Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
Accordingly, the treaty Convention refers to social development in the context of the promotion and protection of the rights of persons with disabilities in the preamble and in several provisions. Поэтому в Конвенции социальное развитие упоминается в контексте поощрения и защиты прав инвалидов в преамбуле и нескольких положениях.
Thus, when certain possessor States parties do not meet the deadline for the complete destruction of their chemical weapons, the Convention's core objective of the disarmament aspect as stipulated therein is bound to be weakened and the Convention could become solely a non-proliferation treaty. Таким образом, если некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не смогут завершить уничтожение своих запасов в установленный срок, достижение главной цели разоруженческого аспекта Конвенции будет неизбежно подорвано, а Конвенция может превратиться лишь в договор о нераспространении.
Fourthly, we must launch the negotiation of a fissile material cut-off treaty and consultations within the Conference on Disarmament with a view to opening negotiations on a convention delegitimizing nuclear weapons. В-четвертых, мы должны начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и консультации на Конференции по разоружению в целях начала переговоров по конвенции, которая бы поставила ядерное оружие вне закона.
Similarly, the Committee was not bound by the decisions and opinions of other treaty bodies and assessed any information it received independently, solely in the light of the Convention against Torture. Комитет также не связан решениями и мнениями других договорных органов и абсолютно независимо оценивает информацию, которая доводится до его сведения, основываясь исключительно на положениях Конвенции против пыток.
The procedures outlined below are based on the relevant provisions of the Convention and on established practice in respect of elections to fill new seats arising from an increase in the membership of human rights treaty bodies. Изложенная ниже процедура основана на соответствующих положениях Конвенции и на сложившейся практике выборов для заполнения новых мест вследствие расширения членского состава договорных органов по правам человека.
Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган.
Given that the Convention has achieved almost universal ratification yet remains the only treaty without a communications procedure, this decision is a momentous one to further strengthen and secure the rights of children equally in all settings and circumstances. Учитывая, что удалось добиться почти всеобщей ратификации Конвенции, а она при этом остается единственным договором, в котором не предусмотрена процедура сообщений, это решение является важнейшим для дальнейшего укрепления и дальнейшей защиты прав детей в равной степени в любом окружении и при любых обстоятельствах.
Furthermore, the procedure could be regarded as a way for States parties to the Convention to know the Committee's views on their compliance with their treaty obligations. Кроме того, эту процедуру можно рассматривать как способ, с помощью которого государства - участники Конвенции могли бы узнать мнение Комитета в отношении соблюдения ими своих договорных обязательств.
The Japanese delegation must surely be aware that article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided that a State should not invoke the provisions of its constitution or other laws in order to avoid carrying out its obligations under a treaty. Японской делегации, безусловно, известно, что статья 27 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что государство не должно ссылаться на положения своей Конституции или других законов в стремлении избежать выполнения своих обязательств по тому или иному международному договору.
Croatia does not make extradition conditional on the existence of a treaty and does not act in this field exclusively on the basis of the UNCAC. Хорватия не обуславливает выдачу наличием договора и не руководствуется в этой области исключительно положениями Конвенции против коррупции.
On 25 November 2010, the Working Group issued a statement welcoming the twentieth ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which ensured the entry into force of the international human rights treaty against this heinous crime. ЗЗ. 25 ноября 2010 года Рабочая группа распространила заявление, в котором приветствовалась двадцатая ратификация Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, что обеспечило вступление в силу международного договора по правам человека, направленного на борьбу с этим чудовищным преступлением.
Article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention provided that a State that had determined that it had no intention to be bound by a treaty - for example, because parliamentary approval for ratification had been refused - could terminate its provisional application. В пункте 2 статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров предусмотрено, что государство, которое заявило, что оно не намерено становиться участником договора, например по причине отказа со стороны парламента ратифицировать этот договор, может прекратить его временное применение.
The Commission should also consider the question of the termination of the provisional application of a treaty, which was only partially dealt with in article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention. Комиссия должна также рассмотреть вопрос о прекращении временного применения договора, что лишь частично затронуто в пункте 2 статьи 25 Венской конвенции.
Six national reports had been submitted to treaty bodies, and Belarus was actively working on a draft law on accession to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Договорным органам было представлено шесть национальных докладов, и в Беларуси активно ведется работа над проектом закона о присоединении к Конвенции о правах инвалидов.
Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора.
It can, if States parties so choose, provide a legal basis for legal assistance in the absence of a treaty, and it addresses the important issues of direct recovery and voluntary disclosure of information. По усмотрению государств-участников Конвенция может, если государства-участники того пожелают, служить правовой основой для оказания юридической помощи в случае отсутствия соответствующего договора; в Конвенции затрагиваются важные вопросы, связанные с непосредственным возвращением активов и добровольным раскрытием информации.
In this regard, I would like to point out that, since the entry into force of the Ottawa Convention, Armenia has on many occasions expressed its willingness to accede to the treaty. В этой связи я хотел бы указать, что со времени вступления в силу Оттавской конвенции Армения неоднократно выражала свою готовность присоединиться к этому договору.
The Joint Development Zone is notable for its genuine political commitment at the highest levels along with strict adherence to treaty guidelines as stipulated in article 74(3) of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Соглашение о создании зоны совместной разработки примечательно тем, что оно является результатом подлинной политической приверженности на самом высоком уровне и строгого соблюдения договорных норм, предусмотренных статьей 74(3) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The strong link with the right to health has also been highlighted by various United Nations treaty bodies, special procedures and regional mechanisms and is acknowledged in the Convention on the Rights of the Child. Тесная связь с правом на охрану здоровья также отмечалась различными договорными органами, специальными процедурами и региональными механизмами Организации Объединенных Наций и признается в Конвенции о правах ребенка.
The Secretariat was requested to monitor the conferences and make full use of events associated with that anniversary to encourage further treaty actions in respect of the New York Convention and promote a greater understanding of that instrument. К Секретариату была обращена просьба следить за проведением этих конференций и в полной мере использовать мероприятия, связанные с этой годовщиной, для содействия присоединению к Нью-йоркской конвенции и обеспечения более полного понимания этого документа.
The exchange of views during the reporting process was a mutual learning exercise that enriched the Committee's understanding of the status of the treaty in States parties and the challenges encountered in its implementation. Обмен мнениями в ходе представления докладов представляет собой полезный для обеих сторон опыт и способствует лучшему пониманию Комитетом статуса Конвенции в государствах-участниках и проблем, препятствующих ее выполнению.
The United Nations Model Convention draws on developments in the OECD Model Tax Convention on Income and on Capital and bilateral treaty practices, insofar as they are appropriate to developing country situations. Типовая конвенция Организации Объединенных Наций основана на достижениях, которые нашли отражение в Типовой конвенции ОЭСР о двойном налогообложении доходов и капитала и в практике двусторонних договоров, насколько они применимы к ситуациям развивающихся стран.
Thus, States Parties to the SMGS and other States invited to accede can undertake treaty actions prior to the entry into force of the Convention. Таким образом, государства - участники СМГС и другие государства, которым направлено приглашение присоединиться к этому Соглашению, смогут предпринимать договорные действия до вступления в силу Конвенции.
Norway's idea of holding a conference in Oslo to facilitate new discussions on the negotiation of a treaty, outside the framework of the Convention, was a turning point in the international community's campaign. Поворотный пункт в борьбе международного сообщества знаменует собой идея Норвегии созвать в Осло конференцию с целью облегчить новую работу на предмет переговоров по договору вне рамок Конвенции.
Which of these applies will depend on the precise wording of the treaty (some treaties treat them as royalties payments for the use of equipment; this language is in the United Nations Model, but has been removed from the OECD Model). Какой из этих принципов надлежит применять, будет зависеть от точных формулировок договора (в некоторых договорах эти выплаты рассматриваются в качестве роялти за использование оборудования; такая формулировка включена в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, однако исключена из Типовой конвенции ОЭСР).