether it has met its treaty obligation in this regard. |
«государстве-участнике» Конвенции о запрещении мин, запасы наземных мин, когда она собирается уничтожить эти запасы и выполнила ли она свои договорные обязательства в этом отношении. |
As to the relationship between national and international law and observance of treaties, the Vienna Convention clearly stipulates that a State party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to comply with or observe the provisions of a treaty. |
По поводу взаимосвязи внутреннего и международного права и соблюдения договоров в Венской конвенции содержится четкое положение о том, что государство-участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания невыполнения им договора. |
Article 18 of the Berne Convention specified that the treaty covered all works that were still copyrighted in their source country and that had not entered the public domain in the country where copyright was claimed due to the expiration of a previously granted copyright there. |
В статье 18 Бернской конвенции указано, что договор охватывает все работы, которые на момент подписания были ещё защищены авторским правом в стране их создания, а также те, которые не перешли в общественное достояние в стране, где авторское право было востребовано. |
A new report released by the World Health Organization finds that, even as the global toll of tobacco grows, most governments are falling short in implementing the policies required by the international tobacco control treaty, the Framework Convention on Tobacco Control. |
В новом отчете, опубликованном Всемирной организацией здравоохранения, заявляется, что, несмотря на растущее число жертв табака, большинство государств мира отстают в деле внедрения мер, требуемых согласно Рамочной конвенции по борьбе против табака - международному договору, направленному на борьбу против табака. |
As our Prime Minister stated last week in Cartagena, speaking of the negotiations for a comprehensive test-ban treaty and the cut-off convention: |
Как заявил наш премьер-министр на прошлой неделе в Картахене, выступая по вопросу о переговорах о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний и конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов: |
In addition, in the area of disarmament, the Office organized a media seminar on the work of the Conference on Disarmament, the negotiation process of the comprehensive test-ban treaty and the Review Conference of the Convention on Conventional Weapons. |
Кроме того, в области разоружения Отделение организовало семинар для средств массовой информации по вопросу о работе Конференции по разоружению, переговорах по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия. |
The formula in the 1969 Vienna Convention had reconciled two key requirements, on the one hand, ensuring that reservations were compatible with the object and purpose of any given treaty and, on the other hand, ensuring the wider acceptability of treaties by States. |
Формула, оставленная в Венской конвенции 1969 года, отвечала двойственному требованию, состоящему, с одной стороны, в обеспечении совместимости оговорок с объектом и целью договоров, о которых идет речь, и, с другой стороны, - достижению оптимальной приемлемости договоров для государств. |
It should also be noted that in 2006 Uruguay supported the initiative presented by the United Nations High Commissioner for Human Rights to transfer the CEDAW Secretariat to Geneva, as a means of centralizing all the treaty bodies in the UNHCR. |
Следует также отметить, что в 2006 году Уругвай поддержал инициативу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о переводе Секретариата Конвенции в Женеву в рамках объединения под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека всех органов по наблюдению за выполнением договоров. |
What it said was: The Vienna Convention on the Law of Treaties is a constitutionally valid international treaty, which, in its article 27, provides that 'A party cannot invoke the provisions of its domestic law as justification for non-compliance with a treaty.' |
Верховный суд вынес следующее заключение: В статье 27 Венская конвенции о праве международных договоров, которая является международным договором, имеющим юридическую силу в соответствии с Конституцией, предусматривается, что Участник не может ссылаться на положения своего внутреннего законодательства в качестве оправдания для невыполнения им договора . |
While all the rights contained in the Convention apply to all children, whether indigenous or not, the Convention on the Rights of the Child was the first core human rights treaty to include specific references to indigenous children in a number of provisions. |
Хотя все права, закрепленные в Конвенции, и применяются ко всем детям вне зависимости от того, являются они представителями коренных народов или нет, Конвенция о правах ребенка была первым основным договором по правам человека, содержащим конкретные упоминания о детях коренных народов в ряде положений. |
Brazil recommended that Malta (a) accede to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and (b) strengthen efforts to submit all overdue reports to United Nations human rights treaty bodies. |
присоединиться к Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Ь) активизировать усилия с целью представления всех просроченных докладов договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This formality would be required in countries where the 'migratory risk' ('risque migratoire') is high and which have concluded no social security treaty with France; [Underlining by the Special Rapporteur.] |
Эта формальность должна быть предусмотрена в отношении стран, для которых характерна высокая степень миграционного риска и которые не заключили с Францией конвенции о социальном обеспечении [подчеркнуто Специальным докладчиком]; |
The definition of "treaty" followed that set out in the Vienna Convention while the definition of "armed conflict" was based on the formulation adopted by the Institute of International Law in its 1985 resolution. |
Первое определение было заимствовано из Венской конвенции, тогда как определение "вооруженного конфликта" основывается на формулировке, принятой Институтом международного права в его резолюции 1985 года. |
Furthermore, the introduction of pre-export notifications as a treaty requirement for the substance will facilitate licit international trade by expediting the clearance of shipments, without adverse effects on the availability of the substance for licit purposes at the national level. |
Прекурсоры и химические вещества, часто используемые при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ: доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 1999 год о выполнении статьи 12 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
c) The object and purpose of the treaty or the nature of the obligation to which the reservation relates exclude any reciprocal application of the reservation. |
При этом в нем подчеркивается, что у этого общего правила есть важные исключения вопреки тому впечатлению, которое может оставить прочтение статьи 21 Венской конвенции. |
From the Treaty of the Treason: |
Из Конвенции об Измене: |
It's a clear violation of the 2009 revision to the Pacific Fisheries Treaty of 1985. |
Это явное нарушение пересмотренной в 2009 году Тихоокеанской Рыболовной конвенции 1985 года. |
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739. |
С другой стороны, введение иных видов санкций, таких как деликтная ответственность или административные санкции, явно выходило бы за рамки сферы применения Конвенции. |
The greatest numbers of antipersonnel mines, between 180 million and 185 million, are stockpiled by states not party to the Mine Ban Treaty. |
Наибольшее количество противопехотных мин (180-185 миллионов единиц) принадлежат государствам, не являющимся участниками Оттавской конвенции. |
Sixty-two million stockpiled antipersonnel mines have been destroyed, including 37.3 million by Mine Ban Treaty States Parties. |
Шестьдесят два миллиона противопехотных мин, хранившихся в арсеналах, были уничтожены, в том числе 37,3 миллиона мин было ликвидировано странами-участницами Конвенции о запрещении мин. |
Finland announced in September 2004 that it would not join the Mine Ban Treaty until 2012, six years later than its previously stated goal. |
Финляндия в сентябре 2004 года сделала заявление о том, что не сможет присоединиться к Оттавской конвенции ранее, чем в 2012 году (т.е. на шесть лет позже, чем говорилось в предыдущем заявлении). |
Australia welcomes the agreement at the last BWC Review Conference to measures that will promote the Treaty's universalization and ensure its full and effective implementation. |
Австралия приветствует достигнутое на предыдущей Конференции по рассмотрению действия КБО согласие о мерах, направленных на придание Конвенции по-настоящему универсального характера и обеспечение ее полного и эффективного выполнения. |
States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. [For purposes of extradition none of the offences set forth in this Convention shall be considered a political offence.], |
Государства - участники обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в любой договор о выдаче, который будет заключен между ними. [Для целей выдачи ни одно из указанных в настоящей Конвенции преступлений не считается политическим преступлением],. |
and encourage similar studies by other treaty bodies, as well as by the Sixth Committee of the General Assembly, especially with respect to their effect on women's and girls' enjoyment of their human rights; |
об оговорках к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и способствовать проведению аналогичных исследований другими договорными органами, а также Шестым комитетом Генеральной Ассамблеи, особенно в отношении их влияния на осуществление прав человека женщинами и девочками; |
It also contributes to the work of parties under the United Nations Framework Convention on Climate Change and, with five other environmental NGOs, presented a proposal for a Copenhagen climate treaty. 13. Hope for Africa |
Она также вносит вклад в деятельность сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и совместно с пятью другими НПО, занимающимися вопросам охраны окружающей среды, представила предложение по Копенгагенскому соглашению по проблеме климата. |