Such follow-up could also be strengthened by more official cooperation with the national focal points of the treaty bodies. |
Г-н КЬЕРУМ выражает удовлетворение в связи с тем, что Управление Верховного комиссара стремится обеспечить более эффективное применение Конвенции на национальном уровне и не строит свои предложения, исходя из соображений административного порядка. |
The Middle East/Asia Pacific group discussed the "IAP Model Treaty for the Asia-Pacific Convention in Criminal Justice", a non-binding treaty that would bring a multilateral and comprehensive approach to combating crime. |
Группа участников Саммита из стран Ближнего Востока, а также Азии и Тихого океана обсудила "Типовой договор МАП для Азиатско-тихоокеанской конвенции о сотрудничестве в области уголовного правосудия", т.е. не имеющий обязательной силы договор, который обеспечит использование многостороннего и всеобъемлющего подхода к борьбе с преступностью. |
In the absence of an extradition treaty or if the offences concerned are not specified in the treaty, the offender may be extradited only if an agreement is reached between the Governments concerned. |
Если конвенции о правилах экстрадиции нет, или если факты в конвенции такого типа не предусмотрены, то выдать виновного в совершении правонарушения можно будет только после достижения соответствующей договоренности между правительствами. |
Today, we look forward to completing a comprehensive test-ban treaty by 1996, strengthening the Convention on biological and toxin weapons, negotiating a "cut-off" treaty and rejuvenating the Convention on certain conventional weapons. |
Сегодня мы надеемся на завершение работы над договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний к 1996 году, на укрепление Конвенции по биологическому и токсинному оружию, завершение переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов и обновление конвенции по определенным видам обычных вооружений. |
This situation is also presupposed by article 43 of the VCLT that provides that a denunciation of a treaty has no effect on the obligation that is binding on the State "independently of the treaty". |
Это же предусмотрено в статье 43 Венской конвенции, которая гласит, что "денонсация договора не затрагивает обязанность государства выполнять обязательство, имеющее силу для него в соответствии с международным правом, независимо от договора". |
Even though the protocol would be a legally distinct treaty, it would likely require fewer resources-and would contribute less to "treaty congestion" and fragmentation within the chemicals and wastes cluster-than would an independent mercury convention. |
Хотя такой протокол представлял бы собой отдельный договорно-правовой документ, в связи с ним, вероятно, потребуется меньший объем ресурсов, чем в случае независимой конвенции по ртути, что представляется положительным фактором с учетом многообразия договоров и их разрозненного характера в секторе химических веществ и отходов. |
He regretted that the composite method had not been used in the formulation of draft guideline 1.1.2, according to which the means of expressing consent to be bound by a treaty excluded the declaration of succession to a treaty provided for under the 1978 Vienna Convention. |
Он выражает сожаление по поводу того, что метод сводного текста не был применен при выработке проекта основного положения 1.1.2, в котором в числе средств выражения согласия на обязательность договора не фигурирует уведомление о правопреемстве в отношении договоров, предусмотренное в Венской конвенции 1978 года. |
To the extent that the crimes set out in the convention are not mentioned specifically in any extradition treaty existing between States parties, they shall be deemed to be included as extraditable offences in the treaty. |
В том случае, если преступления, указанные в конвенции, конкретно не упомянуты в каком-либо договоре о выдаче, действующем между государствами-участниками, они считаются подлежащими включению в этот договор в качестве преступлений, влекущих за собой выдачу. |
As one of the initiators of that Convention, Ukraine decisively calls upon all States that have not yet done so to accede to the treaty. |
Украина, как один из инициаторов разработки Конвенции, решительно призывает все государства присоединиться к ней. |
On the matter of the inclusion of anti-abuse provisions in the treaty, experts were of the view that treaty abuse was not adequately dealt with in the text of either the OECD or the United Nations Model Convention. |
В связи с вопросом о включении в договоры положений, направленных на борьбу со злоупотреблениями, эксперты выразили мнение, что проблеме злоупотребления договорами не уделяется должного внимания в текстах ни Конвенции ОЭСР, ни Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
However, treaty rules which govern the matter (such as article 3.2. of the WTO Dispute Settlement Understanding, or a recognized understanding of a treaty as under the European Convention of Human Rights) are exceptional. |
Договоренности ВТО о разрешении споров или признанное понимание договора по примеру того, что произошло в случае Европейской конвенции о правах человека), является исключением. |
That was the criterion that had been adopted in the Vienna Convention on the Law of Treaties, which allowed for the entering of reservations provided they were neither prohibited by the treaty in question nor incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Это можно сделать с помощью критерия, установленного в Венской конвенции о праве международных договоров, который позволяет формулировать оговорки при условии, что они не запрещены соответствующим догоровом или совместимы с его объектом и целями. |
The definition of a "core" United Nations human rights treaty was one that provided for the establishment of a committee of independent experts to monitor the implementation of treaty provisions by States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, доводя до сведения Верховного комиссара взгляды Комитета по вопросу создания единого договорного органа, резюмировать основные замечания Комитета, уделив особое внимание важности сохранения специфики Конвенции. |
Similarly, as explained in the following section, the treaty implementation reports submitted by the parties to the Convention provide an update on the status of the implementation of the treaty. |
Как об этом говорится в следующем разделе, последняя информация об осуществлении сторонами Конвенции содержится в докладах о ее осуществлении. |
It is a testimony to the success and momentum of the Ottawa Convention that 130 States have acceded to the treaty. |
Об успехе в деле укрепления Оттавской конвенции говорит тот факт, что к ней присоединились 130 государств. |
The meeting focused on working methods and the challenges faced by States parties in reporting to treaty bodies. |
На своем 1-ом заседании Комитет провел неофициальную встречу с представителями государств-участников Конвенции. |
The active role played by civil society in the Mine Ban Convention has truly been instrumental for the success of the treaty. |
Конвенция о запрещении мин установила основополагающую норму, выходящую за рамки участия в Конвенции. |
To promote that trend, it was important for States to express objections to reservations which in their view undermined the integrity of a treaty. |
По ее мнению, следует отложить на более поздний срок принятие решения о созыве международной конференции полномочных представителей с целью заключения конвенции. |
Furthermore it is a general principle of international law that internal law may not be invoked as justification for failure to perform treaty obligations. |
Правительство Дании считает, что оговорки несовместимы с объектом и целью Конвенции и, соответственно, недопустимы и не имеют силы согласно международному праву. |
While UNCAC enjoys direct applicability in Finland some concern about the "non-self executing" provisions of the treaty remain. |
Хотя КПК имеет прямое действие на территории Финляндии, не вполне ясна ситуация с теми положениями Конвенции, которые сами по себе не обладают исполнительной силой. |
The offences mentioned in article 1 of the present Convention shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty between the Contracting States. |
Преступления, упомянутые в статье 1 настоящей Конвенции, рассматриваются как влекущие выдачу преступления, включенные в любой договор о выдаче между Договаривающимися государствами. |
The active role played by civil society in the Mine Ban Convention has truly been instrumental for the success of the treaty. |
Определяющую роль в успехе Конвенции о запрещении мин сыграла активная роль гражданского общества. |
It follows "directly from the consensual basis of treaty regulations", which has a significant influence on the general regime of reservations of the Vienna Convention. |
Этот принцип «вытекает» непосредственно из консенсуального характера договорных отношений, который пронизывает весь общий режим оговорок Венской конвенции. |
In Burkina Faso, there is no legal provision that expressly requires the existence of a treaty for an extradition to proceed. |
В законодательстве Буркина-Фасо нет норм, которые бы обуславливали возможности экстрадиции обязательным наличием заключенной по этому вопросу конвенции. |
This implies that a rule in a treaty or convention - which for the purposes of international law are equivalent - prevails over a domestic legal rule. |
Это означает, что в силу международного права нормы, содержащиеся в договоре или конвенции, превалируют над внутриправовой нормой равного уровня. . |