Consequently, such statements or conduct could not, per se, be considered to be subsequent practice under articles 31 and 32 of the Vienna Convention, but could only be relevant for the purposes of assessing the subsequent practice of the parties to a treaty. |
Таким образом, такие заявления или поведение, по сути, не могут считаться последующей практикой по смыслу статей 31 и 32 Венской конвенции, а могут только служить для целей оценки последующей практики применения сторонами договора. |
The Special Rapporteur noted that article 25 of the Vienna Convention was based on the scenario of provisional application while the treaty was not yet in force and that, consequently, provisional application might end with the entry into force of the instrument. |
Специальный докладчик отметил, что статья 25 Венской конвенции основана на сценарии временного применения, пока договор не вступил в законную силу и, следовательно, временное применение может закончиться вместе с вступлением инструмента в силу. |
Whereas a "treaty" within the meaning of the Vienna Convention must be in written form (article 2 (1) (a) of the Vienna Convention), general international law knows no such requirement. |
В то время как «договор» по смыслу Венской конвенции должен быть заключен в письменной форме (статья 2(1)(а) Венской конвенции), в общем международном праве такое требование отсутствует. |
The Commission has explained that "subsequent agreements" in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention are only those which are reached "after the conclusion of the treaty". |
Комиссия разъяснила, что по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции «последующие соглашения» - это только те соглашения, которые достигнуты «после заключения договора». |
Participation in the fifth session of the Conference of the Parties to the Convention, in particular, to raise awareness about UNDP and its possible contribution to assist countries in meeting their treaty obligations |
участие в пятой сессии Конференции сторон Конвенции, в частности в целях повышения осведомленности о деятельности ПРООН и ее возможном вкладе в оказание содействия странам в выполнении их договорных обязательств; |
The latter treaty's obligations to supply information to the public and to allow public participation in decision-making relating to the transboundary effects of industrial accidents might also be reflected in the Industrial Accidents Convention. |
Договорные обязательства по Орхусской конвенции в отношении предоставления общественности информации и возможности участвовать в принятии решений, касающихся трансграничного воздействия промышленных аварий, могли бы найти свое отражение и в Конвенции о промышленных авариях. |
The above list reveals that, except for the Air Convention, there is a trend towards a single open-ended working group per treaty (and the Espoo Convention and its Protocol even share a working group), with the body meeting annually. |
Приведенный выше перечень свидетельствует о том, что у каждого из указанных договоров, за исключением Конвенции о воздухе, имеется единая рабочая группа открытого состава (а в случае Конвенции Эспо и Протокола к ней - общая рабочая группа), которая проводит свои совещания на ежегодной основе. |
Article 2 regards the non-admission of a refugee as a sort of expulsion, while the Convention relating to the Status of Refugees, a standard treaty for the protection of refugees, does not consider it to be expulsion. |
В статье 2 отказ приема того или иного беженца рассматривается как разновидность высылки, в то время как в Конвенции о статусе беженцев, договоре, задающем стандарты защиты беженцев, это не рассматривается как высылка. |
Like the International Court of Justice, the European Court of Human Rights has occasionally even considered that the "lack of any apprehension" of the parties regarding a certain interpretation of the Convention may be indicative of their assuming a position regarding the interpretation of the treaty. |
Как и Международный Суд, Европейский суд по правам человека иногда даже высказывался на предмет того, что «отсутствие у участников каких-либо опасений» относительно определенного толкования Конвенции может указывать на занимаемую ими позицию относительно толкования договора. |
In addition, the Working Group agreed that a provision should be included in the text of the convention providing that regional economic integration organization should declare, at the time of adoption of or accession to the convention that it is a party to an investment treaty. |
Кроме того, Рабочая группа решила, что из текста конвенции следует исключить положение, которое предусматривает, что региональная организация экономической интеграции должна в момент принятия конвенции или присоединения к ней заявить о том, что она является стороной международного инвестиционного договора. |
Under article 55 of the Vienna Convention, a treaty did not terminate even if the number of the parties fell below the number necessary for its entry into force, be it owing to the withdrawal of certain of the parties or to any other factor. |
В соответствии со статьей 55 Венской конвенции договор не прекращается, даже если число его участников стало меньше числа, необходимого для вступления договора в силу, будь то в результате выхода из него некоторых участников или в силу какого-либо другого фактора. |
Almost 90 per cent of 91 reporting countries indicated that article 18 of the Convention, on mutual legal assistance, could be applied to provide assistance to other States parties with which no mutual legal assistance treaty was in force. |
Почти 90 процентов из 91 представившей отчет страны указали, что статья 18 Конвенции, касающаяся взаимной правовой помощи, может применяться для оказания помощи другим государствам-участникам, с которыми имеется действующий договор о взаимной правовой помощи. |
As a result, use of the Organized Crime Convention as a legal basis for cooperation may often depend upon whether national legal provisions can be interpreted to include the Organized Crime Convention as a "treaty" for the purposes of national law. |
Таким образом, использование Конвенции против организованной преступности в качестве правовой основы для сотрудничества нередко зависит от того, могут ли положения национального законодательства истолковываться как подразумевающие Конвенцию против организованной преступности в качестве "договора" для целей национального законодательства. |
Where a request for extradition was received and there was no jurisdiction under French law, there was no extradition treaty or the other State was not party to the Convention, extradition would be treated under ordinary law. |
При получении запроса о выдаче, если при этом отсутствует юрисдикция французского права, не имеется договора о выдаче или сделавшее запрос государство не является участником Конвенции, вопрос о выдаче рассматривается в рамках обычного права. |
Caution should therefore be exercised in drawing any universally applicable principles concerning the interpretation of such clauses in the light of the rules of treaty interpretation set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Поэтому необходимо проявлять осторожность при разработке каких-либо универсально приемлемых принципов, касающихся толкования таких клаузул в свете норм толкования договоров, сформулированных в Венской конвенции о праве договоров. |
taking into consideration the guidelines on a common core document and treaty specific documents, as contained in the harmonized guidelines on reporting |
РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПОДГОТОВКИ ДОКУМЕНТА ПО КЛРД, ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВАМИ-УЧАСТНИКАМИ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 1 СТАТЬИ 9 КОНВЕНЦИИ |
The European Union believes that the Chemical Weapons Convention (CWC) has an essential role in countering the threat of chemical weapons and urges States that are not parties to it adhere to that treaty. |
Европейский союз исходит из того, что значимую роль в нейтрализации угрозы химического оружия играет Конвенция о запрещении химического оружия (КЗХО), и настоятельно призывает государства, которые не являются ее участниками, присоединиться к Конвенции. |
Draft conclusion 1 (General rule and means of treaty interpretation) made plain that the current topic was to be situated within the framework of the rules on the interpretation of treaties set forth in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Проект вывода 1 (Общее правило и средства толкования договоров) четко указывает на то, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках норм толкования договоров, изложенных в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров. |
It recalled that article 31 of the Vienna Convention was, as a whole, the "general rule" of treaty interpretation and addressed the interrelationship between articles 31 and 32, which together listed a number of "means of interpretation". |
В этом выводе напоминается, что статья 31 Венской конвенции является в целом «общим правилом» толкования договоров, и рассматривает взаимосвязь между статьей 31 и статьей 32, которые вместе перечисляют ряд «средств толкования». |
Given that the Vienna Convention on the Law of Treaties was the primary source of the rules of treaty interpretation, the Commission's work on the topic should seek to clarify and support the rules set out in that Convention rather than create new or competing rules. |
Учитывая, что основным источником правил толкования договоров является Венская конвенция о праве международных договоров, работа Комиссии по этой теме должна концентрироваться на том, чтобы прояснить и поддержать изложенные в этой Конвенции правила, а не на формулировании новых или конкурентных правил. |
It also noted that draft conclusion 5 clearly stated that the conduct of such actors did not constitute subsequent practice in the sense intended in the Vienna Convention but might be relevant when assessing the subsequent practice of parties to a treaty. |
Она также отмечает, что в проекте вывода 5 ясно указано, что поведение таких субъектов не представляет собой последующей практики в силу Венской конвенции, однако такое поведение может быть релевантным при оценке последующей практики участников договора. |
It was also vital to preserve the hierarchy of international law in keeping with the Vienna Convention on the Law of Treaties which stated that a treaty was void if it conflicted with a peremptory norm of general international law. |
Так же необходимо сохранить иерархию международного права, придерживаясь Венской конвенции о праве международных договоров, которая устанавливает, что договор теряет силу, если он вступает в противоречие с императивной нормой общего международного права. |
The definitions of terrorism contained in the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism, of 1937, and a similar draft treaty presented in the United Nations in 1973, characterized terrorism as a crime against a State. |
Согласно определениям терроризма, содержащимся в Конвенции о предупреждении терроризма и наказании за него 1937 года и в аналогичном проекте договора, представленном в Организации Объединенных Наций в 1973 году, терроризм характеризуется в качестве преступления против государства. |
Seminars on the human rights of migrants should be held in countries which were not yet parties to the Convention, with the support of the United Nations High Commissioner for Human Rights, non-governmental organizations and the other human rights treaty bodies. |
Необходимо проводить семинары по вопросам прав человека мигрантов в странах, которые еще не присоединились к Конвенции, при поддержке Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, неправительственных организаций и других договорных органов по правам человека. |
Belarus supports the proposal put forward earlier in the CD concerning the development of a universal international treaty or convention to prohibit the development and manufacture of new types of weapons of mass destruction and new systems of such weapons. |
Белорусская сторона поддерживает звучавшее ранее в рамках КР предложение о разработке универсального международного договора или конвенции о запрещении разработки и производства новых видов оружия массового уничтожения и новых систем такого оружия. |