Some thought that everything had to be the subject of an international convention or treaty, but such treaties were also voluntary. |
Некоторые считают, что все должно являться предметом международной конвенции или договора, однако подобные договоры, в свою очередь, также являются добровольными. |
In such cases an outcome such as a study might be more appropriate than draft articles intended for a treaty or a convention. |
В таких случаях такой итоговый документ, как исследование, может оказаться более уместным, чем проекты статей, предназначенные для договора или конвенции. |
Incorporation of the Convention in the domestic legal order of States parties realizes the full potential of the treaty and results in enhanced protection. |
Инкорпорация Конвенции во внутреннее право государств-участников обеспечивает реализацию всего потенциала договора и приводит к усилению защиты. |
The treaty on the Prohibition of Anti-Personnel Mines has indeed proved to have moral authority beyond the Convention. |
Договор о запрещении противопехотных мин действительно доказал, что его моральный авторитет выходит за рамки Конвенции. |
Impermissible reservations were those reservations that were incompatible with the object and purpose of the relevant treaty or convention. |
Недопустимыми считаются те оговорки, которые не совместимы с предметом и целью соответствующего договора или конвенции. |
Under Article 253, any Treaty or Convention is to be implemented through legislation and this requires incorporation of the treaty before it could be applied to its citizens. |
Согласно статье 253, осуществление любого международного договора или конвенции должно обеспечиваться в законодательном порядке, для чего международный договор должен быть инкорпорирован во внутреннее право, прежде чем начнет применяться в отношении граждан страны. |
The Treaty Act, 1990 under section 9, explicitly guarantees the implementation of the convention of treaty to which Nepal is a party. |
Закон о договорах 1990 года, согласно статье 9, четко гарантирует выполнение Непалом конвенции или договора, стороной которых он является. |
As the members of the Assembly know well, the Vienna Convention on the Law of Treaties specifies that if a State has not signed, ratified or acceded to a certain treaty, it is not bound by the treaty. |
Как хорошо известно членам Ассамблеи, в Венской конвенции о праве международных договоров говорится, что если государство не подписало, не ратифицировало и не присоединилось к определенному договору, оно не связано обязательствами по этому договору. |
Article 1 determines the persons to whom the treaty applies and, by its wording, covers persons who are resident in one or both of the treaty States ("the Contracting States"). |
В статье 1 определяются лица, к которым применяется Конвенция и которыми, согласно формулировке статьи, являются резиденты одного или обоих государств - участников Конвенции («договаривающиеся государства»). |
The question of whether the convention should be treated as a successive treaty rather than as an amendment to an existing treaty (paragraph 16 of the Annotations to the draft convention) requires further clarification. |
З. Вопрос о том, следует ли эту конвенцию рассматривать в качестве последующего международного договора, а не поправки к существующему международному договору (пункт 16 аннотаций к проекту конвенции), требует дополнительного разъяснения. |
Regarding article 76 of the Convention, Mexico does not recognize the competence of treaty monitoring bodies to consider communications between States, unless that competence is not optional under the respective treaty. |
Что касается статьи 76 Конвенции, то Мексика не признает компетенцию органов по наблюдению за осуществлением договоров рассматривать межгосударственные сообщения, если только такая компетенция не является факультативной согласно соответствующему договору. |
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. |
"Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора". |
It is also a practice of some States, when ratifying a convention, to issue a reservation providing that the treaty shall not apply to acts that occurred before the entry into force of the treaty for this State. |
Для практики некоторых государств при ратификации какой-либо конвенции также свойственно формулирование оговорки, предусматривающей, что договор не применяется к действиям государства, которые имели место до даты вступления договора в силу для этого государства. |
While the Committee notes with satisfaction that article 116 of the Constitution provides that any treaty to which Mali is a party has precedence over national legislation from the moment that the treaty in question is published, it is concerned about the status of implementation of the Convention. |
С удовлетворением отмечая, что статья 116 Конституции предусматривает, что любой договор, участником которого является Мали, имеет приоритетную силу по отношению к национальному законодательству с момента публикации указанного договора, он обеспокоен ходом осуществления Конвенции. |
The international community shares the objective of strengthening the Convention through the design of a mechanism to verify compliance with all the provisions of the treaty, including measures to promote and implement the treaty. |
Международное сообщество поддерживает цель укрепления этой Конвенции посредством разработки механизма по обеспечению контроля за выполнением всех положений этого договора, и в том числе мер по укреплению и осуществлению договора. |
Lastly, the principle of the compatibility, consistency and complementarity of the various provisions of international law prohibits the application of emergency measures which, although admissible under a given international treaty, conflict with other international obligations, whether they come under customary or treaty law. |
Наконец, принцип сопоставимости, согласования и взаимодополняемости различных норм международного права означает запрещение принимать исключительные меры, которые, хотя и допускаются тем или иным международным договором, вступают в коллизию с другими международными обязательствами, будь то по обычному праву или по какой-либо конвенции. |
The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention, which made clear that such reservations were not to form part of the treaty relationship. |
Практика отделения несовместимых с объектом и целью договора оговорок полностью соответствует статье 19 Венской конвенции, которая явно исключает такого рода оговорки из договорных отношений. |
In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". |
В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
The treaty is concluded when the countries exchange instruments of ratification and enters into force in accordance with the specific rules in the treaty (article 29 (Entry into force) of the United Nations Model Convention). |
Договор считается заключенным, когда страны обмениваются ратификационными инструментами, и вступает в силу в соответствии с конкретными положениями данного договора (статья 29 «Вступление в силу» Типовой конвенции Организации Объединенных Наций). |
The final result could take the form of a treaty such as the Vienna Convention; however, he did not object to the drafting of guidelines which could later be transformed into a treaty, and he supported the drafting of model clauses for future treaties. |
Окончательный результат работы может быть представлен в виде договора, подобного Венской конвенции; однако делегация не возражает против разработки руководства, которое со временем можно было бы трансформировать в договор, при этом она поддерживает идею разработки типовых клаузул для будущих договоров. |
The immediate commencement and early conclusion of a treaty on a ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices (the "cut-off treaty") is yet another priority of the European Union in the field of disarmament and non-proliferation. |
Еще один приоритет Европейского союза в области разоружения и нераспространения представляет собой немедленное начало и скорейшее завершение переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств ("договор о сокращении производства"). |
Article 59 VCLT expressly provides that: "A treaty shall be considered as terminated if all the parties to it conclude a later treaty relating to the same subject-matter and: |
Статья 59 Венской конвенции ясно предусматривает следующее: "Договор считается прекращенным, если все его участники заключат последующий договор по тому же вопросу и: |
But as the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties make clear, the mere fact of a breach and even of a repudiation of a treaty does not terminate the treaty. |
Однако, как ясно указывается в соответствующих положениях Венской конвенции о праве международных договоров, один лишь факт нарушения и даже расторжения договора не прекращает действие договора. |
The situation was different in the case of reservations that were not expressly prohibited under the treaty in question but would be incompatible with the object and purpose of the treaty under article 19 (c) of the Vienna Convention. |
Иная ситуация складывается в случае оговорок, которые не запрещены прямо в соответствии с договором, однако являются несовместимыми с объемом и целями договора, как это указано в статье 19(c) Венской конвенции. |
Any State that objected to the reservation to a treaty formulated by another State should give the reasons for its objection, which should be compatible with article 19 of the Convention and with the object and purpose of the treaty. |
Любое государство, возражающее против оговорки к договору, сформулированной другим государством, должно указать основания для своего возражения, которые должны быть совместимы с положениями статьи 19 Конвенции и с объектом и целью соответствующего договора. |