8.6 The author refers to the State party's obligations under the Convention on the Rights of the Child, the Universal Declaration of Human Rights, the Schengen Treaty and The Hague and Luxembourg conventions. |
8.6 Автор ссылается на обязательства государства-участника по Конвенции о правах ребенка, Всеобщей декларации прав человека, Шенгенскому соглашению, а также по Гаагской и Люксембургской конвенциям. |
Such a procedure for implementing obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention that deal primarily with State-to-State prohibited activities does not explicitly address non-State actors. |
Такая процедура выполнения обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому и токсинному оружию, которая касается главным образом запрещенных видов деятельности на уровне государств, напрямую не затрагивает негосударственные субъекты. |
Possessing one of the biggest mine stocks in the world, Ukraine attaches great importance to the issue of their safe destruction in accordance with the provisions of the Ottawa Convention, known also as the Mine Ban Treaty (MBT). |
Обладая одними из самых больших запасов мин в мире, Украина придает огромное значение вопросу об их безопасном уничтожении в соответствии с положениями Оттавской конвенции, известной также как Договор о запрещении мин (ДЗМ). |
In this regard, we further welcome the initiative of the Korean Prosecution Service to develop for the Asia-Pacific region an "IAP Model Treaty for the Asia-Pacific Convention on Cooperation in Criminal Justice". |
Кроме того, в этой связи мы приветствуем инициативу прокурорской службы Кореи по разработке для Азиатско-тихоокеанского региона "Типового договора МАП для Азиатско-тихоокеанской конвенции о сотрудничестве в области уголовного правосудия". |
With regard to possible challenge inspections, a number of difficult issues were pointed out, while the relevance of the experience of the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was mentioned. |
Что касается возможных инспекций по запросу, то был указан ряд трудных проблем и в то же время была упомянута значимость опыта Конвенции по химическому оружию (КХО) и Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The geographic spread of meetings which during the first five years have been held in affected States in all regions of the world was aimed at supporting the universalisation of the Convention and also visualise the global ownership and relevance of the Treaty. |
Географическое распределение совещаний, которые в течение первых пяти лет были проведены в затронутых государствах во всех регионах мира, было направлено на обеспечение поддержки для универсализации Конвенции, а также было призвано наглядно продемонстрировать глобальную ответственность и актуальность этого договора. |
Until the conclusion of a nuclear weapons convention the nuclear-weapon States must fulfil their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and refrain from: |
До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия и воздержаться от: |
His Government was fully committed to the NPT objectives, as demonstrated by its ratification of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, the CTBT and the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Его правительство полностью привержено задачам ДНЯО, подтверждением чему является ратификация им Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, ДВЗЯИ и Конвенции о физической защите ядерного материала. |
When verifying and preparing the final text for signature, the secretariat met with objections from the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs (OLA), elaborated under C of this document, which forced the secretariat to amend the text of the Convention. |
При проверке и подготовке для подписания окончательного текста секретариат столкнулся с возражениями со стороны Договорной секции Управления по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций, о которых подробно говорится в разделе С настоящего документа, что заставило секретариат внести изменения в текст Конвенции. |
So far, while the membership of the BTWC may seem quite high (155 States), it remains nonetheless significantly lower than membership of the Non-Proliferation Treaty or of the Chemical Weapons Convention. |
До сих пор, хотя членский состав КБТО, быть может, как представляется, и довольно высок (155 государств), он тем не менее все еще значительно ниже членского состава Договора о нераспространении или Конвенции по химическому оружию. |
Also worth mentioning is article 7 of the Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union, which provides: |
Целесообразно отметить также статью 7 Конвенции о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс, которая предусматривает: |
The moral and political force of the CWC will be enhanced by the full implementation and universalization of the Treaty. Australia urges countries which have not signed or ratified the CWC to do so as soon as possible. |
Моральная и политическая сила КХО будет укреплена всесторонним осуществлением этой Конвенции и всеобщим присоединением к ней. Австралия настоятельно призывает страны, которые еще не подписали или не ратифицировали КХО, сделать это как можно скорее. |
We must also rely on global mechanisms such as the Basel and London Conventions, and on regional actions to establish zones of protection, such as under the Noumea Convention and the recently concluded Waigani Treaty. |
Мы также должны рассчитывать на такие глобальные механизмы, как Базельская и Лондонская конвенции и на наши региональные действия, направленные на создание таких зон защиты, которые предусмотрены Конвенцией Нумеа и нёдавно заключенным в Вайгани Договором. |
The policy of colonization implemented in Cyprus, which was clearly designed to alter the island's demographic balance and structure, was contrary to the Treaty concerning the Establishment of the Republic of Cyprus, and constituted a war crime under the Geneva Conventions of 1949. |
Политика колонизации, практикуемая на Кипре и явно направленная на изменение географической стабильности и структуры острова, противоречит принципам Договора о создании республики Кипр, и согласно Женевской конвенции по международному гуманитарному праву 1949 года является военным преступлениям. |
In resolution 3 (1999), the Twenty-third Antarctic Treaty Consultative Meeting recommended that Consultative Parties that are members of CCAMLR strongly support CCAMLR in its efforts to deal with unreported, unregulated and illegal fishing in the Convention area. |
В резолюции З (1999) двадцать третье Консультативное совещание по Договору об Антарктике рекомендовало консультативным сторонам, не являющимся членами ККАМЛР, всячески поддерживать ККАМЛР в ее усилиях по решению проблемы нарушающего требования отчетности, неконтролируемого и незаконного рыболовства в районе действия Конвенции. |
Regarding the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, the Cuban Treaty Coordination Committee, a dependency of the Ministry of Foreign Affairs, was studying the desirability of recommending that the Government ratified them. |
В отношении Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев, национальная Комиссия по вопросам координации осуществления договоров, подотчетная министерству иностранных дел, в настоящее время изучает вопрос о целесообразности рекомендовать правительству ратифицировать эти документы. |
The company claimed that there was no substantial reason for it to be included on the list, and that its inclusion violated the European Union Treaty, the European Convention on Human Rights and the Italian Constitution. |
Эта компания утверждала, что для ее включения в перечень не имелось существенных оснований и что сам факт включения является нарушением Договора Европейского союза, Европейской конвенции о правах человека, а также конституции Италии. |
While developments in the European Union relating to refugee and asylum policies and racial discrimination, particularly new Article 13 of the Treaty of Amsterdam, were of considerable relevance to the Committee's work, States parties remained individually accountable for their compliance with the Convention. |
Хотя происходящие в Европейском союзе изменения, касающиеся политики по вопросам беженцев и убежища, а также расовой дискриминации, в особенности новая статья 13 Амстердамского договора, имеют весьма актуальное значение для деятельности Комитета, каждое из государств-участников по-прежнему несет индивидуальную ответственность за выполнение положений Конвенции. |
Other regional organizations, such as the European Union, the Organization for Security and Co-operation in Europe, MERCOSUR, and the North Atlantic Treaty Organisation have also played roles in promoting adherence to the Convention, where appropriate. |
В соответствующих случаях надлежащие роли в поощрении присоединения к Конвенции играют и другие региональные организации, такие как Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, МЕРКОСУР и Организация Североатлантического договора. |
In the lead-up to the Convention's first review conference, in 2004, we feel it is increasingly important to seek various ways in which to contribute to the universalization, effective implementation of and compliance with the Treaty and to contribute to its core humanitarian aims. |
В процессе подготовки к намечаемой на 2004 год первой конференции по рассмотрению действия Конвенции мы считаем все более важным изыскивать новые способы содействия универсализации этого договора, его эффективного осуществления и соблюдения, а также достижению его основных гуманитарных целей. |
The Amsterdam Treaty and the Tampere Council of October 1999 had established a political framework for the creation of a common European asylum system based on the full and inclusive application of the Refugee Convention of 1951. |
Амстердамский договор и Европейский совет, состоявшийся в Тампере в октябре 1999 года, создали политическую основу для разработки единой для Европы процедуры предоставления убежища, опирающейся на полное выполнение положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
An example might be the "non-compliance system" under the 1985 Vienna Convention on the Protection of the Ozone Layer and the related 1987 Montreal Protocol that has priority over the standard dispute settlement clause in the Vienna Treaty. |
В качестве примера можно было бы привести "систему несоблюдения" по Венской конвенции о защите озонового слоя 1985 года и связанному с ней Монреальскому протоколу 1987 года, которая пользуется приоритетом перед стандартной оговоркой об урегулировании споров в Венском договоре. |
Encourage the ratification and implementation of the Cartagena Protocol on Biosafety, FAO's International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture, and the International Plant Protection Convention. |
е) содействие ратификации и осуществлению Картахенского протокола по биобезопасности, Международного договора ФАО по генетическим ресурсам растений в отношении продовольствия и сельского хозяйства и Международной конвенции о защите растений. |
In relation to benefit-sharing and capacity-building, it was suggested to take advantage of the expertise and work already done in international forums, including under the Convention on Biological Diversity and the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture. |
В отношении распределения благ и создания потенциалов было предложено воспользоваться опытом и работой, уже проделанной в международных форумах, в том числе в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и Международного договора о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства. |
In her opening remarks, the Director of the Division for Treaty Affairs of the United Nations Office on Drugs and Crime recalled the firm undertaking of the parties to the Convention to support developing countries and countries with economies in transition through financial, material and technical assistance. |
В своем вступительном слове Директор Отдела по вопросам международных договоров Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности напомнила о твердом обязательстве участников Конвенции оказывать поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой посредством предоставления финансовой, материальной и технической помощи. |