Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
An international treaty or convention was signed by the Federal Government, but ratification required the approval of all the Councils of the communities and regions, which were then bound to implement it in their areas of competence. Международные договоры и конвенции подписываются федеральным правительством, однако для ратификации этих документов требуется, чтобы они были одобрены всеми советами сообществ и регионов, на которых в дальнейшем будет лежать ответственность за осуществление положений этих документов в пределах их компетенции.
Moreover, the Government stated that the application of the Convention is not automatic, since article 79 of the Constitution acknowledges the superiority of treaties on condition of reciprocal application by other parties to the treaty, evidence of which would be uncertain in the present case. Далее правительство отметило, что применение Конвенции не является автоматическим, поскольку в статье 79 Конституции признается верховенство международных договоров только при условии взаимного применения их положений другими сторонами этих договоров, а в данном случае в этом отношении нет определенности.
"This difficulty also exists in regard to multilateral treaties and conventions, but it is much less serious, as it is usually fairly obvious on the face of the multilateral treaty or convention concerned what the effect of the outbreak of war will have been on it. "Эти трудности возникают также в связи с многосторонними договорами и конвенциями, однако они являются менее серьезными, поскольку, как правило, довольно очевидно, какие последствия начало войны будет иметь для соответствующего многостороннего договора или конвенции.
It should therefore be recalled that Article 54 of the Vienna Convention, which is also a customary international rule, provides that "the withdrawal of a party may take place in conformity with the provisions of the treaty". И поэтому следует напомнить, что статья 54 Венской конвенции, которая является также обычной международной нормой, предусматривает, что "выход... участника" может "иметь место в соответствии с положениями договора".
Such general objections to reservations should therefore be governed by the provisions of the Vienna Convention; in other words, the whole treaty, or the provisions to which the reservation related, would not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. Такие общие возражения против оговорок должны, таким образом, регулироваться положениями Венской конвенции; другими словами, весь договор или положения, к которым относится оговорка, не будут применяться в отношениях между государством, выражающим оговорку, и возражающим государством.
Nonetheless, the new draft article might eliminate the possibility of not applying all the articles of a treaty between the parties, which was permitted by article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention. Тем не менее новый проект статьи мог бы устранить возможность неприменения всех статей договора между сторонами, которая допускается в пункте З статьи 21 Венской конвенции.
The concept of jus cogens had broader implications than those of articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention, which limited the function of a peremptory norm to the consequence that a treaty would become void and would terminate if it conflicted with such a norm. Концепция jus cogens имеет более широкие последствия, нежели те, которые предусмотрены статьями 53 и 64 Венской конвенции 1969 года и которые сводят функцию императивной нормы к тому, что договор становится недействительным и прекращает свое действие в том случае, если он противоречит такой норме.
Appreciation was expressed for the efforts of the Secretariat to organize a treaty event in cooperation with the Office of Legal Affairs of the Secretariat in order to promote the ratification of the Convention and its Protocols. Секретариату была выражена признательность за его усилия по организации в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам Секретариата мероприятия, посвященного Договору, призванного содействовать ратификации Конвенции и протоколов к ней.
The Human Rights Committee heavily emphasized the doctrine of implied powers of treaty bodies to resolve problems related to reservations, whereas the draft opinion paper emphasized, for the Convention, the use by the Committee of dialogue and the existence of article 20, paragraph 2. Комитет по правам человека делает упор на доктрину подразумеваемых полномочий договорных органов в плане решения проблем, связанных с оговорками, в то время как в проекте документа, содержащего мнение, применительно к целям Конвенции основное внимание уделяется использованию Комитетом диалога и наличию пункта 2 статьи 20.
Specifically, treaty bodies have addressed the prevalence of forced marriage as a manifestation of discrimination against women, including girls and young women, and an obstacle to the girl child's full enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. В частности, договорные органы обращают внимание на широкое распространение принудительных браков как на одно из проявлений дискриминации женщин, в том числе девочек и молодых женщин, и препятствие на пути к полному осуществлению девочками их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка.
The month of March this year marks the twenty-fifth anniversary of the entry into force of the Biological Weapons Convention (BWC), the first multilateral disarmament treaty banning an entire category of weapons of mass destruction. В марте этого года исполняется 25 лет со дня вступления в силу Конвенции о биологическом оружии (КБО), первого многостороннего договора в области разоружения, запрещающего целую категорию оружия массового уничтожения.
The problem with the approach taken in the OECD commentary is that it seems to create a special treaty privilege, whereas the proper result is simply to preserve, in appropriate cases, a privilege that may be available under domestic law. Проблема подхода, используемого в комментарии к типовой конвенции ОЭСР, состоит в том, что он, как представляется, создает особое право договорного характера, тогда как на самом деле необходимо просто сохранить в надлежащих случаях право, которое может быть предусмотрено в соответствии с внутренним законодательством.
Nevertheless, in recognition of the time constraints, Canada joined consensus on the creation of a mechanism on the basis of the model now in the Convention, though there, too, we would have hoped for some innovation based on best practices of existing treaty bodies. Тем не менее, признавая временные ограничения, Канада присоединилась к консенсусу в отношении выработки такого механизма на основе содержащейся в Конвенции модели, хотя и в данном случае мы также надеялись на использование некоторых новаторских мер, учитывающих передовую практику существующих договорных органов.
He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность.
However, none of the issues under consideration - neither the unconditional extension of the application of the Convention to all peacekeeping operations nor its application to humanitarian non-governmental personnel - called for a review of that multilateral treaty. Однако ни один из рассматриваемых вопросов - ни вопрос о безусловном распространении сферы применения Конвенции на все миротворческие операции, ни вопрос о ее применении в отношении персонала гуманитарных неправительственных организаций - не требует пересмотра данного многостороннего договора.
Lastly, his delegation felt that the question of extending the application of the Convention to humanitarian non-governmental personnel working alongside the United Nations without a reciprocal treaty arrangement lay outside the scope of the Convention. И наконец, делегация Российской Федерации полагает, что вопрос о распространении Конвенции на персонал гуманитарных неправительственных организаций, работающих наряду с Организацией Объединенных Наций и не имеющих какого-либо договорного механизма взаимодействия с ней, выходит за сферу применения данной Конвенции.
The Committee decided, as part of a strategy to encourage States parties to report in accordance with article 18 of the Convention, to request the secretariat to provide it with a profile of non-reporting States parties, including their reporting history with respect to all treaty bodies. Комитет постановил в рамках стратегии поощрения государств-участников к представлению докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции просить секретариат предоставить ему информацию о государствах-участниках, не представляющих доклады, с указанием их опыта представления докладов всем договорным органам.
As stated in article 31(1) and (2) of the Vienna Convention, the context of the treaty and its object and purpose are also relevant for interpretation. Как указывается в пунктах 1 и 2 статьи 31 Венской конвенции, контекст договора, а также его объект и цель подлежат толкованию.
The fact that only 31 out of 152 coastal States have yet to become parties to the Convention, while an impressive total of 138 States are parties, attests to the universal recognition that it has as an international model treaty. Тот факт, что из 152 прибрежных государств лишь 31 не стало еще участником Конвенции, тогда как 138 государств - впечатляющая цифра - являются ее участниками, свидетельствует о том всемирном признании, которым она пользуется как образцовый международный договор.
Mr. Vaswani, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties explicitly permitted reservations that were compatible with the object and purpose of the relevant treaty. Г-н Васвани, выступая с разъяснением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров прямо разрешены оговорки, которые совместимы с объектом и целями соответствующего договора.
It recommended that Germany undertake additional measures to support migrants and implement recommendations of the treaty bodies, including from the Convention on the Rights of the Child, on support for migrants' families. Она рекомендовала Германии предпринять дополнительные меры для поддержки мигрантов и выполнить рекомендации договорных органов о поддержке семей мигрантов, в том числе органов Конвенции о правах ребенка.
In December 1999, ICJ organized a seminar in Colombo, Sri Lanka, on state reporting to the United Nations treaty bodies, with special focus on the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В декабре 1999 года МКЮ организовала в Коломбо, Шри-Ланка, семинар по вопросу о представлении государствами докладов договорным органам Организации Объединенных Наций при уделении особого внимания Конвенции о правах ребенка и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
The view was expressed, however, that an interpretative declaration could be invalid if the interpretation it formulated was contrary to the object and purpose of the treaty or if it violated article 31 of the 1969 Vienna Convention. Вместе с тем было выражено мнение, что заявление о толковании может быть недействительным, если сформулированное толкование противоречит объекту и цели договора или если оно нарушает статью 31 Венской конвенции 1969 года.
Also in response to its claim of being a signatory to the Convention on the Rights of the Child, a number of representatives underlined that a non-governmental organization could not ratify or sign an international covenant or treaty. Кроме того, в ответ на утверждение НПО о том, что она является участником Конвенции о правах ребенка, ряд представителей подчеркнули, что неправительственная организация не может ратифицировать или подписывать международные пакты или договоры.
It is proposed that the members of the working group include representatives of the Committee on Indigenous Health, treaty bodies, the World Bank, WHO, the Convention on Biological Diversity, NGOs, States and members of the Forum. Предлагается, чтобы в число членов рабочей группы вошли представители Комитета по охране здоровья коренных жителей, договорных органов, Всемирного банка, ВОЗ, Конвенции о биологическом разнообразии, неправительственных организаций, государств и членов Форума.